Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The conversation was general and animated, thanks to Princess Lise's voice and little downy lip that lifted over her white teeth. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини.
She met Prince Vasili with that playful manner often employed by lively chatty people, and consisting in the assumption that between the person they so address and themselves there are some semi-private, long-established jokes and amusing reminiscences, though no such reminiscences really exist-just as none existed in this case. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо-веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие-то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем.
Prince Vasili readily adopted her tone and the little princess also drew Anatole, whom she hardly knew, into these amusing recollections of things that had never occurred. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала.
Mademoiselle Bourienne also shared them and even Princess Mary felt herself pleasantly made to share in these merry reminiscences. M-lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
"Here at least we shall have the benefit of your company all to ourselves, dear prince," said the little princess (of course, in French) to Prince Vasili. "It's not as at Annette's * receptions where you always ran away; you remember cette chere Annette!" * Anna Pavlovna. - Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, - говорила маленькая княгиня, разумеется по-французски, князю Василью, - это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette ch?re Annette? [милую Аннет?]
"Ah, but you won't talk politics to me like Annette!" - А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
"And our little tea table?" - А наш чайный столик?
"Oh, yes!" - О, да!
"Why is it you were never at Annette's?" the little princess asked Anatole. "Ah, I know, I know," she said with a sly glance, "your brother Hippolyte told me about your goings on. Oh!" and she shook her finger at him, "I have even heard of your doings in Paris!" - Отчего вы никогда не бывали у Annette? -спросила маленькая княгиня у Анатоля. - А я знаю, знаю, - сказала она, подмигнув, - ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. - О! -Она погрозила ему пальчиком. - Еще в Париже ваши проказы знаю!
"And didn't Hippolyte tell you?" asked Prince Vasili, turning to his son and seizing the little princess' arm as if she would have run away and he had just managed to catch her, "didn't he tell you how he himself was pining for the dear princess, and how she showed him the door? - А он, Ипполит, тебе не говорил? - сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), - а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait ? la porte? [выгнала его из дома?]
Oh, she is a pearl among women, Princess," he added, turning to Princess Mary. - Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] - обратился он к княжне.
When Paris was mentioned, Mademoiselle Bourienne for her part seized the opportunity of joining in the general current of recollections. С своей стороны m-lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний.
She took the liberty of inquiring whether it was long since Anatole had left Paris and how he had liked that city. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город.
Anatole answered the Frenchwoman very readily and, looking at her with a smile, talked to her about her native land. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество.
When he saw the pretty little Bourienne, Anatole came to the conclusion that he would not find Bald Hills dull either. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно.
"Not at all bad!" he thought, examining her, "not at all bad, that little companion! I hope she will bring her along with her when we're married, la petite est gentille." * * The little one is charming. "Очень недурна! - думал он, оглядывая ее, - очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, - подумал он, - la petite est gentille". [малютка - мила.]
The old prince dressed leisurely in his study, frowning and considering what he was to do. Старый князь неторопливо одевался в кабинете, хмурясь и обдумывая то, что ему делать.
The coming of these visitors annoyed him. Приезд этих гостей сердил его.
"What are Prince Vasili and that son of his to me? "Что мне князь Василий и его сынок?
Prince Vasili is a shallow braggart and his son, no doubt, is a fine specimen," he grumbled to himself. Князь Василий хвастунишка, пустой, ну и сын хорош должен быть", ворчал он про себя.
What angered him was that the coming of these visitors revived in his mind an unsettled question he always tried to stifle, one about which he always deceived himself. Его сердило то, что приезд этих гостей поднимал в его душе нерешенный, постоянно заглушаемый вопрос, - вопрос, насчет которого старый князь всегда сам себя обманывал.
The question was whether he could ever bring himself to part from his daughter and give her to a husband. Вопрос состоял в том, решится ли он когда-либо расстаться с княжной Марьей и отдать ее мужу.
The prince never directly asked himself that question, knowing beforehand that he would have to answer it justly, and justice clashed not only with his feelings but with the very possibility of life. Князь никогда прямо не решался задавать себе этот вопрос, зная вперед, что он ответил бы по справедливости, а справедливость противоречила больше чем чувству, а всей возможности его жизни.
Life without Princess Mary, little as he seemed to value her, was unthinkable to him. Жизнь без княжны Марьи князю Николаю Андреевичу, несмотря на то, что он, казалось, мало дорожил ею, была немыслима.
"And why should she marry?" he thought. "To be unhappy for certain. "И к чему ей выходить замуж? - думал он, -наверно, быть несчастной.
There's Lise, married to Andrew-a better husband one would think could hardly be found nowadays-but is she contented with her lot? Вон Лиза за Андреем (лучше мужа теперь, кажется, трудно найти), а разве она довольна своей судьбой?
And who would marry Marie for love? И кто ее возьмет из любви?
Plain and awkward! Дурна, неловка.
They'll take her for her connections and wealth. Возьмут за связи, за богатство.
Are there no women living unmarried, and even the happier for it?" И разве не живут в девках? Еще счастливее!"
So thought Prince Bolkonski while dressing, and yet the question he was always putting off demanded an immediate answer. Так думал, одеваясь, князь Николай Андреевич, а вместе с тем всё откладываемый вопрос требовал немедленного решения.
Prince Vasili had brought his son with the evident intention of proposing, and today or tomorrow he would probably ask for an answer. Князь Василий привез своего сына, очевидно, с намерением сделать предложение и, вероятно, нынче или завтра потребует прямого ответа.
His birth and position in society were not bad. Имя, положение в свете приличное.
"Well, I've nothing against it," the prince said to himself, "but he must be worthy of her. "Что ж, я не прочь, - говорил сам себе князь, - но пусть он будет стоить ее.
And that is what we shall see." Вот это-то мы и посмотрим".
"That is what we shall see! That is what we shall see!" he added aloud. - Это-то мы и посмотрим, - проговорил он вслух. -Это-то мы и посмотрим.
He entered the drawing room with his usual alert step, glancing rapidly round the company. He noticed the change in the little princess' dress, Mademoiselle Bourienne's ribbon, Princess Mary's unbecoming coiffure, Mademoiselle Bourienne's and Anatole's smiles, and the loneliness of his daughter amid the general conversation. И он, как всегда, бодрыми шагами вошел в гостиную, быстро окинул глазами всех, заметил и перемену платья маленькой княгини, и ленточку Bourienne, и уродливую прическу княжны Марьи, и улыбки Bourienne и Анатоля, и одиночество своей княжны в общем разговоре.
"Got herself up like a fool!" he thought, looking irritably at her. "She is shameless, and he ignores her!" "Убралась, как дура! - подумал он, злобно взглянув на дочь. - Стыда нет: а он ее и знать не хочет!"
He went straight up to Prince Vasili. Он подошел к князю Василью.
"Well! How d'ye do? How d'ye do? Glad to see you!" - Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть.
"Friendship laughs at distance," began Prince Vasili in his usual rapid, self-confident, familiar tone. "Here is my second son; please love and befriend him." - Для мила дружка семь верст не околица, -заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. - Вот мой второй, прошу любить и жаловать.
Prince Bolkonski surveyed Anatole. "Fine young fellow! Fine young fellow!" he said. "Well, come and kiss me," and he offered his cheek. Князь Николай Андреевич оглядел Анатоля. -Молодец, молодец! - сказал он, - ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щеку.
Anatole kissed the old man, and looked at him with curiosity and perfect composure, waiting for a display of the eccentricities his father had told him to expect. Анатоль поцеловал старика и любопытно и совершенно-спокойно смотрел на него, ожидая, скоро ли произойдет от него обещанное отцом чудацкое.
Prince Bolkonski sat down in his usual place in the corner of the sofa and, drawing up an armchair for Prince Vasili, pointed to it and began questioning him about political affairs and news. Князь Николай Андреевич сел на свое обычное место в угол дивана, подвинул к себе кресло для князя Василья, указал на него и стал расспрашивать о политических делах и новостях.
He seemed to listen attentively to what Prince Vasili said, but kept glancing at Princess Mary. Он слушал как будто со вниманием рассказ князя Василья, но беспрестанно взглядывал на княжну Марью.
"And so they are writing from Potsdam already?" he said, repeating Prince Vasili's last words. Then rising, he suddenly went up to his daughter. - Так уж из Потсдама пишут? - повторил он последние слова князя Василья и вдруг, встав, подошел к дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x