Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To this Prince Andrew answered with a smile that he could give no opinion on such an important government order, and Berg laughed gaily. На это князь Андрей с улыбкой отвечал, что он не может судить о столь важных государственных распоряжениях, и Берг радостно рассмеялся.
"As to your business," Prince Andrew continued, addressing Boris, "we will talk of it later" (and he looked round at Rostov). "Come to me after the review and we will do what is possible." - Об вашем деле, - обратился князь Андрей опять к Борису, - мы поговорим после, и он оглянулся на Ростова. - Вы приходите ко мне после смотра, мы всё сделаем, что можно будет.
And, having glanced round the room, Prince Andrew turned to Rostov, whose state of unconquerable childish embarrassment now changing to anger he did not condescend to notice, and said: И, оглянув комнату, он обратился к Ростову, которого положение детского непреодолимого конфуза, переходящего в озлобление, он и не удостоивал заметить, и сказал:
"I think you were talking of the Schon Grabern affair? - Вы, кажется, про Шенграбенское дело рассказывали?
Were you there?" Вы были там?
"I was there," said Rostov angrily, as if intending to insult the aide-de-camp. - Я был там, - с озлоблением сказал Ростов, как будто бы этим желая оскорбить адъютанта.
Bolkonski noticed the hussar's state of mind, and it amused him. Болконский заметил состояние гусара, и оно ему показалось забавно.
With a slightly contemptuous smile, he said: Он слегка-презрительно улыбнулся.
"Yes, there are many stories now told about that affair!" - Да! много теперь рассказов про это дело!
"Yes, stories!" repeated Rostov loudly, looking with eyes suddenly grown furious, now at Boris, now at Bolkonski. "Yes, many stories! But our stories are the stories of men who have been under the enemy's fire! Our stories have some weight, not like the stories of those fellows on the staff who get rewards without doing anything!" - Да, рассказов, - громко заговорил Ростов, вдруг сделавшимися бешеными глазами глядя то на Бориса, то на Болконского, - да, рассказов много, но наши рассказы - рассказы тех, которые были в самом огне неприятеля, наши рассказы имеют вес, а не рассказы тех штабных молодчиков, которые получают награды, ничего не делая.
"Of whom you imagine me to be one?" said Prince Andrew, with a quiet and particularly amiable smile. - К которым, вы предполагаете, что я принадлежу? - спокойно и особенно приятно улыбаясь, проговорил князь Андрей.
A strange feeling of exasperation and yet of respect for this man's self-possession mingled at that moment in Rostov's soul. Странное чувство озлобления и вместе с тем уважения к спокойствию этой фигуры соединялось в это время в душе Ростова.
"I am not talking about you," he said, "I don't know you and, frankly, I don't want to. - Я говорю не про вас, - сказал он, - я вас не знаю и, признаюсь, не желаю знать.
I am speaking of the staff in general." Я говорю вообще про штабных.
"And I will tell you this," Prince Andrew interrupted in a tone of quiet authority, "you wish to insult me, and I am ready to agree with you that it would be very easy to do so if you haven't sufficient self-respect, but admit that the time and place are very badly chosen. - А я вам вот что скажу, - с спокойною властию в голосе перебил его князь Андрей. - Вы хотите оскорбить меня, и я готов согласиться с вами, что это очень легко сделать, ежели вы не будете иметь достаточного уважения к самому себе; но согласитесь, что и время и место весьма дурно для этого выбраны.
In a day or two we shall all have to take part in a greater and more serious duel, and besides, Drubetskoy, who says he is an old friend of yours, is not at all to blame that my face has the misfortune to displease you. На-днях всем нам придется быть на большой, более серьезной дуэли, а кроме того, Друбецкой, который говорит, что он ваш старый приятель, нисколько не виноват в том, что моя физиономия имела несчастие вам не понравиться.
However," he added rising, "you know my name and where to find me, but don't forget that I do not regard either myself or you as having been at all insulted, and as a man older than you, my advice is to let the matter drop. Впрочем, - сказал он, вставая, - вы знаете мою фамилию и знаете, где найти меня; но не забудьте, - прибавил он, - что я не считаю нисколько ни себя, ни вас оскорбленным, и мой совет, как человека старше вас, оставить это дело без последствий.
Well then, on Friday after the review I shall expect you, Drubetskoy. Au revoir!" exclaimed Prince Andrew, and with a bow to them both he went out. Так в пятницу, после смотра, я жду вас, Друбецкой; до свидания, - заключил князь Андрей и вышел, поклонившись обоим.
Only when Prince Andrew was gone did Rostov think of what he ought to have said. Ростов вспомнил то, что ему надо было ответить, только тогда, когда он уже вышел.
And he was still more angry at having omitted to say it. И еще более был он сердит за то, что забыл сказать это.
He ordered his horse at once and, coldly taking leave of Boris, rode home. Ростов сейчас же велел подать свою лошадь и, сухо простившись с Борисом, поехал к себе.
Should he go to headquarters next day and challenge that affected adjutant, or really let the matter drop, was the question that worried him all the way. Ехать ли ему завтра в главную квартиру и вызвать этого ломающегося адъютанта или, в самом деле, оставить это дело так? был вопрос, который мучил его всю дорогу.
He thought angrily of the pleasure he would have at seeing the fright of that small and frail but proud man when covered by his pistol, and then he felt with surprise that of all the men he knew there was none he would so much like to have for a friend as that very adjutant whom he so hated. То он с злобой думал о том, с каким бы удовольствием он увидал испуг этого маленького, слабого и гордого человечка под его пистолетом, то он с удивлением чувствовал, что из всех людей, которых он знал, никого бы он столько не желал иметь своим другом, как этого ненавидимого им адъютантика.
CHAPTER VIII VIII
The day after Rostov had been to see Boris, a review was held of the Austrian and Russian troops, both those freshly arrived from Russia and those who had been campaigning under Kutuzov. На другой день свидания Бориса с Ростовым был смотр австрийских и русских войск, как свежих, пришедших из России, так и тех, которые вернулись из похода с Кутузовым.
The two Emperors, the Russian with his heir the Tsarevich, and the Austrian with the Archduke, inspected the allied army of eighty thousand men. Оба императора, русский с наследником цесаревичем и австрийский с эрцгерцогом, делали этот смотр союзной 80-титысячной армии.
From early morning the smart clean troops were on the move, forming up on the field before the fortress. С раннего утра начали двигаться щегольски вычищенные и убранные войска, выстраиваясь на поле перед крепостью.
Now thousands of feet and bayonets moved and halted at the officers' command, turned with banners flying, formed up at intervals, and wheeled round other similar masses of infantry in different uniforms; now was heard the rhythmic beat of hoofs and the jingling of showy cavalry in blue, red, and green braided uniforms, with smartly dressed bandsmen in front mounted on black, roan, or gray horses; then again, spreading out with the brazen clatter of the polished shining cannon that quivered on the gun carriages and with the smell of linstocks, came the artillery which crawled between the infantry and cavalry and took up its appointed position. То двигались тысячи ног и штыков с развевавшимися знаменами и по команде офицеров останавливались, заворачивались и строились в интервалах, обходя другие такие же массы пехоты в других мундирах; то мерным топотом и бряцанием звучала нарядная кавалерия в синих, красных, зеленых шитых мундирах с расшитыми музыкантами впереди, на вороных, рыжих, серых лошадях; то, растягиваясь с своим медным звуком подрагивающих на лафетах, вычищенных, блестящих пушек и с своим запахом пальников, ползла между пехотой и кавалерией артиллерия и расставлялась на назначенных местах.
Not only the generals in full parade uniforms, with their thin or thick waists drawn in to the utmost, their red necks squeezed into their stiff collars, and wearing scarves and all their decorations, not only the elegant, pomaded officers, but every soldier with his freshly washed and shaven face and his weapons clean and polished to the utmost, and every horse groomed till its coat shone like satin and every hair of its wetted mane lay smooth-felt that no small matter was happening, but an important and solemn affair. Не только генералы в полной парадной форме, с перетянутыми донельзя толстыми и тонкими талиями и красневшими, подпертыми воротниками, шеями, в шарфах и всех орденах; не только припомаженные, расфранченные офицеры, но каждый солдат, - с свежим, вымытым и выбритым лицом и до последней возможности блеска вычищенной аммуницией, каждая лошадь, выхоленная так, что, как атлас, светилась на ней шерсть и волосок к волоску лежала примоченная гривка, - все чувствовали, что совершается что-то нешуточное, значительное и торжественное.
Every general and every soldier was conscious of his own insignificance, aware of being but a drop in that ocean of men, and yet at the same time was conscious of his strength as a part of that enormous whole. Каждый генерал и солдат чувствовали свое ничтожество, сознавая себя песчинкой в этом море людей, и вместе чувствовали свое могущество, сознавая себя частью этого огромного целого.
From early morning strenuous activities and efforts had begun and by ten o'clock all had been brought into due order. С раннего утра начались напряженные хлопоты и усилия, и в 10 часов всё пришло в требуемый порядок.
The ranks were drawn up on the vast field. На огромном поле стали ряды.
The whole army was extended in three lines: the cavalry in front, behind it the artillery, and behind that again the infantry. Армия вся была вытянута в три линии. Спереди кавалерия, сзади артиллерия, еще сзади пехота.
A space like a street was left between each two lines of troops. Между каждым рядом войск была как бы улица.
The three parts of that army were sharply distinguished: Kutuzov's fighting army (with the Pavlograds on the right flank of the front); those recently arrived from Russia, both Guards and regiments of the line; and the Austrian troops. Резко отделялись одна от другой три части этой армии: боевая Кутузовская (в которой на правом фланге в передней линии стояли павлоградцы), пришедшие из России армейские и гвардейские полки и австрийское войско.
But they all stood in the same lines, under one command, and in a like order. Но все стояли под одну линию, под одним начальством и в одинаковом порядке.
Like wind over leaves ran an excited whisper: "They're coming! They're coming!" Как ветер по листьям пронесся взволнованный шопот: "едут! едут!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x