Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was long since the Rostovs had news of Nicholas. Not till midwinter was the count at last handed a letter addressed in his son's handwriting. Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына.
On receiving it, he ran on tiptoe to his study in alarm and haste, trying to escape notice, closed the door, and began to read the letter. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на-цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать.
Anna Mikhaylovna, who always knew everything that passed in the house, on hearing of the arrival of the letter went softly into the room and found the count with it in his hand, sobbing and laughing at the same time. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся.
Anna Mikhaylovna, though her circumstances had improved, was still living with the Rostovs. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
"My dear friend?" said she, in a tone of pathetic inquiry, prepared to sympathize in any way. - Mon bon ami? - вопросительно-грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
The count sobbed yet more. Граф зарыдал еще больше.
"Nikolenka... a letter... wa... a... s... wounded... my darling boy... the countess... promoted to be an officer... thank God... How tell the little countess!" "Николушка... письмо... ранен... бы... был... ma Л?ге... ранен... голубчик мой... графинюшка... в офицеры произведен... слава Богу... Графинюшке как сказать?..."
Anna Mikhaylovna sat down beside him, with her own handkerchief wiped the tears from his eyes and from the letter, then having dried her own eyes she comforted the count, and decided that at dinner and till teatime she would prepare the countess, and after tea, with God's help, would inform her. Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
At dinner Anna Mikhaylovna talked the whole time about the war news and about Nikolenka, twice asked when the last letter had been received from him, though she knew that already, and remarked that they might very likely be getting a letter from him that day. Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо.
Each time that these hints began to make the countess anxious and she glanced uneasily at the count and at Anna Mikhaylovna, the latter very adroitly turned the conversation to insignificant matters. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы.
Natasha, who, of the whole family, was the most gifted with a capacity to feel any shades of intonation, look, and expression, pricked up her ears from the beginning of the meal and was certain that there was some secret between her father and Anna Mikhaylovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhaylovna was preparing them for it. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает.
Bold as she was, Natasha, who knew how sensitive her mother was to anything relating to Nikolenka, did not venture to ask any questions at dinner, but she was too excited to eat anything and kept wriggling about on her chair regardless of her governess' remarks. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки.
After dinner, she rushed head long after Anna Mikhaylovna and, dashing at her, flung herself on her neck as soon as she overtook her in the sitting room. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
"Auntie, darling, do tell me what it is!" - Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
"Nothing, my dear." - Ничего, мой друг.
"No, dearest, sweet one, honey, I won't give up-I know you know something." - Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
Anna Mikhaylovna shook her head. Анна Михайловна покачала головой.
"You are a little slyboots," she said. - Voua ?tes une fine mouche, mon enfant, [Ты вострушка, дитя мое.] - сказала она.
"A letter from Nikolenka! - От Николеньки письмо?
I'm sure of it!" exclaimed Natasha, reading confirmation in Anna Mikhaylovna's face. Наверно! - вскрикнула Наташа, прочтя утвердительный ответ в лице Анны Михайловны.
"But for God's sake, be careful, you know how it may affect your mamma." - Но ради Бога, будь осторожнее: ты знаешь, как это может поразить твою maman.
"I will, I will, only tell me! - Буду, буду, но расскажите.
You won't? Не расскажете?
Then I will go and tell at once." Ну, так я сейчас пойду скажу.
Anna Mikhaylovna, in a few words, told her the contents of the letter, on condition that she should tell no one. Анна Михайловна в коротких словах рассказала Наташе содержание письма с условием не говорить никому.
"No, on my true word of honor," said Natasha, crossing herself, Честное, благородное слово, - крестясь, говорила Наташа, - никому не скажу, - и тотчас же побежала к Соне.
"I won't tell anyone!" and she ran off at once to Sonya. - Николенька...ранен...письмо... - проговорила она торжественно и радостно.
"Nikolenka... wounded... a letter," she announced in gleeful triumph. -Nicolas! - только выговорила Соня, мгновенно бледнея.
"Nicholas!" was all Sonya said, instantly turning white. Natasha, seeing the impression the news of her brother's wound produced on Sonya, felt for the first time the sorrowful side of the news. Наташа, увидав впечатление, произведенное на Соню известием о ране брата, в первый раз почувствовала всю горестную сторону этого известия.
She rushed to Sonya, hugged her, and began to cry. "A little wound, but he has been made an officer; he is well now, he wrote himself," said she through her tears. Она бросилась к Соне, обняла ее и заплакала. -Немножко ранен, но произведен в офицеры; он теперь здоров, он сам пишет, - говорила она сквозь слезы.
"There now! It's true that all you women are crybabies," remarked Petya, pacing the room with large, resolute strides. "Now I'm very glad, very glad indeed, that my brother has distinguished himself so. - Вот видно, что все вы, женщины, - плаксы, -сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. - Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился.
You are all blubberers and understand nothing." Natasha smiled through her tears. Все вы нюни! ничего не понимаете. - Наташа улыбнулась сквозь слезы.
"You haven't read the letter?" asked Sonya. -Ты не читала письма? - спрашивала Соня.
"No, but she said that it was all over and that he's now an officer." - Не читала, но она сказала, что всё прошло, и что он уже офицер...
"Thank God!" said Sonya, crossing herself. "But perhaps she deceived you. - Слава Богу, - сказала Соня, крестясь. - Но, может быть, она обманула тебя.
Let us go to Mamma." Пойдем к maman.
Petya paced the room in silence for a time. Петя молча ходил по комнате.
"If I'd been in Nikolenka's place I would have killed even more of those Frenchmen," he said. "What nasty brutes they are! - Кабы я был на месте Николушки, я бы еще больше этих французов убил, - сказал он, - такие они мерзкие!
I'd have killed so many that there'd have been a heap of them." Я бы их побил столько, что кучу из них сделали бы, - продолжал Петя.
"Hold your tongue, Petya, what a goose you are!" - Молчи, Петя, какой ты дурак!...
"I'm not a goose, but they are who cry about trifles," said Petya. - Не я дурак, а дуры те, кто от пустяков плачут, -сказал Петя.
"Do you remember him?" Natasha suddenly asked, after a moment's silence. - Ты его помнишь? - после минутного молчания вдруг спросила Наташа.
Sonya smiled. Соня улыбнулась:
"Do I remember Nicholas?" "Помню ли Nicolas?"
"No, Sonya, but do you remember so that you remember him perfectly, remember everything?" said Natasha, with an expressive gesture, evidently wishing to give her words a very definite meaning. "I remember Nikolenka too, I remember him well," she said. "But I don't remember Boris. - Нет, Соня, ты помнишь ли его так, чтоб хорошо помнить, чтобы всё помнить, - с старательным жестом сказала Наташа, видимо, желая придать своим словам самое серьезное значение. - И я помню Николеньку, я помню, - сказала она. - А Бориса не помню.
I don't remember him a bit." Совсем не помню...
"What! -Как?
You don't remember Boris?" asked Sonya in surprise. Не помнишь Бориса? - спросила Соня с удивлением.
"It's not that I don't remember-I know what he is like, but not as I remember Nikolenka. - Не то, что не помню, - я знаю, какой он, но не так помню, как Николеньку.
Him-I just shut my eyes and remember, but Boris... No!" (She shut her eyes.) "No! there's nothing at all." Его, я закрою глаза и помню, а Бориса нет (она закрыла глаза), так, нет - ничего!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x