Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where is the princess?" he asked. "Hiding?" - А княгиня где? - спросил он. - Прячется?...
"She is not very well," answered Mademoiselle Bourienne with a bright smile, "so she won't come down. - Она не совсем здорова, - весело улыбаясь, сказала m-Пе Bourienne, - она не выйдет.
It is natural in her state." Это так понятно в ее положении.
"Hm! Hm!" muttered the prince, sitting down. -Гм! гм! кх! кх! - проговорил князь и сел за стол.
His plate seemed to him not quite clean, and pointing to a spot he flung it away. Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее.
Tikhon caught it and handed it to a footman. Тихон подхватил ее и передал буфетчику.
The little princess was not unwell, but had such an overpowering fear of the prince that, hearing he was in a bad humor, she had decided not to appear. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
"I am afraid for the baby," she said to Mademoiselle Bourienne: "Heaven knows what a fright might do." - Я боюсь за ребенка, - говорила она m-lle Bourienne, - Бог знает, что может сделаться от испуга.
In general at Bald Hills the little princess lived in constant fear, and with a sense of antipathy to the old prince which she did not realize because the fear was so much the stronger feeling. Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее.
The prince reciprocated this antipathy, but it was overpowered by his contempt for her. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением.
When the little princess had grown accustomed to life at Bald Hills, she took a special fancy to Mademoiselle Bourienne, spent whole days with her, asked her to sleep in her room, and often talked with her about the old prince and criticized him. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m-lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
"So we are to have visitors, mon prince?" remarked Mademoiselle Bourienne, unfolding her white napkin with her rosy fingers. "His Excellency Prince Vasili Kuragin and his son, I understand?" she said inquiringly. - Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] - сказала m-lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. - Son excellence le рпп^ Kouraguine avec son fils, ? ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] - вопросительно сказала она.
"Hm!-his excellency is a puppy.... I got him his appointment in the service," said the prince disdainfully. "Why his son is coming I don't understand. -Гм... эта excellence мальчишка... я его определил в коллегию, - оскорбленно сказал князь. - А сын зачем, не могу понять.
Perhaps Princess Elizabeth and Princess Mary know. I don't want him." (He looked at his blushing daughter.) Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. - И он посмотрел на покрасневшую дочь.
"Are you unwell today? Eh? - Нездорова, что ли?
Afraid of the 'minister' as that idiot Alpatych called him this morning?" От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
"No, mon pere." - Нет, mon p?re. [батюшка.]
Though Mademoiselle Bourienne had been so unsuccessful in her choice of a subject, she did not stop talking, but chattered about the conservatories and the beauty of a flower that had just opened, and after the soup the prince became more genial. Как ни неудачно попала m-lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
After dinner, he went to see his daughter-in-law. После обеда он прошел к невестке.
The little princess was sitting at a small table, chattering with Masha, her maid. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной.
She grew pale on seeing her father-in-law. Она побледнела, увидав свекора.
She was much altered. Маленькая княгиня очень переменилась.
She was now plain rather than pretty. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь.
Her cheeks had sunk, her lip was drawn up, and her eyes drawn down. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
"Yes, I feel a kind of oppression," she said in reply to the prince's question as to how she felt. - Да, тяжесть какая-то, - отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
"Do you want anything?" - Не нужно ли чего?
"No, merci, mon pere." - Нет, merci, mon p?re. [благодарю, батюшка.]
"Well, all right, all right." - Ну, хорошо, хорошо.
He left the room and went to the waiting room where Alpatych stood with bowed head. Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
"Has the snow been shoveled back?" - Закидана дорога?
"Yes, your excellency. Forgive me for heaven's sake... - Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
It was only my stupidity." "All right, all right," interrupted the prince, and laughing his unnatural way, he stretched out his hand for Alpatych to kiss, and then proceeded to his study. Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом. - Ну, хорошо, хорошо. Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Prince Vasili arrived that evening. Вечером приехал князь Василий.
He was met in the avenue by coachmen and footmen, who, with loud shouts, dragged his sleighs up to one of the lodges over the road purposely laden with snow. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Prince Vasili and Anatole had separate rooms assigned to them. Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Anatole, having taken off his overcoat, sat with arms akimbo before a table on a corner of which he smilingly and absent-mindedly fixed his large and handsome eyes. Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза.
He regarded his whole life as a continual round of amusement which someone for some reason had to provide for him. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто-то такой почему-то обязался устроить для него.
And he looked on this visit to a churlish old man and a rich and ugly heiress in the same way. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице.
All this might, he thought, turn out very well and amusingly. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно.
"And why not marry her if she really has so much money? А отчего же не жениться, коли она очень богата?
That never does any harm," thought Anatole. Это никогда не мешает, думал Анатоль.
He shaved and scented himself with the care and elegance which had become habitual to him and, his handsome head held high, entered his father's room with the good-humored and victorious air natural to him. Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно-победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу.
Prince Vasili's two valets were busy dressing him, and he looked round with much animation and cheerfully nodded to his son as the latter entered, as if to say: Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил:
"Yes, that's how I want you to look." "Так, таким мне тебя и надо!"
"I say, Father, joking apart, is she very hideous?" - Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива?
Anatole asked, as if continuing a conversation the subject of which had often been mentioned during the journey. А? - спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
"Enough! - Полно.
What nonsense! Глупости!
Above all, try to be respectful and cautious with the old prince." Главное дело - старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
"If he starts a row I'll go away," said Prince Anatole. "I can't bear those old men! - Ежели он будет браниться, я уйду, - сказал Анатоль. - Я этих стариков терпеть не могу.
Eh?" А?
"Remember, for you everything depends on this." - Помни, что для тебя от этого зависит всё.
In the meantime, not only was it known in the maidservants' rooms that the minister and his son had arrived, but the appearance of both had been minutely described. В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан.
Princess Mary was sitting alone in her room, vainly trying to master her agitation. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
"Why did they write, why did Lise tell me about it? "Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это?
It can never happen!" she said, looking at herself in the glass. "How shall I enter the drawing room? Ведь этого не может быть! - говорила она себе, взглядывая в зеркало. - Как я выйду в гостиную?
Even if I like him I can't now be myself with him." Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою".
The mere thought of her father's look filled her with terror. Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x