Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mademoiselle Bourienne was often touched to tears as in imagination she told this story to him, her seducer. | M-lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. |
And now he, a real Russian prince, had appeared. | Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. |
He would carry her away and then sa pauvre mere would appear and he would marry her. | Он увезет ее, потом явится ma pauvre m?re, и он женится на ней. |
So her future shaped itself in Mademoiselle Bourienne's head at the very time she was talking to Anatole about Paris. | Так складывалась в голове m-lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. |
It was not calculation that guided her (she did not even for a moment consider what she should do), but all this had long been familiar to her, and now that Anatole had appeared it just grouped itself around him and she wished and tried to please him as much as possible. | Не расчеты руководили m-lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться. |
The little princess, like an old war horse that hears the trumpet, unconsciously and quite forgetting her condition, prepared for the familiar gallop of coquetry, without any ulterior motive or any struggle, but with naive and lighthearted gaiety. | Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем. |
Although in female society Anatole usually assumed the role of a man tired of being run after by women, his vanity was flattered by the spectacle of his power over these three women. | Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. |
Besides that, he was beginning to feel for the pretty and provocative Mademoiselle Bourienne that passionate animal feeling which was apt to master him with great suddenness and prompt him to the coarsest and most reckless actions. | Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам. |
After tea, the company went into the sitting room and Princess Mary was asked to play on the clavichord. | Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. |
Anatole, laughing and in high spirits, came and leaned on his elbows, facing her and beside Mademoiselle Bourienne. | Анатоль облокотился перед ней подле m-lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. |
Princess Mary felt his look with a painfully joyous emotion. | Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. |
Her favorite sonata bore her into a most intimately poetic world and the look she felt upon her made that world still more poetic. | Любимая соната переносила ее в самый задушевно-поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. |
But Anatole's expression, though his eyes were fixed on her, referred not to her but to the movements of Mademoiselle Bourienne's little foot, which he was then touching with his own under the clavichord. | Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m-lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. |
Mademoiselle Bourienne was also looking at Princess Mary, and in her lovely eyes there was a look of fearful joy and hope that was also new to the princess. | M-lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды. |
"How she loves me!" thought Princess Mary. "How happy I am now, and how happy I may be with such a friend and such a husband! | "Как она меня любит! - думала княжна Марья. -Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем! |
Husband? Can it be possible?" she thought, not daring to look at his face, but still feeling his eyes gazing at her. | Неужели мужем?" думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя. |
In the evening, after supper, when all were about to retire, Anatole kissed Princess Mary's hand. | Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны. |
She did not know how she found the courage, but she looked straight into his handsome face as it came near to her shortsighted eyes. | Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо. |
Turning from Princess Mary he went up and kissed Mademoiselle Bourienne's hand. (This was not etiquette, but then he did everything so simply and with such assurance!) Mademoiselle Bourienne flushed, and gave the princess a frightened look. | После княжны он подошел к руке m-lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m-lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну. |
"What delicacy!" thought the princess. "Is it possible that Amelie" (Mademoiselle Bourienne) "thinks I could be jealous of her, and not value her pure affection and devotion to me?" She went up to her and kissed her warmly. | "Quelle d?licatesse" [Какая деликатность,] -подумала княжна. - Неужели Am? (так звали m-lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. - Она подошла к m-lle Bourienne и крепко ее поцеловала. |
Anatole went up to kiss the little princess' hand. | Анатоль подошел к руке маленькой княгини. |
"No! No! No! | - Non, non, non! Quand votre p?re m'?crira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main ? baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет! |
When your father writes to tell me that you are behaving well I will give you my hand to kiss. | Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. |
Not till then!" she said. And smilingly raising a finger at him, she left the room. | Не прежде.] - И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты. |
CHAPTER V | V |
They all separated, but, except Anatole who fell asleep as soon as he got into bed, all kept awake a long time that night. | Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь. |
"Is he really to be my husband, this stranger who is so kind-yes, kind, that is the chief thing," thought Princess Mary; and fear, which she had seldom experienced, came upon her. | "Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное - добрый", думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее. |
She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner. | Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто-то стоит тут за ширмами, в темном углу. |
And this someone was he-the devil-and he was also this man with the white forehead, black eyebrows, and red lips. | И этот кто-то был он - дьявол, и он - этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом. |
She rang for her maid and asked her to sleep in her room. | Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате. |
Mademoiselle Bourienne walked up and down the conservatory for a long time that evening, vainly expecting someone, now smiling at someone, now working herself up to tears with the imaginary words of her pauvre mere rebuking her for her fall. | M-lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого-то и то улыбаясь кому-то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre m?re, упрекающей ее за ее падение. |
The little princess grumbled to her maid that her bed was badly made. | Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. |
She could not lie either on her face or on her side. | Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. |
Every position was awkward and uncomfortable, and her burden oppressed her now more than ever because Anatole's presence had vividly recalled to her the time when she was not like that and when everything was light and gay. | Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда-нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. |
She sat in an armchair in her dressing jacket and nightcap and Katie, sleepy and disheveled, beat and turned the heavy feather bed for the third time, muttering to herself. | Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что-то приговаривая. |
"I told you it was all lumps and holes!" the little princess repeated. "I should be glad enough to fall asleep, so it's not my fault!" and her voice quivered like that of a child about to cry. | - Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, -твердила маленькая княгиня, - я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, - и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка. |
The old prince did not sleep either. | Старый князь тоже не спал. |
Tikhon, half asleep, heard him pacing angrily about and snorting. | Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом. |
The old prince felt as though he had been insulted through his daughter. | Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь. |
The insult was the more pointed because it concerned not himself but another, his daughter, whom he loved more than himself. | Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя. |
He kept telling himself that he would consider the whole matter and decide what was right and how he should act, but instead of that he only excited himself more and more. | Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя. |
"The first man that turns up-she forgets her father and everything else, runs upstairs and does up her hair and wags her tail and is unlike herself! | "Первый встречный показался - и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа! |
Glad to throw her father over! | Рада бросить отца! |
And she knew I should notice it. | И знала, что я замечу. |
Fr... fr... fr! And don't I see that that idiot had eyes only for Bourienne-I shall have to get rid of her. | Фр... фр... фр... И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать