Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what her father had said about Mademoiselle Bourienne was dreadful. Но что отец сказал о m-lle Bourienne, - этот намек был ужасен.
It was untrue to be sure, but still it was terrible, and she could not help thinking of it. Неправда, положим, но всё-таки это было ужасно, она не могла не думать об этом.
She was going straight on through the conservatory, neither seeing nor hearing anything, when suddenly the well-known whispering of Mademoiselle Bourienne aroused her. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m-lle Bourienne разбудил ее.
She raised her eyes, and two steps away saw Anatole embracing the Frenchwoman and whispering something to her. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что-то шептал ей.
With a horrified expression on his handsome face, Anatole looked at Princess Mary, but did not at once take his arm from the waist of Mademoiselle Bourienne who had not yet seen her. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m-lle Bourienne, которая не видала ее.
"Who's that? "Кто тут?
Why? Зачем?
Wait a moment!" Anatole's face seemed to say. Подождите!" как будто говорило лицо Анатоля.
Princess Mary looked at them in silence. Княжна Марья молча глядела на них.
She could not understand it. Она не могла понять этого.
At last Mademoiselle Bourienne gave a scream and ran away. Anatole bowed to Princess Mary with a gay smile, as if inviting her to join in a laugh at this strange incident, and then shrugging his shoulders went to the door that led to his own apartments. Наконец, m-lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
An hour later, Tikhon came to call Princess Mary to the old prince; he added that Prince Vasili was also there. Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там.
When Tikhon came to her Princess Mary was sitting on the sofa in her room, holding the weeping Mademoiselle Bourienne in her arms and gently stroking her hair. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m-ll? Bourienne.
The princess' beautiful eyes with all their former calm radiance were looking with tender affection and pity at Mademoiselle Bourienne's pretty face. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m-lle Bourienne.
"No, Princess, I have lost your affection forever!" said Mademoiselle Bourienne. -Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] - говорила m-lle Bourienne.
"Why? -Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais,-говорила княжна Марья, - et je t?cherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же?
I love you more than ever," said Princess Mary, "and I will try to do all I can for your happiness." Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
"But you despise me. You who are so pure can never understand being so carried away by passion. - Mais vous me m?prisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet ?garement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre m?re... [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти.
Oh, only my poor mother..." Ах, моя бедная мать...]
"I quite understand," answered Princess Mary, with a sad smile. "Calm yourself, my dear. - Je comprends tout, [Я всё понимаю,] - отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. - Успокойтесь, мой друг.
I will go to my father," she said, and went out. Я пойду к отцу, - сказала она и вышла.
Prince Vasili, with one leg thrown high over the other and a snuffbox in his hand, was sitting there with a smile of deep emotion on his face, as if stirred to his heart's core and himself regretting and laughing at his own sensibility, when Princess Mary entered. Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья.
He hurriedly took a pinch of snuff. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
"Ah, my dear, my dear!" he began, rising and taking her by both hands. - Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] -сказал он, вставая и взяв ее за обе руки.
Then, sighing, he added: Он вздохнул и прибавил: - Le sort de mon fils est en vos mains.
"My son's fate is in your hands. D?cidez, ma bonne, ma ch?re, ma dou?e Marieie qui j'ai toujours aim?e, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках.
Decide, my dear, good, gentle Marie, whom I have always loved as a daughter!" Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
He drew back and a real tear appeared in his eye. Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
"Fr... fr..." snorted Prince Bolkonski. - Фр... фр... - фыркал князь Николай Андреич.
"The prince is making a proposition to you in his pupil's-I mean, his son's-name. - Князь от имени своего воспитанника... сына, тебе делает пропозицию.
Do you wish or not to be Prince Anatole Kuragin's wife? Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина?
Reply: yes or no," he shouted, "and then I shall reserve the right to state my opinion also. Ты говори: да или нет! - закричал он, - а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение.
Yes, my opinion, and only my opinion," added Prince Bolkonski, turning to Prince Vasili and answering his imploring look. "Yes, or no?" Да, мое мнение и только свое мнение, - прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. - Да или нет?
"My desire is never to leave you, Father, never to separate my life from yours. - Мое желание, mon p?re, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей.
I don't wish to marry," she answered positively, glancing at Prince Vasili and at her father with her beautiful eyes. Я не хочу выходить замуж, - сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
"Humbug! Nonsense! - Вздор, глупости!
Humbug, humbug, humbug!" cried Prince Bolkonski, frowning and taking his daughter's hand; he did not kiss her, but only bending his forehead to hers just touched it, and pressed her hand so that she winced and uttered a cry. Вздор, вздор, вздор! - нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Prince Vasili rose. Князь Василий встал.
"My dear, I must tell you that this is a moment I shall never, never forget. But, my dear, will you not give us a little hope of touching this heart, so kind and generous? - Ma ch?re, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est-ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esp?rance de toucher ce coeur si bon, si g?n?reux. Dites, que peut-?tre... L'avenir est si grand. Dites: peut-?tre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное.
Say 'perhaps'... The future is so long. Скажите: может быть... Будущность так велика.
Say 'perhaps.'" Скажите: может быть.]
"Prince, what I have said is all there is in my heart. - Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце.
I thank you for the honor, but I shall never be your son's wife." Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
"Well, so that's finished, my dear fellow! - Ну, и кончено, мой милый.
I am very glad to have seen you. Very glad! Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть.
Go back to your rooms, Princess. Go!" said the old prince. "Very, very glad to have seen you," repeated he, embracing Prince Vasili. Поди к себе, княжна, поди, - говорил старый князь. - Очень, очень рад тебя видеть, - повторял он, обнимая князя Василья.
"My vocation is a different one," thought Princess Mary. "My vocation is to be happy with another kind of happiness, the happiness of love and self-sacrifice. "Мое призвание другое, - думала про себя княжна Марья, мое призвание - быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования.
And cost what it may, I will arrange poor Amelie's happiness, she loves him so passionately, and so passionately repents. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Am?. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается.
I will do all I can to arrange the match between them. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним.
If he is not rich I will give her the means; I will ask my father and Andrew. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея.
I shall be so happy when she is his wife. Я так буду счастлива, когда она будет его женою.
She is so unfortunate, a stranger, alone, helpless! Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи!
And, oh God, how passionately she must love him if she could so far forget herself! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя.
Perhaps I might have done the same!..." thought Princess Mary. Может быть, и я сделала бы то же!..." думала княжна Марья.
CHAPTER VI VI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x