Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, send for him... and how do you get on with that German?" asked Rostov, with a contemptuous smile. | - Пошли, пошли! Ну, что эта немчура? - сказал Ростов с презрительной улыбкой. |
"He is a very, very nice, honest, and pleasant fellow," answered Boris. | - Он очень, очень хороший, честный и приятный человек, - сказал Борис. |
Again Rostov looked intently into Boris' eyes and sighed. | Ростов пристально еще раз посмотрел в глаза Борису и вздохнул. |
Berg returned, and over the bottle of wine conversation between the three officers became animated. | Берг вернулся, и за бутылкой вина разговор между тремя офицерами оживился. |
The Guardsmen told Rostov of their march and how they had been made much of in Russia, Poland, and abroad. | Г вардейцы рассказывали Ростову о своем походе, о том, как их чествовали в России, Польше и за границей. |
They spoke of the sayings and doings of their commander, the Grand Duke, and told stories of his kindness and irascibility. | Рассказывали о словах и поступках их командира, великого князя, анекдоты о его доброте и вспыльчивости. |
Berg, as usual, kept silent when the subject did not relate to himself, but in connection with the stories of the Grand Duke's quick temper he related with gusto how in Galicia he had managed to deal with the Grand Duke when the latter made a tour of the regiments and was annoyed at the irregularity of a movement. | Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения. |
With a pleasant smile Berg related how the Grand Duke had ridden up to him in a violent passion, shouting: | С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал: |
"Arnauts!" ("Arnauts" was the Tsarevich's favorite expression when he was in a rage) and called for the company commander. | "Арнауты!" (Арнауты - была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира. |
"Would you believe it, Count, I was not at all alarmed, because I knew I was right. | - Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. |
Without boasting, you know, I may say that I know the Army Orders by heart and know the Regulations as well as I do the Lord's Prayer. | Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех . |
So, Count, there never is any negligence in my company, and so my conscience was at ease. | Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна. |
I came forward...." (Berg stood up and showed how he presented himself, with his hand to his cap, and really it would have been difficult for a face to express greater respect and self-complacency than his did.) "Well, he stormed at me, as the saying is, stormed and stormed and stormed! It was not a matter of life but rather of death, as the saying is. | Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и |
'Albanians!' and 'devils!' and 'To Siberia!'" said Berg with a sagacious smile. "I knew I was in the right so I kept silent; was not that best, Count?... | "Арнауты", и черти, и в Сибирь, - говорил Берг, проницательно улыбаясь. - Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф? |
'Hey, are you dumb?' he shouted. | "Что, ты немой, что ли?" он закричал. |
Still I remained silent. | Я всё молчу. |
And what do you think, Count? | Что ж вы думаете, граф? |
The next day it was not even mentioned in the Orders of the Day. That's what keeping one's head means. | На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться. |
That's the way, Count," said Berg, lighting his pipe and emitting rings of smoke. | Так-то, граф, - говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки. |
"Yes, that was fine," said Rostov, smiling. | - Да, это славно, - улыбаясь, сказал Ростов. |
But Boris noticed that he was preparing to make fun of Berg, and skillfully changed the subject. | Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор. |
He asked him to tell them how and where he got his wound. | Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану. |
This pleased Rostov and he began talking about it, and as he went on became more and more animated. | Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь. |
He told them of his Schon Grabern affair, just as those who have taken part in a battle generally do describe it, that is, as they would like it to have been, as they have heard it described by others, and as sounds well, but not at all as it really was. | Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было. |
Rostov was a truthful young man and would on no account have told a deliberate lie. | Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. |
He began his story meaning to tell everything just as it happened, but imperceptibly, involuntarily, and inevitably he lapsed into falsehood. | Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду. |
If he had told the truth to his hearers-who like himself had often heard stories of attacks and had formed a definite idea of what an attack was and were expecting to hear just such a story-they would either not have believed him or, still worse, would have thought that Rostov was himself to blame since what generally happens to the narrators of cavalry attacks had not happened to him. | Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, - или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак. |
He could not tell them simply that everyone went at a trot and that he fell off his horse and sprained his arm and then ran as hard as he could from a Frenchman into the wood. | Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза. |
Besides, to tell everything as it really happened, it would have been necessary to make an effort of will to tell only what happened. | Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было. |
It is very difficult to tell the truth, and young people are rarely capable of it. | Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны. |
His hearers expected a story of how beside himself and all aflame with excitement, he had flown like a storm at the square, cut his way in, slashed right and left, how his saber had tasted flesh and he had fallen exhausted, and so on. | Они ждали рассказа о том, как горел он весь в огне, сам себя не помня, как буря, налетал на каре; как врубался в него, рубил направо и налево; как сабля отведала мяса, и как он падал в изнеможении, и тому подобное. |
And so he told them all that. | И он рассказал им всё это. |
In the middle of his story, just as he was saying: "You cannot imagine what a strange frenzy one experiences during an attack," Prince Andrew, whom Boris was expecting, entered the room. | В середине его рассказа, в то время как он говорил: "ты не можешь представить, какое странное чувство бешенства испытываешь во время атаки", в комнату вошел князь Андрей Болконский, которого ждал Борис. |
Prince Andrew, who liked to help young men, was flattered by being asked for his assistance and being well disposed toward Boris, who had managed to please him the day before, he wished to do what the young man wanted. | Князь Андрей, любивший покровительственные отношения к молодым людям, польщенный тем, что к нему обращались за протекцией, и хорошо расположенный к Борису, который умел ему понравиться накануне, желал исполнить желание молодого человека. |
Having been sent with papers from Kutuzov to the Tsarevich, he looked in on Boris, hoping to find him alone. | Присланный с бумагами от Кутузова к цесаревичу, он зашел к молодому человеку, надеясь застать его одного. |
When he came in and saw an hussar of the line recounting his military exploits (Prince Andrew could not endure that sort of man), he gave Boris a pleasant smile, frowned as with half-closed eyes he looked at Rostov, bowed slightly and wearily, and sat down languidly on the sofa: he felt it unpleasant to have dropped in on bad company. | Войдя в комнату и увидав рассказывающего военные похождения армейского гусара (сорт людей, которых терпеть не мог князь Андрей), он ласково улыбнулся Борису, поморщился, прищурился на Ростова и, слегка поклонившись, устало и лениво сел на диван. Ему неприятно было, что он попал в дурное общество. |
Rostov flushed up on noticing this, but he did not care, this was a mere stranger. | Ростов вспыхнул, поняв это. Но это было ему всё равно: это был чужой человек. |
Glancing, however, at Boris, he saw that he too seemed ashamed of the hussar of the line. | Но, взглянув на Бориса, он увидал, что и ему как будто стыдно за армейского гусара. |
In spite of Prince Andrew's disagreeable, ironical tone, in spite of the contempt with which Rostov, from his fighting army point of view, regarded all these little adjutants on the staff of whom the newcomer was evidently one, Rostov felt confused, blushed, and became silent. | Несмотря на неприятный насмешливый тон князя Андрея, несмотря на общее презрение, которое с своей армейской боевой точки зрения имел Ростов ко всем этим штабным адъютантикам, к которым, очевидно, причислялся и вошедший, Ростов почувствовал себя сконфуженным, покраснел и замолчал. |
Boris inquired what news there might be on the staff, and what, without indiscretion, one might ask about our plans. | Борис спросил, какие новости в штабе, и что, без нескромности, слышно о наших предположениях? |
"We shall probably advance," replied Bolkonski, evidently reluctant to say more in the presence of a stranger. | - Вероятно, пойдут вперед, - видимо, не желая при посторонних говорить более, отвечал Болконский. |
Berg took the opportunity to ask, with great politeness, whether, as was rumored, the allowance of forage money to captains of companies would be doubled. | Берг воспользовался случаем спросить с особенною учтивостию, будут ли выдавать теперь, как слышно было, удвоенное фуражное армейским ротным командирам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать