Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the beginning of the winter of 1805-6 Pierre received one of Anna Pavlovna's usual pink notes with an invitation to which was added: | В начале зимы с 1805 на 1806 год Пьер получил от Анны Павловны обычную розовую записку с приглашением, в котором было прибавлено: |
"You will find the beautiful Helene here, whom it is always delightful to see." | "Vous trouverez chez moi la belle H?l?ne, qu'on ne se lasse jamais de voir". [у меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.] |
When he read that sentence, Pierre felt for the first time that some link which other people recognized had grown up between himself and Helene, and that thought both alarmed him, as if some obligation were being imposed on him which he could not fulfill, and pleased him as an entertaining supposition. | Читая это место, Пьер в первый раз почувствовал, что между ним и Элен образовалась какая-то связь, признаваемая другими людьми, и эта мысль в одно и то же время и испугала его, как будто на него накладывалось обязательство, которое он не мог сдержать, и вместе понравилась ему, как забавное предположение. |
Anna Pavlovna's "At Home" was like the former one, only the novelty she offered her guests this time was not Mortemart, but a diplomatist fresh from Berlin with the very latest details of the Emperor Alexander's visit to Potsdam, and of how the two august friends had pledged themselves in an indissoluble alliance to uphold the cause of justice against the enemy of the human race. | Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода. |
Anna Pavlovna received Pierre with a shade of melancholy, evidently relating to the young man's recent loss by the death of Count Bezukhov (everyone constantly considered it a duty to assure Pierre that he was greatly afflicted by the death of the father he had hardly known), and her melancholy was just like the august melancholy she showed at the mention of her most august Majesty the Empress Marya Fedorovna. | Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), - и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне. |
Pierre felt flattered by this. | Пьер почувствовал себя польщенным этим. |
Anna Pavlovna arranged the different groups in her drawing room with her habitual skill. | Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной. |
The large group, in which were Prince Vasili and the generals, had the benefit of the diplomat. | Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом. |
Another group was at the tea table. | Другой кружок был у чайного столика. |
Pierre wished to join the former, but Anna Pavlovna-who was in the excited condition of a commander on a battlefield to whom thousands of new and brilliant ideas occur which there is hardly time to put in action-seeing Pierre, touched his sleeve with her finger, saying: | Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав. |
"Wait a bit, I have something in view for you this evening." (She glanced at Helene and smiled at her.) | -Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [У меня есть на вас виды в этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. - Ma bonne H?l?ne, il faut, que vous soyez charitable pour ma рauvre tante, qui a une adoration pour vous. |
"My dear Helene, be charitable to my poor aunt who adores you. | Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. |
Go and keep her company for ten minutes. And that it will not be too dull, here is the dear count who will not refuse to accompany you." | Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать. |
The beauty went to the aunt, but Anna Pavlovna detained Pierre, looking as if she had to give some final necessary instructions. | Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение. |
"Isn't she exquisite?" she said to Pierre, pointing to the stately beauty as she glided away. "And how she carries herself! For so young a girl, such tact, such masterly perfection of manner! | - Не правда ли, она восхитительна? - сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. - Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! |
It comes from her heart. | Это происходит от сердца! |
Happy the man who wins her! | Счастлив будет тот, чьей она будет! |
With her the least worldly of men would occupy a most brilliant position in society. | С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. |
Don't you think so? | Не правда ли? |
I only wanted to know your opinion," and Anna Pavlovna let Pierre go. | Я только хотела знать ваше мнение, - и Анна Павловна отпустила Пьера. |
Pierre, in reply, sincerely agreed with her as to Helene's perfection of manner. | Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. |
If he ever thought of Helene, it was just of her beauty and her remarkable skill in appearing silently dignified in society. | Ежели он когда-нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо-достойною в свете. |
The old aunt received the two young people in her corner, but seemed desirous of hiding her adoration for Helene and inclined rather to show her fear of Anna Pavlovna. | Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. |
She looked at her niece, as if inquiring what she was to do with these people. | Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми. |
On leaving them, Anna Pavlovna again touched Pierre's sleeve, saying: | Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила: |
"I hope you won't say that it is dull in my house again," and she glanced at Helene. | - J'esp?re, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] - и взглянула на Элен. |
Helene smiled, with a look implying that she did not admit the possibility of anyone seeing her without being enchanted. | Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто-либо мог видеть ее и не быть восхищенным. |
The aunt coughed, swallowed, and said in French that she was very pleased to see Helene, then she turned to Pierre with the same words of welcome and the same look. | Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по-французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. |
In the middle of a dull and halting conversation, Helene turned to Pierre with the beautiful bright smile that she gave to everyone. | В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. |
Pierre was so used to that smile, and it had so little meaning for him, that he paid no attention to it. | Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. |
The aunt was just speaking of a collection of snuffboxes that had belonged to Pierre's father, Count Bezukhov, and showed them her own box. | Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. |
Princess Helene asked to see the portrait of the aunt's husband on the box lid. | Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке. |
"That is probably the work of Vinesse," said Pierre, mentioning a celebrated miniaturist, and he leaned over the table to take the snuffbox while trying to hear what was being said at the other table. | - Это, верно, делано Винесом, - сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом. |
He half rose, meaning to go round, but the aunt handed him the snuffbox, passing it across Helene's back. | Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. |
Helene stooped forward to make room, and looked round with a smile. | Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. |
She was, as always at evening parties, wearing a dress such as was then fashionable, cut very low at front and back. | Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. |
Her bust, which had always seemed like marble to Pierre, was so close to him that his shortsighted eyes could not but perceive the living charm of her neck and shoulders, so near to his lips that he need only have bent his head a little to have touched them. | Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. |
He was conscious of the warmth of her body, the scent of perfume, and the creaking of her corset as she moved. | Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. |
He did not see her marble beauty forming a complete whole with her dress, but all the charm of her body only covered by her garments. | Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. |
And having once seen this he could not help being aware of it, just as we cannot renew an illusion we have once seen through. | И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману. |
"So you have never noticed before how beautiful I am?" Helene seemed to say. "You had not noticed that I am a woman? | "Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? -как будто сказала Элен. - Вы не замечали, что я женщина? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать