Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alarmed voices were heard, and a stir of final preparation swept over all the troops. Послышались испуганные голоса, и по всем войскам пробежала волна суеты последних приготовлений.
From the direction of Olmutz in front of them, a group was seen approaching. Впереди от Ольмюца показалась подвигавшаяся группа.
And at that moment, though the day was still, a light gust of wind blowing over the army slightly stirred the streamers on the lances and the unfolded standards fluttered against their staffs. И в это же время, хотя день был безветренный, легкая струя ветра пробежала по армии и чуть заколебала флюгера пик и распущенные знамена, затрепавшиеся о свои древки.
It looked as if by that slight motion the army itself was expressing its joy at the approach of the Emperors. Казалось, сама армия этим легким движением выражала свою радость при приближении государей.
One voice was heard shouting: Послышался один голос:
"Eyes front!" "Смирно!"
Then, like the crowing of cocks at sunrise, this was repeated by others from various sides and all became silent. Потом, как петухи на заре, повторились голоса в разных концах. И всё затихло.
In the deathlike stillness only the tramp of horses was heard. В мертвой тишине слышался топот только лошадей.
This was the Emperors' suites. То была свита императоров.
The Emperors rode up to the flank, and the trumpets of the first cavalry regiment played the general march. Государи подъехали к флангу и раздались звуки трубачей первого кавалерийского полка, игравшие генерал-марш.
It seemed as though not the trumpeters were playing, but as if the army itself, rejoicing at the Emperors' approach, had naturally burst into music. Казалось, не трубачи это играли, а сама армия, радуясь приближению государя, естественно издавала эти звуки.
Amid these sounds, only the youthful kindly voice of the Emperor Alexander was clearly heard. Из-за этих звуков отчетливо послышался один молодой, ласковый голос императора Александра.
He gave the words of greeting, and the first regiment roared "Hurrah!" so deafeningly, continuously, and joyfully that the men themselves were awed by their multitude and the immensity of the power they constituted. Он сказал приветствие, и первый полк гаркнул: Урра! так оглушительно, продолжительно, радостно, что сами люди ужаснулись численности и силе той громады, которую они составляли.
Rostov, standing in the front lines of Kutuzov's army which the Tsar approached first, experienced the same feeling as every other man in that army: a feeling of self-forgetfulness, a proud consciousness of might, and a passionate attraction to him who was the cause of this triumph. Ростов, стоя в первых рядах Кутузовской армии, к которой к первой подъехал государь, испытывал то же чувство, какое испытывал каждый человек этой армии, - чувство самозабвения, гордого сознания могущества и страстного влечения к тому, кто был причиной этого торжества.
He felt that at a single word from that man all this vast mass (and he himself an insignificant atom in it) would go through fire and water, commit crime, die, or perform deeds of highest heroism, and so he could not but tremble and his heart stand still at the imminence of that word. Он чувствовал, что от одного слова этого человека зависело то, чтобы вся громада эта (и он, связанный с ней, - ничтожная песчинка) пошла бы в огонь и в воду, на преступление, на смерть или на величайшее геройство, и потому-то он не мог не трепетать и не замирать при виде этого приближающегося слова.
"Hurrah! - Урра!
Hurrah! Урра!
Hurrah!" thundered from all sides, one regiment after another greeting the Tsar with the strains of the march, and then "Hurrah!"... Then the general march, and again "Hurrah! Hurrah!" growing ever stronger and fuller and merging into a deafening roar. Урра! - гремело со всех сторон, и один полк за другим принимал государя звуками генерал-марша; потом Урра!... генерал-марш и опять Урра! и Урра!! которые, всё усиливаясь и прибывая, сливались в оглушительный гул.
Till the Tsar reached it, each regiment in its silence and immobility seemed like a lifeless body, but as soon as he came up it became alive, its thunder joining the roar of the whole line along which he had already passed. Пока не подъезжал еще государь, каждый полк в своей безмолвности и неподвижности казался безжизненным телом; только сравнивался с ним государь, полк оживлялся и гремел, присоединяясь к реву всей той линии, которую уже проехал государь.
Through the terrible and deafening roar of those voices, amid the square masses of troops standing motionless as if turned to stone, hundreds of riders composing the suites moved carelessly but symmetrically and above all freely, and in front of them two men-the Emperors. При страшном, оглушительном звуке этих голосов, посреди масс войска, неподвижных, как бы окаменевших в своих четвероугольниках, небрежно, но симметрично и, главное, свободно двигались сотни всадников свиты и впереди их два человека - императоры.
Upon them the undivided, tensely passionate attention of that whole mass of men was concentrated. На них-то безраздельно было сосредоточено сдержанно-страстное внимание всей этой массы людей.
The handsome young Emperor Alexander, in the uniform of the Horse Guards, wearing a cocked hat with its peaks front and back, with his pleasant face and resonant though not loud voice, attracted everyone's attention. Красивый, молодой император Александр, в конно-гвардейском мундире, в треугольной шляпе, надетой с поля, своим приятным лицом и звучным, негромким голосом привлекал всю силу внимания.
Rostov was not far from the trumpeters, and with his keen sight had recognized the Tsar and watched his approach. Ростов стоял недалеко от трубачей и издалека своими зоркими глазами узнал государя и следил за его приближением.
When he was within twenty paces, and Nicholas could clearly distinguish every detail of his handsome, happy young face, he experienced a feeling tenderness and ecstasy such as he had never before known. Когда государь приблизился на расстояние 20-ти шагов и Николай ясно, до всех подробностей, рассмотрел прекрасное, молодое и счастливое лицо императора, он испытал чувство нежности и восторга, подобного которому он еще не испытывал.
Every trait and every movement of the Tsar's seemed to him enchanting. Всё - всякая черта, всякое движение - казалось ему прелестно в государе.
Stopping in front of the Pavlograds, the Tsar said something in French to the Austrian Emperor and smiled. Остановившись против Павлоградского полка, государь сказал что-то по-французски австрийскому императору и улыбнулся.
Seeing that smile, Rostov involuntarily smiled himself and felt a still stronger flow of love for his sovereign. Увидав эту улыбку, Ростов сам невольно начал улыбаться и почувствовал еще сильнейший прилив любви к своему государю.
He longed to show that love in some way and knowing that this was impossible was ready to cry. Ему хотелось выказать чем-нибудь свою любовь к государю.
The Tsar called the colonel of the regiment and said a few words to him. Он знал, что это невозможно, и ему хотелось плакать.
"Oh God, what would happen to me if the Emperor spoke to me?" thought Rostov. Государь вызвал полкового командира и сказал ему несколько слов.
"I should die of happiness!" "Боже мой! что бы со мной было, ежели бы ко мне обратился государь! - думал Ростов: - я бы умер от счастия".
The Tsar addressed the officers also: Государь обратился и к офицерам:
"I thank you all, gentlemen, I thank you with my whole heart." To Rostov every word sounded like a voice from heaven. - Всех, господа (каждое слово слышалось Ростову, как звук с неба), благодарю от всей души.
How gladly would he have died at once for his Tsar! Как бы счастлив был Ростов, ежели бы мог теперь умереть за своего царя!
"You have earned the St. George's standards and will be worthy of them." - Вы заслужили георгиевские знамена и будете их достойны.
"Oh, to die, to die for him," thought Rostov. "Только умереть, умереть за него!" думал Ростов.
The Tsar said something more which Rostov did not hear, and the soldiers, straining their lungs, shouted "Hurrah!" Государь еще сказал что-то, чего не расслышал Ростов, и солдаты, надсаживая свои груди, закричали: Урра!
Rostov too, bending over his saddle, shouted "Hurrah!" with all his might, feeling that he would like to injure himself by that shout, if only to express his rapture fully. Ростов закричал тоже, пригнувшись к седлу, что было его сил, желая повредить себе этим криком, только чтобы выразить вполне свой восторг к государю.
The Tsar stopped a few minutes in front of the hussars as if undecided. Государь постоял несколько секунд против гусар, как будто он был в нерешимости.
"How can the Emperor be undecided?" thought Rostov, but then even this indecision appeared to him majestic and enchanting, like everything else the Tsar did. "Как мог быть в нерешимости государь? " подумал Ростов, а потом даже и эта нерешительность показалась Ростову величественной и обворожительной, как и всё, что делал государь.
That hesitation lasted only an instant. Нерешительность государя продолжалась одно мгновение.
The Tsar's foot, in the narrow pointed boot then fashionable, touched the groin of the bobtailed bay mare he rode, his hand in a white glove gathered up the reins, and he moved off accompanied by an irregularly swaying sea of aides-de-camp. Нога государя, с узким, острым носком сапога, как носили в то время, дотронулась до паха энглизированной гнедой кобылы, на которой он ехал; рука государя в белой перчатке подобрала поводья, он тронулся, сопутствуемый беспорядочно-заколыхавшимся морем адъютантов.
Farther and farther he rode away, stopping at other regiments, till at last only his white plumes were visible to Rostov from amid the suites that surrounded the Emperors. Дальше и дальше отъезжал он, останавливаясь у других полков, и, наконец, только белый плюмаж его виднелся Ростову из-за свиты, окружавшей императоров.
Among the gentlemen of the suite, Rostov noticed Bolkonski, sitting his horse indolently and carelessly. В числе господ свиты Ростов заметил и Болконского, лениво и распущенно сидящего на лошади.
Rostov recalled their quarrel of yesterday and the question presented itself whether he ought or ought not to challenge Bolkonski. Ростову вспомнилась его вчерашняя ссора с ним и представился вопрос, следует - или не следует вызывать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x