Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And how is it she has not pride enough to see it? И как гордости настолько нет, чтобы понять это!
If she has no pride for herself she might at least have some for my sake! Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере.
She must be shown that the blockhead thinks nothing of her and looks only at Bourienne. Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne.
No, she has no pride... but I'll let her see...." Нет у ней гордости, но я покажу ей это"...
The old prince knew that if he told his daughter she was making a mistake and that Anatole meant to flirt with Mademoiselle Bourienne, Princess Mary's self-esteem would be wounded and his point (not to be parted from her) would be gained, so pacifying himself with this thought, he called Tikhon and began to undress. Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом. Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
"What devil brought them here?" thought he, while Tikhon was putting the nightshirt over his dried-up old body and gray-haired chest. "I never invited them. "И чорт их принес! - думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. - Я их не звал.
They came to disturb my life-and there is not much of it left." Приехали расстраивать мою жизнь. И немного ее осталось".
"Devil take 'em!" he muttered, while his head was still covered by the shirt. - К чорту! - проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Tikhon knew his master's habit of sometimes thinking aloud, and therefore met with unaltered looks the angrily inquisitive expression of the face that emerged from the shirt. Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно-сердитый взгляд лица, появившегося из-под рубашки.
"Gone to bed?" asked the prince. - Легли? - спросил князь.
Tikhon, like all good valets, instinctively knew the direction of his master's thoughts. Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина.
He guessed that the question referred to Prince Vasili and his son. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
"They have gone to bed and put out their lights, your excellency." - Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
"No good... no good..." said the prince rapidly, and thrusting his feet into his slippers and his arms into the sleeves of his dressing gown, he went to the couch on which he slept. - Не за чем, не за чем... - быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Though no words had passed between Anatole and Mademoiselle Bourienne, they quite understood one another as to the first part of their romance, up to the appearance of the pauvre mere; they understood that they had much to say to one another in private and so they had been seeking an opportunity since morning to meet one another alone. Несмотря на то, что между Анатолем и m-lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre m?re, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине.
When Princess Mary went to her father's room at the usual hour, Mademoiselle Bourienne and Anatole met in the conservatory. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m-lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Princess Mary went to the door of the study with special trepidation. Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета.
It seemed to her that not only did everybody know that her fate would be decided that day, but that they also knew what she thought about it. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает.
She read this in Tikhon's face and in that of Prince Vasili's valet, who made her a low bow when she met him in the corridor carrying hot water. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
The old prince was very affectionate and careful in his treatment of his daughter that morning. Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью.
Princess Mary well knew this painstaking expression of her father's. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья.
His face wore that expression when his dry hands clenched with vexation at her not understanding a sum in arithmetic, when rising from his chair he would walk away from her, repeating in a low voice the same words several times over. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
He came to the point at once, treating her ceremoniously. Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря "вы".
"I have had a proposition made me concerning you," he said with an unnatural smile. "I expect you have guessed that Prince Vasili has not come and brought his pupil with him" (for some reason Prince Bolkonski referred to Anatole as a "pupil") "for the sake of my beautiful eyes. - Мне сделали пропозицию насчет вас, - сказал он, неестественно улыбаясь. - Вы, я думаю, догадались, - продолжал он, - что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему-то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз.
Last night a proposition was made me on your account and, as you know my principles, I refer it to you." Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
"How am I to understand you, mon pere?" said the princess, growing pale and then blushing. - Как мне вас понимать, mon p?re? - проговорила княжна, бледнея и краснея.
"How understand me!" cried her father angrily. "Prince Vasili finds you to his taste as a daughter-in-law and makes a proposal to you on his pupil's behalf. - Как понимать! - сердито крикнул отец. - Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника.
That's how it's to be understood! Вот как понимать.
' How understand it'!... And I ask you!" Как понимать?! А я у тебя спрашиваю.
"I do not know what you think, Father," whispered the princess. - Я не знаю, как вы, mon p?re, - шопотом проговорила княжна.
"I? I? What of me? Leave me out of the question. - Я? я? что ж я-то? меня-то оставьте в стороне.
I'm not going to get married. Не я пойду замуж.
What about you? That's what I want to know." Что вы? вот это желательно знать.
The princess saw that her father regarded the matter with disapproval, but at that moment the thought occurred to her that her fate would be decided now or never. Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни.
She lowered her eyes so as not to see the gaze under which she felt that she could not think, but would only be able to submit from habit, and she said: Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
"I wish only to do your will, but if I had to express my own desire..." - Я желаю только одного - исполнить вашу волю, -сказала она, - но ежели бы мое желание нужно было выразить...
She had no time to finish. Она не успела договорить.
The old prince interrupted her. Князь перебил ее.
"That's admirable!" he shouted. "He will take you with your dowry and take Mademoiselle Bourienne into the bargain. - И прекрасно, - закричал он. - Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m-lle Bourienne.
She'll be the wife, while you..." Та будет женой, а ты...
The prince stopped. Князь остановился.
He saw the effect these words had produced on his daughter. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь.
She lowered her head and was ready to burst into tears. Она опустила голову и собиралась плакать.
"Now then, now then, I'm only joking!" he said. "Remember this, Princess, I hold to the principle that a maiden has a full right to choose. - Ну, ну, шучу, шучу, - сказал он. - Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать.
I give you freedom. И даю тебе свободу.
Only remember that your life's happiness depends on your decision. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей.
Never mind me!" Обо мне нечего говорить.
"But I do not know, Father!" -Да я не знаю... mon p?re.
"There's no need to talk! - Нечего говорить!
He receives his orders and will marry you or anybody; but you are free to choose.... Go to your room, think it over, and come back in an hour and tell me in his presence: yes or no. Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать... Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет.
I know you will pray over it. Я знаю, ты станешь молиться.
Well, pray if you like, but you had better think it over. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай.
Go! Ступай.
Yes or no, yes or no, yes or no!" he still shouted when the princess, as if lost in a fog, had already staggered out of the study. Да или нет, да или нет, да или нет! - кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Her fate was decided and happily decided. Судьба ее решилась и решилась счастливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x