Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at her face. | Он взглянул в ее лицо. |
She drew nearer to him. | Она придвинулась к нему ближе. |
Her face flushed. | Лицо ее зарумянилось. |
"Oh, take those off... those..." she said, pointing to his spectacles. | - Ах, снимите эти... как эти... - она указывала на очки. |
Pierre took them off, and his eyes, besides the strange look eyes have from which spectacles have just been removed, had also a frightened and inquiring look. | Пьер снял очки, и глаза его сверх той общей странности глаз людей, снявших очки, глаза его смотрели испуганно-вопросительно. |
He was about to stoop over her hand and kiss it, but with a rapid, almost brutal movement of her head, she intercepted his lips and met them with her own. | Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее; но она быстрым и грубым движеньем головы пeрехватила его губы и свела их с своими. |
Her face struck Pierre, by its altered, unpleasantly excited expression. | Лицо ее поразило Пьера своим изменившимся, неприятно-растерянным выражением. |
"It is too late now, it's done; besides I love her," thought Pierre. | "Теперь уж поздно, всё кончено; да и я люблю ее", подумал Пьер. |
"Je vous aime!" * he said, remembering what has to be said at such moments: but his words sounded so weak that he felt ashamed of himself. * "I love you." | -Je vous aime! [Я вас люблю!] - сказал он, вспомнив то, что нужно было говорить в этих случаях; но слова эти прозвучали так бедно, что ему стало стыдно за себя. |
Six weeks later he was married, and settled in Count Bezukhov's large, newly furnished Petersburg house, the happy possessor, as people said, of a wife who was a celebrated beauty and of millions of money. | Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы-жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих. |
CHAPTER III | III |
Old Prince Nicholas Bolkonski received a letter from Prince Vasili in November, 1805, announcing that he and his son would be paying him a visit. "I am starting on a journey of inspection, and of course I shall think nothing of an extra seventy miles to come and see you at the same time, my honored benefactor," wrote Prince Vasili. "My son Anatole is accompanying me on his way to the army, so I hope you will allow him personally to express the deep respect that, emulating his father, he feels for you." | Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. ("Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, - писал он, - и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам".) |
"It seems that there will be no need to bring Mary out, suitors are coming to us of their own accord," incautiously remarked the little princess on hearing the news. | - Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, - неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это. |
Prince Nicholas frowned, but said nothing. | Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал. |
A fortnight after the letter Prince Vasili's servants came one evening in advance of him, and he and his son arrived next day. | Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном. |
Old Bolkonski had always had a poor opinion of Prince Vasili's character, but more so recently, since in the new reigns of Paul and Alexander Prince Vasili had risen to high position and honors. | Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. |
And now, from the hints contained in his letter and given by the little princess, he saw which way the wind was blowing, and his low opinion changed into a feeling of contemptuous ill will. | Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. |
He snorted whenever he mentioned him. | Он постоянно фыркал, говоря про него. |
On the day of Prince Vasili's arrival, Prince Bolkonski was particularly discontented and out of temper. | В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. |
Whether he was in a bad temper because Prince Vasili was coming, or whether his being in a bad temper made him specially annoyed at Prince Vasili's visit, he was in a bad temper, and in the morning Tikhon had already advised the architect not to go to the prince with his report. | Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю. |
"Do you hear how he's walking?" said Tikhon, drawing the architect's attention to the sound of the prince's footsteps. "Stepping flat on his heels-we know what that means...." | - Слышите, как ходит, - сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. - На всю пятку ступает - уж мы знаем... |
However, at nine o'clock the prince, in his velvet coat with a sable collar and cap, went out for his usual walk. | Однако, как обыкновенно, в 9-м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. |
It had snowed the day before and the path to the hothouse, along which the prince was in the habit of walking, had been swept: the marks of the broom were still visible in the snow and a shovel had been left sticking in one of the soft snowbanks that bordered both sides of the path. | Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. |
The prince went through the conservatories, the serfs' quarters, and the outbuildings, frowning and silent. | Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый. |
"Can a sleigh pass?" he asked his overseer, a venerable man, resembling his master in manners and looks, who was accompanying him back to the house. | - А проехать в санях можно? - спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего. |
"The snow is deep. | - Глубок снег, ваше сиятельство. |
I am having the avenue swept, your honor." | Я уже по прешпекту разметать велел. |
The prince bowed his head and went up to the porch. | Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. |
"God be thanked," thought the overseer, "the storm has blown over!" | "Слава тебе, Господи, - подумал управляющий, -пронеслась туча!" |
"It would have been hard to drive up, your honor," he added. "I heard, your honor, that a minister is coming to visit your honor." | - Проехать трудно было, ваше сиятельство, -прибавил управляющий. - Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству? |
The prince turned round to the overseer and fixed his eyes on him, frowning. | Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него. |
"What? | -Что? |
A minister? | Министр? |
What minister? | Какой министр? |
Who gave orders?" he said in his shrill, harsh voice. "The road is not swept for the princess my daughter, but for a minister! | Кто велел? - заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. - Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! |
For me, there are no ministers!" | У меня нет министров! |
"Your honor, I thought..." | - Ваше сиятельство, я полагал... |
"You thought!" shouted the prince, his words coming more and more rapidly and indistinctly. "You thought!... Rascals! Blackguards!... | - Ты полагал! - закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. - Ты полагал... Разбойники! прохвосты! |
I'll teach you to think!" and lifting his stick he swung it and would have hit Alpatych, the overseer, had not the latter instinctively avoided the blow. "Thought... | Я тебя научу полагать, - и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. - Полагал! |
Blackguards..." shouted the prince rapidly. | Прохвосты! - торопливо кричал он. |
But although Alpatych, frightened at his own temerity in avoiding the stroke, came up to the prince, bowing his bald head resignedly before him, or perhaps for that very reason, the prince, though he continued to shout: "Blackguards!... Throw the snow back on the road!" did not lift his stick again but hurried into the house. | Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости - отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: "прохвосты! закидать дорогу!" не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты. |
Before dinner, Princess Mary and Mademoiselle Bourienne, who knew that the prince was in a bad humor, stood awaiting him; Mademoiselle Bourienne with a radiant face that said: | Перед обедом княжна и m-lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m-lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: |
"I know nothing, I am the same as usual," and Princess Mary pale, frightened, and with downcast eyes. | "Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда", и княжна Марья - бледная, испуганная, с опущенными глазами. |
What she found hardest to bear was to know that on such occasions she ought to behave like Mademoiselle Bourienne, but could not. | Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m-lle Bourime, но не могла этого сделать. |
She thought: "If I seem not to notice he will think that I do not sympathize with him; if I seem sad and out of spirits myself, he will say (as he has done before) that I'm in the dumps." | Ей казалось: "сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила", и т. п. |
The prince looked at his daughter's frightened face and snorted. | Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул. |
"Fool... or dummy!" he muttered. | -Др... или дура!... - проговорил он. |
"And the other one is not here. They've been telling tales," he thought-referring to the little princess who was not in the dining room. | "И той нет! уж и ей насплетничали", подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать