Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was lying at the time... well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice... fair hair and such a pale, thin little face). She said: Лежал я тогда... ну, да уж что! лежал пьяненькой-с, и слышу, говорит моя Соня (безответная она, и голосок у ней такой кроткий... белокуренькая, личико всегда бледненькое, худенькое), говорит:
'Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?' "Что ж, Катерина Ивановна, неужели же мне на такое дело пойти?"
And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. А уж Дарья Францевна, женщина злонамеренная и полиции многократно известная, раза три через хозяйку наведывалась.
'And why not?' said Katerina Ivanovna with a jeer, 'you are something mighty precious to be so careful of!' "А что ж, - отвечает Катерина Ивановна, в пересмешку, - чего беречь? Эко сокровище!"
But don't blame her, don't blame her, honoured sir, don't blame her! Но не вините, не вините, милостивый государь, не вините!
She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else.... Не в здравом рассудке сие сказано было, а при взволнованных чувствах, в болезни и при плаче детей не евших, да и сказано более ради оскорбления, чем в точном смысле...
For that's Katerina Ivanovna's character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once. Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их бить начинает.
At six o'clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o'clock she came back. И вижу я, эдак часу в шестом, Сонечка встала, надела платочек, надела бурнусик и с квартиры отправилась, а в девятом часу и назад обратно пришла.
She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence. Пришла, и прямо к Катерине Ивановне, и на стол перед ней тридцать целковых молча выложила.
She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green _drap de dames_ shawl (we have a shawl, made of _drap de dames_), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering.... Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зеленый платок (общий такой у нас платок есть, драдедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело все вздрагивают...
And I went on lying there, just as before.... А я, как и давеча, в том же виде лежал-с...
And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia's little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia's feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other's arms... together, together... yes... and I... lay drunk." И видел я тогда, молодой человек, видел я, как затем Катерина Ивановна, также ни слова не говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей целовала, встать не хотела, а потом так обе и заснули вместе, обнявшись... обе... обе... да-с... а я... лежал пьяненькой-с.
Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him. Мармеладов замолчал, как будто голос у него пресекся.
Then he hurriedly filled his glass, drank, and cleared his throat. Потом вдруг поспешно налил, выпил и крякнул.
"Since then, sir," he went on after a brief pause--"Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons--in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect--since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. - С тех пор, государь мой, - продолжал он после некоторого молчания, - с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, - чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, - с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.
For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too... hm.... Ибо и хозяйка, Амалия Федоровна, того допустить не хотела (а сама же прежде Дарье Францевне способствовала), да и господин Лебезятников... гм...
All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia's account. Вот за Соню-то и вышла у него эта история с Катериною Ивановной.
At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how,' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?' Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: "Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?"
And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened. А Катерина Ивановна не спустила, вступилась... ну и произошло...
And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет.
She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.
And his wife, too, has a cleft palate. И жена его тоже косноязычная...
They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой...
Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да...
Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.
His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?..
No? Нет?
Well, then, it's a man of God you don't know. Ну так божия человека не знаете!
He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!..
His eyes were dim when he heard my story. Даже прослезились, изволив все выслушать.
'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания...
I'll take you once more on my own responsibility'--that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай!"
I kissed the dust at his feet--in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..." Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!..
Marmeladov stopped again in violent excitement. Мармеладов опять остановился в сильном волнении.
At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший
"The Hamlet" were heard in the entry. "Хуторок".
The room was filled with noise. Стало шумно.
The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. Хозяин и прислуга занялись вошедшими.
Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.
He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее.
The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием.
Raskolnikov listened attentively. Раскольников слушал внимательно.
"That was five weeks ago, sir. - Было же это, государь мой, назад пять недель.
Yes.... Да...
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился.
It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Бывало, лежи, как скот, только брань!
Now they were walking on tiptoe, hushing the children. А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают:
'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' "Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!"
They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят!
They began to get real cream for me, do you hear that? Сливок настоящих доставать начали, слышите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x