Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is it for visitors you've got yourself up like that, eh?" said he. "Fine, very fine! | - Это ты для гостей так убралась, а? - сказал он. -Хороша, очень хороша. |
You have done up your hair in this new way for the visitors, and before the visitors I tell you that in future you are never to dare to change your way of dress without my consent." | Ты при гостях причесана по-новому, а я при гостях тебе говорю, что вперед не смей ты переодеваться без моего спроса. |
"It was my fault, mon pere," interceded the little princess, with a blush. | - Это я, mon prne, [батюшка,] виновата, - краснея, заступилась маленькая княгиня. |
"You must do as you please," said Prince Bolkonski, bowing to his daughter-in-law, "but she need not make a fool of herself, she's plain enough as it is." | - Вам полная воля-с, - сказал князь Николай Андреевич, расшаркиваясь перед невесткой, - а ей уродовать себя нечего - и так дурна. |
And he sat down again, paying no more attention to his daughter, who was reduced to tears. | И он опять сел на место, не обращая более внимания на до слез доведенную дочь. |
"On the contrary, that coiffure suits the princess very well," said Prince Vasili. | - Напротив, эта прическа очень идет княжне, -сказал князь Василий. |
"Now you, young prince, what's your name?" said Prince Bolkonski, turning to Anatole, "come here, let us talk and get acquainted." | - Ну, батюшка, молодой князь, как его зовут? -сказал князь Николай Андреевич, обращаясь к Анатолию, - поди сюда, поговорим, познакомимся. |
"Now the fun begins," thought Anatole, sitting down with a smile beside the old prince. | "Вот когда начинается потеха", подумал Анатоль и с улыбкой подсел к старому князю. |
"Well, my dear boy, I hear you've been educated abroad, not taught to read and write by the deacon, like your father and me. | - Ну, вот что: вы, мой милый, говорят, за границей воспитывались. Не так, как нас с твоим отцом дьячок грамоте учил. |
Now tell me, my dear boy, are you serving in the Horse Guards?" asked the old man, scrutinizing Anatole closely and intently. | Скажите мне, мой милый, вы теперь служите в конной гвардии?- спросил старик, близко и пристально глядя на Анатоля. |
"No, I have been transferred to the line," said Anatole, hardly able to restrain his laughter. | - Нет, я перешел в армию, - отвечал Анатоль, едва удерживаясь от смеха. |
"Ah! That's a good thing. | - А! хорошее дело. |
So, my dear boy, you wish to serve the Tsar and the country? | Что ж, хотите, мой милый, послужить царю и отечеству? |
It is wartime. | Время военное. |
Such a fine fellow must serve. | Такому молодцу служить надо, служить надо. |
Well, are you off to the front?" | Что ж, во фронте? |
"No, Prince, our regiment has gone to the front, but I am attached... what is it I am attached to, Papa?" said Anatole, turning to his father with a laugh. | - Нет, князь. Полк наш выступил. А я числюсь. При чем я числюсь, папа? - обратился Анатоль со смехом к отцу. |
"A splendid soldier, splendid! | - Славно служит, славно. |
' What am I attached to!' | При чем я числюсь! |
Ha, ha, ha!" laughed Prince Bolkonski, and Anatole laughed still louder. | Ха-ха-ха! - засмеялся князь Николай Андреевич. И Анатоль засмеялся еще громче. |
Suddenly Prince Bolkonski frowned. | Вдруг князь Николай Андреевич нахмурился. |
"You may go," he said to Anatole. | - Ну, ступай, - сказал он Анатолю. |
Anatole returned smiling to the ladies. | Анатоль с улыбкой подошел опять к дамам. |
"And so you've had him educated abroad, Prince Vasili, haven't you?" said the old prince to Prince Vasili. | - Ведь ты их там за границей воспитывал, князь Василий? А? - обратился старый князь к князю Василью. |
"I have done my best for him, and I can assure you the education there is much better than ours." | - Я делал, что мог; и я вам скажу, что тамошнее воспитание гораздо лучше нашего. |
"Yes, everything is different nowadays, everything is changed. | - Да, нынче всё другое, всё по-новому. |
The lad's a fine fellow, a fine fellow! | Молодец малый! молодец! |
Well, come with me now." | Ну, пойдем ко мне. |
He took Prince Vasili's arm and led him to his study. | Он взял князя Василья под руку и повел в кабинет. |
As soon as they were alone together, Prince Vasili announced his hopes and wishes to the old prince. | Князь Василий, оставшись один-на-один с князем, тотчас же объявил ему о своем желании и надеждах. |
"Well, do you think I shall prevent her, that I can't part from her?" said the old prince angrily. | - Что ж ты думаешь, - сердито сказал старый князь, - что я ее держу, не могу расстаться? |
"What an idea! I'm ready for it tomorrow! | Вообразят себе! - проговорил он сердито. - Мне хоть завтра! |
Only let me tell you, I want to know my son-in-law better. | Только скажу тебе, что я своего зятя знать хочу лучше. |
You know my principles-everything aboveboard? | Ты знаешь мои правила: всё открыто! |
I will ask her tomorrow in your presence; if she is willing, then he can stay on. | Я завтра при тебе спрошу: хочет она, тогда пусть он поживет. |
He can stay and I'll see." The old prince snorted. | Пускай поживет, я посмотрю. - Князь фыркнул. |
"Let her marry, it's all the same to me!" he screamed in the same piercing tone as when parting from his son. | - Пускай выходит, мне всё равно, - закричал он тем пронзительным голосом, которым он кричал при прощаньи с сыном. |
"I will tell you frankly," said Prince Vasili in the tone of a crafty man convinced of the futility of being cunning with so keen-sighted companion. "You know, you see right through people. | - Я вам прямо скажу, - сказал князь Василий тоном хитрого человека, убедившегося в ненужности хитрить перед проницательностью собеседника. - Вы ведь насквозь людей видите. |
Anatole is no genius, but he is an honest, goodhearted lad; an excellent son or kinsman." | Анатоль не гений, но честный, добрый малый, прекрасный сын и родной. |
"All right, all right, we'll see!" | - Ну, ну, хорошо, увидим. |
As always happens when women lead lonely lives for any length of time without male society, on Anatole's appearance all the three women of Prince Bolkonski's household felt that their life had not been real till then. | Как оно всегда бывает для одиноких женщин, долго проживших без мужского общества, при появлении Анатоля все три женщины в доме князя Николая Андреевича одинаково почувствовали, что жизнь их была не жизнью до этого времени. |
Their powers of reasoning, feeling, and observing immediately increased tenfold, and their life, which seemed to have been passed in darkness, was suddenly lit up by a new brightness, full of significance. | Сила мыслить, чувствовать, наблюдать мгновенно удесятерилась во всех их, и как будто до сих пор происходившая во мраке, их жизнь вдруг осветилась новым, полным значения светом. |
Princess Mary grew quite unconscious of her face and coiffure. | Княжна Марья вовсе не думала и не помнила о своем лице и прическе. |
The handsome open face of the man who might perhaps be her husband absorbed all her attention. | Красивое, открытое лицо человека, который, может быть, будет ее мужем, поглощало всё ее внимание. |
He seemed to her kind, brave, determined, manly, and magnanimous. | Он ей казался добр, храбр, решителен, мужествен и великодушен. |
She felt convinced of that. | Она была убеждена в этом. |
Thousands of dreams of a future family life continually rose in her imagination. | Тысячи мечтаний о будущей семейной жизни беспрестанно возникали в ее воображении. |
She drove them away and tried to conceal them. | Она отгоняла и старалась скрыть их. |
"But am I not too cold with him?" thought the princess. "I try to be reserved because in the depth of my soul I feel too near to him already, but then he cannot know what I think of him and may imagine that I do not like him." | "Но не слишком ли я холодна с ним? - думала княжна Марья. - Я стараюсь сдерживать себя, потому что в глубине души чувствую себя к нему уже слишком близкою; но ведь он не знает всего того, что я о нем думаю, и может вообразить себе, что он мне неприятен". |
And Princess Mary tried, but could not manage, to be cordial to her new guest. | И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. |
"Poor girl, she's devilish ugly!" thought Anatole. | "La pauvre fille! Elle est diablement laide", [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль. |
Mademoiselle Bourienne, also roused to great excitement by Anatole's arrival, thought in another way. | M-lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. |
Of course, she, a handsome young woman without any definite position, without relations or even a country, did not intend to devote her life to serving Prince Bolkonski, to reading aloud to him and being friends with Princess Mary. | Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. |
Mademoiselle Bourienne had long been waiting for a Russian prince who, able to appreciate at a glance her superiority to the plain, badly dressed, ungainly Russian princesses, would fall in love with her and carry her off; and here at last was a Russian prince. | M-lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. |
Mademoiselle Bourienne knew a story, heard from her aunt but finished in her own way, which she liked to repeat to herself. | У m-lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. |
It was the story of a girl who had been seduced, and to whom her poor mother (sa pauvre mere) appeared, and reproached her for yielding to a man without being married. | Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre m?re, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать