Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was nearly eleven o'clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs. Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху лестницы было очень темно.
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на самом верху, была отворена.
A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance. Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной; всю ее было видно из сеней.
It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children's garments. Все было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье.
Across the furthest corner was stretched a ragged sheet. Через задний угол была протянута дырявая простыня.
Behind it probably was the bed. За нею, вероятно, помещалась кровать.
There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. В самой же комнате было всего только два стула и клеенчатый очень ободранный диван, перед которым стоял старый кухонный сосновый стол, некрашеный и ничем не покрытый.
At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике.
It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная.
The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel's flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. Дверь в дальнейшие помещения или клетки, на которые разбивалась квартира Амалии Липпевехзель, была приотворена. Там было шумно и крикливо.
People seemed to be playing cards and drinking tea there. Хохотали. Кажется, играли в карты и пили чай.
Words of the most unceremonious kind flew out from time to time. Вылетали иногда слова самые нецеремонные.
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну.
She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками.
She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. Она ходила взад и вперед по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запекшимися губами и неровно, прерывисто дышала.
Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее.
She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov.... Раскольникову она показалась лет тридцати, и действительно была не пара Мармеладову...
She had not heard them and did not notice them coming in. Входящих она не слушала и не видела.
She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. В комнате было душно, но окна она не отворила; с лестницы несло вонью, но дверь на лестницу была не затворена; из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла.
The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa. Самая маленькая девочка, лет шести, спала на полу, как-то сидя, скорчившись и уткнув голову в диван.
A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating. Мальчик, годом старше ее, весь дрожал в углу и плакал. Его, вероятно, только что прибили.
Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. Her arm, as thin as a stick, was round her brother's neck. She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again. Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.
At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm. Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими темными глазами, которые казались еще больше на ее исхудавшем и испуганном личике.
Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him. Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед.
The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for. Женщина, увидев незнакомого, рассеянно остановилась перед ним, на мгновение очнувшись и как бы соображая: зачем это он вошел?
But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there. Но, верно, ей тотчас же представилось, что он идет в другие комнаты, так как ихняя была проходная.
Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway. Сообразив это и не обращая уже более на него внимания, она пошла к сенным дверям, чтобы притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев на самом пороге стоящего на коленках мужа.
"Ah!" she cried out in a frenzy, "he has come back! - А! - закричала она в исступлении, - воротился!
The criminal! the monster!... Колодник!
And where is the money? Изверг!..
What's in your pocket, show me! А где деньги?
And your clothes are all different! Что у тебя в кармане, показывай!
Where are your clothes? Where is the money! Speak!" И платье не то! где твое платье? где деньги? говори!..
And she fell to searching him. И она бросились его обыскивать.
Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. Мармеладов тотчас же послушно и покорно развел руки в стороны, чтобы тем облегчить карманный обыск.
Not a farthing was there. Денег не было ни копейки.
"Where is the money?" she cried--"Mercy on us, can he have drunk it all? - Где же деньги? - кричала она.
There were twelve silver roubles left in the chest!" and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room. - О господи, неужели же он все пропил! Ведь двенадцать целковых в сундуке оставалось!.. - и вдруг, в бешенстве, она схватила его за волосы и потащила в комнату.
Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees. Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно ползя за нею на коленках.
"And this is a consolation to me! - И это мне в наслаждение!
This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir," he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead. И это мне не в боль, а в на-слаж-дение, ми-ло-сти-вый го-су-дарь, - выкрикивал он, потрясаемый за волосы и даже раз стукнувшись лбом об пол.
The child asleep on the floor woke up, and began to cry. Спавший на полу ребенок проснулся и заплакал.
The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit. Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке.
The eldest girl was shaking like a leaf. Старшая девочка дрожала со сна как лист.
"He's drunk it! he's drunk it all," the poor woman screamed in despair--"and his clothes are gone! - Пропил! все, все пропил! - кричала в отчаянии бедная женщина, - и платье не то!
And they are hungry, hungry! "--and wringing her hands she pointed to the children. Голодные, голодные! (и, ломая руки, она указывала на детей).
"Oh, accursed life! О, треклятая жизнь!
And you, are you not ashamed?"--she pounced all at once upon Raskolnikov--"from the tavern! А вам, вам не стыдно, - вдруг набросилась она на Раскольникова, - из кабака!
Have you been drinking with him? Ты с ним пил?
You have been drinking with him, too! Ты тоже с ним пил!
Go away!" Вон!
The young man was hastening away without uttering a word. Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова.
The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it. К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из нее выглянуло несколько любопытных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x