Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What does she want?" | Что ей надо? |
"You don't pay her money and you won't turn out of the room. | - Денег не платишь и с фатеры не сходишь. |
That's what she wants, to be sure." | Известно, что надо. |
"The devil, that's the last straw," he muttered, grinding his teeth, "no, that would not suit me... just now. | - Э, черта еще не доставало - бормотал он, скрыпя зубами, - нет, это мне теперь... некстати... |
She is a fool," he added aloud. | Дура она, - прибавил он громко. |
"I'll go and talk to her to-day." | - Я сегодня к ней зайду, поговорю. |
"Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? | - Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что, умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не видать? |
One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?" | Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь? |
"I am doing..." Raskolnikov began sullenly and reluctantly. | - Я делаю... - нехотя и сурово проговорил Раскольников. |
"What are you doing?" | - Что делаешь? |
"Work..." | - Работу... |
"What sort of work?" | - Каку работу? |
"I am thinking," he answered seriously after a pause. | - Думаю, - серьезно отвечал он помолчав. |
Nastasya was overcome with a fit of laughter. | Настасья так и покатилась со смеху. |
She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill. | Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось. |
"And have you made much money by your thinking?" she managed to articulate at last. | - Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она наконец выговорить. |
"One can't go out to give lessons without boots. | - Без сапог нельзя детей учить. |
And I'm sick of it." | Да и наплевать. |
"Don't quarrel with your bread and butter." | - А ты в колодезь не плюй. |
"They pay so little for lessons. | - За детей медью платят. |
What's the use of a few coppers?" he answered, reluctantly, as though replying to his own thought. | Что на копейки сделаешь? - продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям. |
"And you want to get a fortune all at once?" | - А тебе бы сразу весь капитал? |
He looked at her strangely. | Он странно посмотрел на нее. |
"Yes, I want a fortune," he answered firmly, after a brief pause. | - Да, весь капитал, - твердо отвечал он помолчав. |
"Don't be in such a hurry, you quite frighten me! | - Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж очинна. |
Shall I get you the loaf or not?" | За сайкой-то ходить али нет? |
"As you please." | - Как хочешь. |
"Ah, I forgot! | - Да, забыла! |
A letter came for you yesterday when you were out." | К тебе ведь письмо вчера без тебя пришло. |
"A letter? for me! from whom?" | - Письмо! ко мне! от кого? |
"I can't say. | - От кого, не знаю. |
I gave three copecks of my own to the postman for it. | Три копейки почтальону своих отдала. |
Will you pay me back?" | Отдашь, что ли? |
"Then bring it to me, for God's sake, bring it," cried Raskolnikov greatly excited--"good God!" | - Так неси же, ради бога, неси! - закричал весь в волнении Раскольников, - господи! |
A minute later the letter was brought him. | Через минуту явилось письмо. |
That was it: from his mother, from the province of R—. | Так и есть: от матери, из Р-й губернии. |
He turned pale when he took it. | Он даже побледнел, принимая его. |
It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart. | Давно уже не получал он писем; но теперь и еще что-то другое вдруг сжало ему сердце. |
"Nastasya, leave me alone, for goodness' sake; here are your three copecks, but for goodness' sake, make haste and go!" | - Настасья, уйди, ради бога; вот твои три копейки, только, ради бога, скорей уйди! |
The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; he wanted to be left _alone_ with this letter. | Письмо дрожало в руках его; он не хотел распечатывать при ней: ему хотелось остаться наедине с этим письмом. |
When Nastasya had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write. | Когда Настасья вышла, он быстро поднес его к губам и поцеловал; потом долго еще вглядывался в почерк адреса, в знакомый и милый ему мелкий и косенький почерк его матери, учившей его когда-то читать и писать. |
He delayed; he seemed almost afraid of something. | Он медлил; он даже как будто боялся чего-то. |
At last he opened it; it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting. | Наконец распечатал: письмо было большое, плотное, в два лота; два большие почтовые листа были мелко-намелко исписаны. |
"My dear Rodya," wrote his mother--"it's two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. | "Милый мой Родя, - писала мать, - вот уже два месяца с лишком как я не беседовала с тобой письменно, от чего сама страдала и даже иную ночь не спала, думая. |
But I am sure you will not blame me for my inevitable silence. | Но, наверно, ты не обвинишь меня в этом невольном моем молчании. |
You know how I love you; you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay. | Ты знаешь, как я люблю тебя; ты один у нас, у меня и у Дуни, ты наше все, вся надежда, упование наше. |
What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work! | Что было со мною, когда я узнала, что ты уже несколько месяцев оставил университет, за неимением чем содержать себя, и что уроки и прочие средства твои прекратились! |
How could I help you out of my hundred and twenty roubles a year pension? | Чем могла я с моими ста двадцатью рублями в год пенсиона помочь тебе? |
The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovitch Vahrushin a merchant of this town. | Пятнадцать рублей, которые я послала тебе четыре месяца назад, я занимала, как ты и сам знаешь, в счет этого же пенсиона, у здешнего нашего купца Афанасия Ивановича Вахрушина. |
He is a kind-hearted man and was a friend of your father's too. | Он добрый человек и был еще приятелем твоего отца. |
But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I've been unable to send you anything all this time. | Но, дав ему право на получение за меня пенсиона, я должна была ждать, пока выплатится долг, а это только что теперь исполнилось, так что я ничего не могла во все это время послать тебе. |
But now, thank God, I believe I shall be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you. | Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе. |
In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future. | И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь. |
Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you. | Слава тебе господи, кончились ее истязания, но расскажу тебе все по порядку, чтобы ты узнал, как все было, и что мы от тебя до сих пор скрывали. |
When you wrote to me two months ago that you had heard that Dounia had a great deal to put up with in the Svidrigrailovs' house, when you wrote that and asked me to tell you all about it--what could I write in answer to you? | Когда ты писал мне, тому назад два месяца, что слышал от кого-то, будто Дуня терпит много от грубости в доме господ Свидригайловых, и спрашивал от меня точных объяснений, - что могла я тогда написать тебе в ответ? |
If I had written the whole truth to you, I dare say you would have thrown up everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. | Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, все бросил и хоть пешком, а пришел бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою. |
I was in despair myself, but what could I do? | Я же сама была в отчаянии, но что было делать? |
And, besides, I did not know the whole truth myself then. | Я и сама-то всей правды тогда не знала. |
What made it all so difficult was that Dounia received a hundred roubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to throw up the situation without repaying the debt. | Главное же затруднение состояло в том, что Дунечка, вступив прошлого года в их дом гувернанткой, взяла наперед целых сто рублей под условием ежемесячного вычета из жалованья, и, стало быть, и нельзя было место оставить, не расплатившись с долгом. |
This sum (now I can explain it all to you, my precious Rodya) she took chiefly in order to send you sixty roubles, which you needed so terribly then and which you received from us last year. | Сумму же эту (теперь могу тебе все объяснить, бесценный Родя) взяла она более для того, чтобы выслать тебе шестьдесят рублей, в которых ты тогда так нуждался и которые ты и получил от нас в прошлом году. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать