Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I am a woman who may belong to anyone-to you too," said her glance. Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже", сказал ее взгляд.
And at that moment Pierre felt that Helene not only could, but must, be his wife, and that it could not be otherwise. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
He knew this at that moment as surely as if he had been standing at the altar with her. Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею.
How and when this would be he did not know, he did not even know if it would be a good thing (he even felt, he knew not why, that it would be a bad thing), but he knew it would happen. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему-то), но он знал, что это будет.
Pierre dropped his eyes, lifted them again, and wished once more to see her as a distant beauty far removed from him, as he had seen her every day until then, but he could no longer do it. Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать.
He could not, any more than a man who has been looking at a tuft of steppe grass through the mist and taking it for a tree can again take it for a tree after he has once recognized it to be a tuft of grass. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево.
She was terribly close to him. Она была страшно близка ему.
She already had power over him, and between them there was no longer any barrier except the barrier of his own will. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
"Well, I will leave you in your little corner," came Anna Pavlovna's voice, "I see you are all right there." -Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y ?tes tr?s bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] - сказал голос Анны Павловны.
And Pierre, anxiously trying to remember whether he had done anything reprehensible, looked round with a blush. И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего-нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя.
It seemed to him that everyone knew what had happened to him as he knew it himself. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
A little later when he went up to the large circle, Anna Pavlovna said to him: Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
"I hear you are refitting your Petersburg house?" - On dit que vous embellissez votre maison de P?tersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
This was true. The architect had told him that it was necessary, and Pierre, without knowing why, was having his enormous Petersburg house done up. (Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
"That's a good thing, but don't move from Prince Vasili's. - C'est bien, mais ne d?m?nagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, -сказала она, улыбаясь князю Василию. - J'en sais quelque chose.
It is good to have a friend like the prince," she said, smiling at Prince Vasili. N'est-ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга.
"I know something about that. Я кое-что об этом знаю.
Don't I? And you are still so young. Не правда ли?] А вы еще так молоды.
You need advice. Вам нужны советы.
Don't be angry with me for exercising an old woman's privilege." She paused, as women always do, expecting something after they have mentioned their age. "If you marry it will be a different thing," she continued, uniting them both in one glance. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. - Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего-то ожидая после того, как скажут про свои года. - Если вы женитесь, то другое дело. - И она соединила их в один взгляд.
Pierre did not look at Helene nor she at him. Пьер не смотрел на Элен, и она на него.
But she was just as terribly close to him. Но она была всё так же страшно близка ему.
He muttered something and colored. Он промычал что-то и покраснел.
When he got home he could not sleep for a long time for thinking of what had happened. Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось.
What had happened? Что же случилось с ним?
Nothing. Ничего.
He had merely understood that the woman he had known as a child, of whom when her beauty was mentioned he had said absent-mindedly: "Yes, she's good looking," he had understood that this woman might belong to him. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: "да, хороша", когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
"But she's stupid. I have myself said she is stupid," he thought. "There is something nasty, something wrong, in the feeling she excites in me. "Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, -думал он. - Что-то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что-то запрещенное.
I have been told that her brother Anatole was in love with her and she with him, that there was quite a scandal and that that's why he was sent away. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля.
Hippolyte is her brother... Prince Vasili is her father... It's bad...." he reflected, but while he was thinking this (the reflection was still incomplete), he caught himself smiling and was conscious that another line of thought had sprung up, and while thinking of her worthlessness he was also dreaming of how she would be his wife, how she would love him become quite different, and how all he had thought and heard of her might be false. Брат ее - Ипполит... Отец ее - князь Василий... Это нехорошо", думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из-за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою.
And he again saw her not as the daughter of Prince Vasili, but visualized her whole body only veiled by its gray dress. И он опять видел ее не какою-то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем.
"But no! Why did this thought never occur to me before?" and again he told himself that it was impossible, that there would be something unnatural, and as it seemed to him dishonorable, in this marriage. "Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?" И опять он говорил себе, что это невозможно; что что-то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке.
He recalled her former words and looks and the words and looks of those who had seen them together. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе.
He recalled Anna Pavlovna's words and looks when she spoke to him about his house, recalled thousands of such hints from Prince Vasili and others, and was seized by terror lest he had already, in some way, bound himself to do something that was evidently wrong and that he ought not to do. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем-нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать.
But at the very time he was expressing this conviction to himself, in another part of his mind her image rose in all its womanly beauty. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.
CHAPTER II II
In November, 1805, Prince Vasili had to go on a tour of inspection in four different provinces. В ноябре месяце 1805 года князь Василий должен был ехать на ревизию в четыре губернии.
He had arranged this for himself so as to visit his neglected estates at the same time and pick up his son Anatole where his regiment was stationed, and take him to visit Prince Nicholas Bolkonski in order to arrange a match for him with the daughter of that rich old man. Он устроил для себя это назначение с тем, чтобы побывать заодно в своих расстроенных имениях, и захватив с собой (в месте расположения его полка) сына Анатоля, с ним вместе заехать к князю Николаю Андреевичу Болконскому с тем, чтоб женить сына на дочери этого богатого старика.
But before leaving home and undertaking these new affairs, Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who, it is true, had latterly spent whole days at home, that is, in Prince Vasili's house where he was staying, and had been absurd, excited, and foolish in Helene's presence (as a lover should be), but had not yet proposed to her. Но прежде отъезда и этих новых дел, князю Василью нужно было решить дела с Пьером, который, правда, последнее время проводил целые дни дома, т. е. у князя Василья, у которого он жил, был смешон, взволнован и глуп (как должен быть влюбленный) в присутствии Элен, но всё еще не делал предложения.
"This is all very fine, but things must be settled," said Prince Vasili to himself, with a sorrowful sigh, one morning, feeling that Pierre who was under such obligations to him ("But never mind that") was not behaving very well in this matter. "Tout ?a est bel et bon, mais il faut que ?a finisse", [Всё это хорошо, но надо это кончить,] - сказал себе раз утром князь Василий со вздохом грусти, сознавая, что Пьер, стольким обязанный ему (ну, да Христос с ним!), не совсем хорошо поступает в этом деле.
"Youth, frivolity... well, God be with him," thought he, relishing his own goodness of heart, "but it must be brought to a head. "Молодость... легкомыслие... ну, да Бог с ним, -подумал князь Василий, с удовольствием чувствуя свою доброту: - mais il faut, que ?a finisse.
The day after tomorrow will be Lelya's name day. I will invite two or three people, and if he does not understand what he ought to do then it will be my affair-yes, my affair. После завтра Лёлины именины, я позову кое-кого, и ежели он не поймет, что он должен сделать, то уже это будет мое дело. Да, мое дело.
I am her father." Я - отец!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x