Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This expression in Princess Mary did not frighten them (she never inspired fear in anyone), but they knew that when it appeared on her face, she became mute and was not to be shaken in her determination. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
"You will change it, won't you?" said Lise. And as Princess Mary gave no answer, she left the room. - Vous changerez, n'est-ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] - сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Princess Mary was left alone. Княжна Марья осталась одна.
She did not comply with Lise's request, she not only left her hair as it was, but did not even look in her glass. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало.
Letting her arms fall helplessly, she sat with downcast eyes and pondered. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала.
A husband, a man, a strong dominant and strangely attractive being rose in her imagination, and carried her into a totally different happy world of his own. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно-привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир.
She fancied a child, her own-such as she had seen the day before in the arms of her nurse's daughter-at her own breast, the husband standing by and gazing tenderly at her and the child. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, - представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка.
"But no, it is impossible, I am too ugly," she thought. "Но нет, это невозможно: я слишком дурна", думала она.
"Please come to tea. - Пожалуйте к чаю.
The prince will be out in a moment," came the maid's voice at the door. Князь сейчас выйдут, - сказал из-за двери голос горничной.
She roused herself, and felt appalled at what she had been thinking, and before going down she went into the room where the icons hung and, her eyes fixed on the dark face of a large icon of the Saviour lit by a lamp, she stood before it with folded hands for a few moments. Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками.
A painful doubt filled her soul. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье.
Could the joy of love, of earthly love for a man, be for her? Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине?
In her thoughts of marriage Princess Mary dreamed of happiness and of children, but her strongest, most deeply hidden longing was for earthly love. В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная.
The more she tried to hide this feeling from others and even from herself, the stronger it grew. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя.
"O God," she said, "how am I to stifle in my heart these temptations of the devil? Боже мой, - говорила она, - как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола?
How am I to renounce forever these vile fancies, so as peacefully to fulfill Thy will?" Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю?
And scarcely had she put that question than God gave her the answer in her own heart. И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце:
"Desire nothing for thyself, seek nothing, be not anxious or envious. "Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй.
Man's future and thy own fate must remain hidden from thee, but live so that thou mayest be ready for anything. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему.
If it be God's will to prove thee in the duties of marriage, be ready to fulfill His will." Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю".
With this consoling thought (but yet with a hope for the fulfillment of her forbidden earthly longing) Princess Mary sighed, and having crossed herself went down, thinking neither of her gown and coiffure nor of how she would go in nor of what she would say. С этой успокоительной мыслью (но всё-таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет.
What could all that matter in comparison with the will of God, without Whose care not a hair of man's head can fall? Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.
CHAPTER IV IV
When Princess Mary came down, Prince Vasili and his son were already in the drawing room, talking to the little princess and Mademoiselle Bourienne. Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m-lle Bourienne.
When she entered with her heavy step, treading on her heels, the gentlemen and Mademoiselle Bourienne rose and the little princess, indicating her to the gentlemen, said: "Voila Marie!" Princess Mary saw them all and saw them in detail. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m-lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voil? Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела.
She saw Prince Vasili's face, serious for an instant at the sight of her, but immediately smiling again, and the little princess curiously noting the impression "Marie" produced on the visitors. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie.
And she saw Mademoiselle Bourienne, with her ribbon and pretty face, and her unusually animated look which was fixed on him, but him she could not see, she only saw something large, brilliant, and handsome moving toward her as she entered the room. Она видела и m-lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что-то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату.
Prince Vasili approached first, and she kissed the bold forehead that bent over her hand and answered his question by saying that, on the contrary, she remembered him quite well. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его.
Then Anatole came up to her. Потом к ней подошел Анатоль.
She still could not see him. Она всё еще не видала его.
She only felt a soft hand taking hers firmly, and she touched with her lips a white forehead, over which was beautiful light-brown hair smelling of pomade. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы.
When she looked up at him she was struck by his beauty. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее.
Anatole stood with his right thumb under a button of his uniform, his chest expanded and his back drawn in, slightly swinging one foot, and, with his head a little bent, looked with beaming face at the princess without speaking and evidently not thinking about her at all. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад - спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая.
Anatole was not quick-witted, nor ready or eloquent in conversation, but he had the faculty, so invaluable in society, of composure and imperturbable self-possession. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность.
If a man lacking in self-confidence remains dumb on a first introduction and betrays a consciousness of the impropriety of such silence and an anxiety to find something to say, the effect is bad. But Anatole was dumb, swung his foot, and smilingly examined the princess' hair. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что-нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны.
It was evident that he could be silent in this way for a very long time. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго.
"If anyone finds this silence inconvenient, let him talk, but I don't want to," he seemed to say. "Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется", как будто говорил его вид.
Besides this, in his behavior to women Anatole had a manner which particularly inspires in them curiosity, awe, and even love-a supercilious consciousness of his own superiority. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, -манера презрительного сознания своего превосходства.
It was as if he said to them: Как будто он говорил им своим видом:
"I know you, I know you, but why should I bother about you? "Знаю вас, знаю, да что с вами возиться?
You'd be only too glad, of course." А уж вы бы рады!"
Perhaps he did not really think this when he met women-even probably he did not, for in general he thought very little-but his looks and manner gave that impression. Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера.
The princess felt this, and as if wishing to show him that she did not even dare expect to interest him, she turned to his father. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x