Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt now that merely by having been recommended to Prince Andrew he had already risen above the general who at the front had the power to annihilate him, a lieutenant of the Guards. Он теперь чувствовал, что только вследствие того, что он был рекомендован князю Андрею, он уже стал сразу выше генерала, который в других случаях, во фронте, мог уничтожить его, гвардейского прапорщика.
Prince Andrew came up to him and took his hand. Князь Андрей подошел к нему и взял за руку.
"I am very sorry you did not find me in yesterday. - Очень жаль, что вчера вы не застали меня.
I was fussing about with Germans all day. Я целый день провозился с немцами.
We went with Weyrother to survey the dispositions. Ездили с Вейротером поверять диспозицию.
When Germans start being accurate, there's no end to it!" Как немцы возьмутся за аккуратность - конца нет!
Boris smiled, as if he understood what Prince Andrew was alluding to as something generally known. Борис улыбнулся, как будто он понимал то, о чем, как об общеизвестном, намекал князь Андрей.
But it was the first time he had heard Weyrother's name, or even the term "dispositions." Но он в первый раз слышал и фамилию Вейротера и даже слово диспозиция.
"Well, my dear fellow, so you still want to be an adjutant? - Ну что, мой милый, всё в адъютанты хотите?
I have been thinking about you." Я об вас подумал за это время.
"Yes, I was thinking"-for some reason Boris could not help blushing-"of asking the commander in chief. He has had a letter from Prince Kuragin about me. I only wanted to ask because I fear the Guards won't be in action," he added as if in apology. - Да, я думал, - невольно отчего-то краснея, сказал Борис, - просить главнокомандующего; к нему было письмо обо мне от князя Курагина; я хотел просить только потому, - прибавил он, как бы извиняясь, что, боюсь, гвардия не будет в деле.
"All right, all right. We'll talk it over," replied Prince Andrew. "Only let me report this gentleman's business, and I shall be at your disposal." - Хорошо! хорошо! мы обо всем переговорим, -сказал князь Андрей, - только дайте доложить про этого господина, и я принадлежу вам.
While Prince Andrew went to report about the purple-faced general, that gentleman-evidently not sharing Boris' conception of the advantages of the unwritten code of subordination-looked so fixedly at the presumptuous lieutenant who had prevented his finishing what he had to say to the adjutant that Boris felt uncomfortable. В то время как князь Андрей ходил докладывать про багрового генерала, генерал этот, видимо, не разделявший понятий Бориса о выгодах неписанной субординации, так уперся глазами в дерзкого прапорщика, помешавшего ему договорить с адъютантом, что Борису стало неловко.
He turned away and waited impatiently for Prince Andrew's return from the commander in chief’s room. Он отвернулся и с нетерпением ожидал, когда возвратится князь Андрей из кабинета главнокомандующего.
"You see, my dear fellow, I have been thinking about you," said Prince Andrew when they had gone into the large room where the clavichord was. "It's no use your going to the commander in chief. He would say a lot of pleasant things, ask you to dinner" ("That would not be bad as regards the unwritten code," thought Boris), "but nothing more would come of it. There will soon be a battalion of us aides-de-camp and adjutants! - Вот что, мой милый, я думал о вас, - сказал князь Андрей, когда они прошли в большую залу с клавикордами. - К главнокомандующему вам ходить нечего, - говорил князь Андрей, - он наговорит вам кучу любезностей, скажет, чтобы приходили к нему обедать ("это было бы еще не так плохо для службы по той субординации", подумал Борис), но из этого дальше ничего не выйдет; нас, адъютантов и ординарцев, скоро будет батальон.
But this is what we'll do: I have a good friend, an adjutant general and an excellent fellow, Prince Dolgorukov; and though you may not know it, the fact is that now Kutuzov with his staff and all of us count for nothing. Everything is now centered round the Emperor. So we will go to Dolgorukov; I have to go there anyhow and I have already spoken to him about you. We shall see whether he cannot attach you to himself or find a place for you somewhere nearer the sun." Но вот что мы сделаем: у меня есть хороший приятель, генерал-адъютант и прекрасный человек, князь Долгоруков; и хотя вы этого можете не знать, но дело в том, что теперь Кутузов с его штабом и мы все ровно ничего не значим: всё теперь сосредоточивается у государя; так вот мы пойдемте-ка к Долгорукову, мне и надо сходить к нему, я уж ему говорил про вас; так мы и посмотрим; не найдет ли он возможным пристроить вас при себе, или где-нибудь там, поближе .к солнцу.
Prince Andrew always became specially keen when he had to guide a young man and help him to worldly success. Князь Андрей всегда особенно оживлялся, когда ему приходилось руководить молодого человека и помогать ему в светском успехе.
Under cover of obtaining help of this kind for another, which from pride he would never accept for himself, he kept in touch with the circle which confers success and which attracted him. Под предлогом этой помощи другому, которую он по гордости никогда не принял бы для себя, он находился вблизи той среды, которая давала успех и которая притягивала его к себе.
He very readily took up Boris' cause and went with him to Dolgorukov. Он весьма охотно взялся за Бориса и пошел с ним к князю Долгорукову.
It was late in the evening when they entered the palace at Olmutz occupied by the Emperors and their retinues. Было уже поздно вечером, когда они взошли в Ольмюцкий дворец, занимаемый императорами и их приближенными.
That same day a council of war had been held in which all the members of the Hofkriegsrath and both Emperors took part. В этот самый день был военный совет, на котором участвовали все члены гофкригсрата и оба императора.
At that council, contrary to the views of the old generals Kutuzov and Prince Schwartzenberg, it had been decided to advance immediately and give battle to Bonaparte. На совете, в противность мнения стариков -Кутузова и князя Шварцернберга, было решено немедленно наступать и дать генеральное сражение Бонапарту.
The council of war was just over when Prince Andrew accompanied by Boris arrived at the palace to find Dolgorukov. Военный совет только что кончился, когда князь Андрей, сопутствуемый Борисом, пришел во дворец отыскивать князя Долгорукова.
Everyone at headquarters was still under the spell of the day's council, at which the party of the young had triumphed. Еще все лица главной квартиры находились под обаянием сегодняшнего, победоносного для партии молодых, военного совета.
The voices of those who counseled delay and advised waiting for something else before advancing had been so completely silenced and their arguments confuted by such conclusive evidence of the advantages of attacking that what had been discussed at the council-the coming battle and the victory that would certainly result from it-no longer seemed to be in the future but in the past. Голоса медлителей, советовавших ожидать еще чего-то не наступая, так единодушно были заглушены и доводы их опровергнуты несомненными доказательствами выгод наступления, что то, о чем толковалось в совете, будущее сражение и, без сомнения, победа, казались уже не будущим, а прошедшим.
All the advantages were on our side. Все выгоды были на нашей стороне.
Our enormous forces, undoubtedly superior to Napoleon's, were concentrated in one place, the troops inspired by the Emperors' presence were eager for action. The strategic position where the operations would take place was familiar in all its details to the Austrian General Weyrother: a lucky accident had ordained that the Austrian army should maneuver the previous year on the very fields where the French had now to be fought; the adjacent locality was known and shown in every detail on the maps, and Bonaparte, evidently weakened, was undertaking nothing. Огромные силы, без сомнения, превосходившие силы Наполеона, были стянуты в одно место; войска были одушевлены присутствием императоров и рвались в дело; стратегический пункт, на котором приходилось действовать, был до малейших подробностей известен австрийскому генералу Вейротеру, руководившему войска (как бы счастливая случайность сделала то, что австрийские войска в прошлом году были на маневрах именно на тех полях, на которых теперь предстояло сразиться с французом); до малейших подробностей была известна и передана на картах предлежащая местность, и Бонапарте, видимо, ослабленный, ничего не предпринимал.
Dolgorukov, one of the warmest advocates of an attack, had just returned from the council, tired and exhausted but eager and proud of the victory that had been gained. Долгоруков, один из самых горячих сторонников наступления, только что вернулся из совета, усталый, измученный, но оживленный и гордый одержанной победой.
Prince Andrew introduced his protege, but Prince Dolgorukov politely and firmly pressing his hand said nothing to Boris and, evidently unable to suppress the thoughts which were uppermost in his mind at that moment, addressed Prince Andrew in French. Князь Андрей представил покровительствуемого им офицера, но князь Долгоруков, учтиво и крепко пожав ему руку, ничего не сказал Борису и, очевидно не в силах удержаться от высказывания тех мыслей, которые сильнее всего занимали его в эту минуту, по-французски обратился к князю Андрею.
"Ah, my dear fellow, what a battle we have gained! - Ну, мой милый, какое мы выдержали сражение!
God grant that the one that will result from it will be as victorious! Дай Бог только, чтобы то, которое будет следствием его, было бы столь же победоносно.
However, dear fellow," he said abruptly and eagerly, "I must confess to having been unjust to the Austrians and especially to Weyrother. Однако, мой милый, - говорил он отрывочно и оживленно, - я должен признать свою вину перед австрийцами и в особенности перед Вейротером.
What exactitude, what minuteness, what knowledge of the locality, what foresight for every eventuality, every possibility even to the smallest detail! Что за точность, что за подробность, что за знание местности, что за предвидение всех возможностей, всех условий, всех малейших подробностей!
No, my dear fellow, no conditions better than our present ones could have been devised. Нет, мой милый, выгодней тех условий, в которых мы находимся, нельзя ничего нарочно выдумать.
This combination of Austrian precision with Russian valor-what more could be wished for?" Соединение австрийской отчетливости с русской храбростию - чего ж вы хотите еще?
"So the attack is definitely resolved on?" asked Bolkonski. - Так наступление окончательно решено? - сказал Болконский.
"And do you know, my dear fellow, it seems to me that Bonaparte has decidedly lost bearings, you know that a letter was received from him today for the Emperor." Dolgorukov smiled significantly. - И знаете ли, мой милый, мне кажется, что решительно Буонапарте потерял свою латынь. Вы знаете, что нынче получено от него письмо к императору. - Долгоруков улыбнулся значительно.
"Is that so? - Вот как!
And what did he say?" inquired Bolkonski. Что ж он пишет? - спросил Болконский.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x