Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I have already drunk it! И уж пропил-с!..
Come, who will have pity on a man like me, eh? Ну, кто же такого, как я, пожалеет? ась?
Are you sorry for me, sir, or not? Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет?
Tell me, sir, are you sorry or not? Говорите, сударь, жаль али нет?
He-he-he!" Хе-хе-хе-хе!
He would have filled his glass, but there was no drink left. Он хотел было налить, но уже нечего было.
The pot was empty. Полуштоф был пустой.
"What are you to be pitied for?" shouted the tavern-keeper who was again near them. - Да чего тебя жалеть-то? - крикнул хозяин, очутившийся опять подле них.
Shouts of laughter and even oaths followed. Раздался смех и даже ругательства.
The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk. Смеялись и ругались слушавшие и неслушавшие, так, глядя только на одну фигуру отставного чиновника.
"To be pitied! Why am I to be pitied?" Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question. - Жалеть! зачем меня жалеть! - вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов.
"Why am I to be pitied, you say? - Зачем жалеть, говоришь ты?
Yes! there's nothing to pity me for! Да! меня жалеть не за что!
I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! Меня распять надо, распять на кресте, а не жалеть!
Crucify me, oh judge, crucify me but pity me! Но распни, судия, распни и, распяв, пожалей его!
And then I will go of myself to be crucified, for it's not merry-making I seek but tears and tribulation!... И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me? Думаешь ли ты, продавец, что этот полуштоф твой мне в сласть пошел?
It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One, He too is the judge. Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и вкусил, и обрел; а пожалеет нас тот, кто всех пожалел и кто всех и вся понимал, он единый, он и судия.
He will come in that day and He will ask: Приидет в тот день и спросит:
'Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another? "А где дщерь, что мачехе злой и чахоточной, что детям чужим и малолетним себя предала?
Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?' Где дщерь, что отца своего земного, пьяницу непотребного, не ужасаясь зверства его, пожалела?"
And He will say, И скажет:
' Come to me! "Прииди!
I have already forgiven thee once.... Я уже простил тебя раз...
I have forgiven thee once.... Простил тебя раз...
Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much....' Прощаются же и теперь грехи твои мнози, за то, что возлюбила много..."
And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it... И простит мою Соню, простит, я уж знаю, что простит...
I felt it in my heart when I was with her just now! Я это давеча, как у ней был, в моем сердце почувствовал!..
And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek.... И всех рассудит и простит, и добрых и злых, и премудрых и смирных...
And when He has done with all of them, then He will summon us. И когда уже кончит над всеми, тогда возглаголет и нам:
' You too come forth,' He will say, "Выходите, скажет, и вы!
'Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!' Выходите пьяненькие, выходите слабенькие, выходите соромники!"
And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. И мы выйдем все, не стыдясь, и станем.
And He will say unto us, И скажет:
'Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!' "Свиньи вы! образа звериного и печати его; но приидите и вы!"
And the wise ones and those of understanding willsay, И возглаголят премудрые, возглаголят разумные:
' Oh Lord, why dost Thou receive these men?' "Господи! почто сих приемлеши?"
And He will say, И скажет:
'This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.' "Потому их приемлю, премудрые, потому приемлю, разумные, что ни единый из сих сам не считал себя достойным сего..."
And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him... and we shall weep... and we shall understand all things! И прострет к нам руце свои, и мы припадем... и заплачем... и все поймем!
Then we shall understand all!... and all will understand, Katerina Ivanovna even... she will understand.... Тогда все поймем!.. и все поймут... и Катерина Ивановна... и она поймет...
Lord, Thy kingdom come!" Господи, да приидет царствие твое!
And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought. И он опустился на лавку, истощенный и обессиленный, ни на кого не смотря, как бы забыв окружающее и глубоко задумавшись.
His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again. Слова его произвели некоторое впечатление; на минуту воцарилось молчание, но вскоре раздались прежний смех и ругательства:
"That's his notion!" - Рассудил!
"Talked himself silly!" - Заврался!
"A fine clerk he is!" - Чиновник!
And so on, and so on. И проч. и проч.
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--" come along with me... - Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову,- доведите меня...
Kozel's house, looking into the yard. Дом Козеля, на дворе.
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did." Пора... к Катерине Ивановне...
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him. Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал.
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man. Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека.
They had two or three hundred paces to go. Идти было шагов двести-триста.
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house. Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому.
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair. - Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет.
What does my hair matter! Bother my hair! Что волосы!.. вздор волосы!
That's what I say! Это я говорю!
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too.... Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь...
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited? Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах?
I am frightened of the children's crying, too.... Детского плача тоже боюсь...
For if Sonia has not taken them food... Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю!
I don't know what's happened! А побоев не боюсь...
I don't know! But blows I am not afraid of.... Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают...
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
In fact I can't get on without it.... Оно лучше.
It's better so. Let her strike me, it relieves her heart... it's better so... Пусть побьет, душу отведет... оно лучше...
There is the house. А вот и дом.
The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do. Козеля дом. Слесаря, немца, богатого... веди!
Lead the way!" They went in from the yard and up to the fourth storey. Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж.
The staircase got darker and darker as they went up. Лестница чем дальше, тем становилась темнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x