Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway. Протягивались наглые смеющиеся головы с папиросками и трубками, в ермолках.
Further in could be seen figures in dressing gowns flung open, in costumes of unseemly scantiness, some of them with cards in their hands. Виднелись фигуры в халатах и совершенно нараспашку, в летних до неприличия костюмах, иные с картами в руках.
They were particularly diverted, when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a consolation to him. Особенно потешно смеялись они, когда Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это ему в наслаждение.
They even began to come into the room; at last a sinister shrill outcry was heard: this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day. Стали даже входить в комнату; послышался, наконец, зловещий визг: это продиралась вперед сама Амалия Липпевехзель, чтобы произвести распорядок по-свойски и в сотый раз испугать бедную женщину ругательским приказанием завтра же очистить квартиру.
As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window. Уходя, Раскольников успел просунуть руку в карман, загреб сколько пришлось медных денег, доставшихся ему с разменянного в распивочной рубля, и неприметно положил на окошко.
Afterwards on the stairs, he changed his mind and would have gone back. Потом уже на лестнице он одумался и хотел было воротиться.
"What a stupid thing I've done," he thought to himself, "they have Sonia and I want it myself." "Ну что это за вздор такой я сделал, - подумал он, - тут у них Соня есть, а мне самому надо".
But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it, he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging. Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что все-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошел на свою квартиру.
"Sonia wants pomatum too," he said as he walked along the street, and he laughed malignantly--" such smartness costs money.... "Соне помадки ведь тоже нужно, - продолжал он, шагая по улице, и язвительно усмехнулся, - денег стоит сия чистота...
Hm! Гм!
And maybe Sonia herself will be bankrupt to-day, for there is always a risk, hunting big game... digging for gold... then they would all be without a crust to-morrow except for my money. А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится, потому тот же риск, охота по красному зверю... золотопромышленность... вот они все, стало быть, и на бобах завтра без моих-то денег...
Hurrah for Sonia! Ай да Соня!
What a mine they've dug there! Какой колодезь, однако ж, сумели выкопать! и пользуются!
And they're making the most of it! Вот ведь пользуются же!
Yes, they are making the most of it! И привыкли.
They've wept over it and grown used to it. Поплакали, и привыкли.
Man grows used to everything, the scoundrel!" Ко всему-то подлец-человек привыкает!"
He sank into thought. Он задумался.
"And what if I am wrong," he cried suddenly after a moment's thought. "What if man is not really a scoundrel, man in general, I mean, the whole race of mankind--then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it's all as it should be." - Ну а коли я соврал, - воскликнул он вдруг невольно, - коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род то есть человеческий, то значит, что остальное все -предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и так тому и следует быть!..
CHAPTER III III
He waked up late next day after a broken sleep. Он проснулся на другой день уже поздно, после тревожного сна, но сон подкрепил его.
But his sleep had not refreshed him; he waked up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room. Проснулся он желчный, раздражительный, злой и с ненавистью посмотрел на свою каморку.
It was a tiny cupboard of a room about six paces in length. It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and it was so low-pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling. Это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной, имевшая самый жалкий вид с своими желтенькими, пыльными и всюду отставшими от стен обоями, и до того низкая, что чуть-чуть высокому человеку становилось в ней жутко, и все казалось, что вот-вот стукнешься головой о потолок.
The furniture was in keeping with the room: there were three old chairs, rather rickety; a painted table in the corner on which lay a few manuscripts and books; the dust that lay thick upon them showed that they had been long untouched. A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room; it was once covered with chintz, but was now in rags and served Raskolnikov as a bed. Мебель соответствовала помещению: было три старых стула, не совсем исправных, крашеный стол в углу, на котором лежало несколько тетрадей и книг; уже по тому одному, как они были запылены, видно было, что до них давно уже не касалась ничья рука; и, наконец, неуклюжая большая софа, занимавшая чуть не всю стену и половину ширины всей комнаты, когда-то обитая ситцем, но теперь в лохмотьях и служившая постелью Раскольникову.
Often he went to sleep on it, as he was, without undressing, without sheets, wrapped in his old student's overcoat, with his head on one little pillow, under which he heaped up all the linen he had, clean and dirty, by way of a bolster. Часто он спал на ней так, как был, не раздеваясь, без простыни, покрываясь своим старым, ветхим, студенческим пальто и с одною маленькою подушкой в головах, под которую подкладывал все, что имел белья, чистого и заношенного, чтобы было повыше изголовье.
A little table stood in front of the sofa. Перед софой стоял маленький столик.
It would have been difficult to sink to a lower ebb of disorder, but to Raskolnikov in his present state of mind this was positively agreeable. Трудно было более опуститься и обнеряшиться; но Раскольникову это было даже приятно в его теперешнем состоянии духа.
He had got completely away from everyone, like a tortoise in its shell, and even the sight of a servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation. Он решительно ушел от всех, как черепаха в свою скорлупу, и даже лицо служанки, обязанной ему прислуживать и заглядывавшей иногда в его комнату, возбуждало в нем желчь и конвульсии.
He was in the condition that overtakes some monomaniacs entirely concentrated upon one thing. Так бывает у иных мономанов, слишком на чем-нибудь сосредоточившихся.
His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда.
Nastasya, the cook and only servant, was rather pleased at the lodger's mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только раз в неделю, нечаянно, бралась иногда за веник.
She waked him up that day. Она же и разбудила его теперь.
"Get up, why are you asleep?" she called to him. "It's past nine, I have brought you some tea; will you have a cup? - Вставай, чего спишь! - закричала она над ним, -десятый час. Я тебе чай принесла; хошь чайку-то?
I should think you're fairly starving?" Поди отощал?
Raskolnikov opened his eyes, started and recognised Nastasya. Жилец открыл глаза, вздрогнул и узнал Настасью.
"From the landlady, eh?" he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa. - Чай-то от хозяйки, что ль? - спросил он, медленно и с болезненным видом приподнимаясь на софе.
"From the landlady, indeed!" - Како от хозяйки!
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it. Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и положила два желтых кусочка сахару.
"Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers--"run and buy me a loaf. - Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, - сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, - сходи и купи мне сайку.
And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher's." Да возьми в колбасной хоть колбасы немного подешевле.
"The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? - Сайку я тебе сею минутою принесу, а не хошь ли вместо колбасы-то щей?
It's capital soup, yesterday's. Хорошие щи, вчерашние.
I saved it for you yesterday, but you came in late. Еще вчера тебе отставила, да ты пришел поздно.
It's fine soup." Хорошие щи.
When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting. Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать.
She was a country peasant-woman and a very talkative one. Она была из деревенских баб и очень болтливая баба.
"Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you," she said. - Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она.
He scowled. Он крепко поморщился.
"To the police? - В полицию?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x