Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Secrets indeed!" | Что за секреты?... |
"All have secrets of their own," answered Natasha, getting warmer. "We don't interfere with you and Berg." | - У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, - сказала Наташа разгорячаясь. |
"I should think not," said Vera, "because there can never be anything wrong in my behavior. | - Я думаю, не трогаете, - сказала Вера, - потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. |
But I'll just tell Mamma how you are behaving with Boris." | А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься. |
"Natalya Ilynichna behaves very well to me," remarked Boris. "I have nothing to complain of." | - Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, - сказал Борис. - Я не могу жаловаться, - сказал он. |
"Don't, Boris! You are such a diplomat that it is really tiresome," said Natasha in a mortified voice that trembled slightly. (She used the word "diplomat," which was just then much in vogue among the children, in the special sense they attached to it.) "Why does she bother me?" | - Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, - сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. - За что она ко мне пристает? |
And she added, turning to Vera, "You'll never understand it, because you've never loved anyone. You have no heart! You are a Madame de Genlis and nothing more" (this nickname, bestowed on Vera by Nicholas, was considered very stinging), "and your greatest pleasure is to be unpleasant to people! | Ты этого никогда не поймешь, - сказала она, обращаясь к Вере, - потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие - делать неприятности другим. |
Go and flirt with Berg as much as you please," she finished quickly. | Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, -проговорила она скоро. |
"I shall at any rate not run after a young man before visitors..." | - Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком... |
"Well, now you've done what you wanted," put in Nicholas-" said unpleasant things to everyone and upset them. | - Ну, добилась своего, - вмешался Николай, -наговорила всем неприятностей, расстроила всех. |
Let's go to the nursery." | Пойдемте в детскую. |
All four, like a flock of scared birds, got up and left the room. | Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты. |
"The unpleasant things were said to me," remarked Vera, "I said none to anyone." | - Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, - сказала Вера. |
"Madame de Genlis! | - Madame de Genlis! |
Madame de Genlis!" shouted laughing voices through the door. | Madame de Genlis! - проговорили смеющиеся голоса из-за двери. |
The handsome Vera, who produced such an irritating and unpleasant effect on everyone, smiled and, evidently unmoved by what had been said to her, went to the looking glass and arranged her hair and scarf. | Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. |
Looking at her own handsome face she seemed to become still colder and calmer. | Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее. |
In the drawing room the conversation was still going on. | В гостиной продолжался разговор. |
"Ah, my dear," said the countess, "my life is not all roses either. | - Ah! ch?re, - говорила графиня, - и в моей жизни tout n'est pas rose. |
Don't I know that at the rate we are living our means won't last long? | Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. - при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! |
It's all the Club and his easygoing nature. | И всё это клуб, и его доброта. |
Even in the country do we get any rest? | В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? |
Theatricals, hunting, and heaven knows what besides! | Театры, охоты и Бог знает что. |
But don't let's talk about me; tell me how you managed everything. | Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? |
I often wonder at you, Annette-how at your age you can rush off alone in a carriage to Moscow, to Petersburg, to those ministers and great people, and know how to deal with them all! | Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! |
It's quite astonishing. | Ну, как же это устроилось? |
How did you get things settled? | Вот я ничего этого не умею. |
I couldn't possibly do it." "Ah, my love," answered Anna Mikhaylovna, "God grant you never know what it is to be left a widow without means and with a son you love to distraction! | - Ах, душа моя! - отвечала княгиня Анна Михайловна. - Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. |
One learns many things then," she added with a certain pride. "That lawsuit taught me much. | Всему научишься, - продолжала она с некоторою гордостью. - Процесс мой меня научил. |
When I want to see one of those big people I write a note: 'Princess So-and-So desires an interview with So and-So,' and then I take a cab and go myself two, three, or four times-till I get what I want. | Ежели мне нужно видеть кого-нибудь из этих тузов, я пишу записку: "princesse une telle [княгиня такая-то] желает видеть такого-то" и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. |
I don't mind what they think of me." | Мне всё равно, что бы обо мне ни думали. |
"Well, and to whom did you apply about Bory?" asked the countess. "You see yours is already an officer in the Guards, while my Nicholas is going as a cadet. | - Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? -спросила графиня. - Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. |
There's no one to interest himself for him. | Некому похлопотать. |
To whom did you apply?" | Ты кого просила? |
"To Prince Vasili. | - Князя Василия. |
He was so kind. | Он был очень мил. |
He at once agreed to everything, and put the matter before the Emperor," said Princess Anna Mikhaylovna enthusiastically, quite forgetting all the humiliation she had endured to gain her end. | Сейчас на всё согласился, доложил государю, -говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели. |
"Has Prince Vasili aged much?" asked the countess. "I have not seen him since we acted together at the Rumyantsovs' theatricals. | - Что он постарел, князь Василий? - спросила графиня. - Я его не видала с наших театров у Румянцевых. |
I expect he has forgotten me. | И думаю, забыл про меня. |
He paid me attentions in those days," said the countess, with a smile. | Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] -вспомнила графиня с улыбкой. |
"He is just the same as ever," replied Anna Mikhaylovna, "overflowing with amiability. | - Всё такой же, - отвечала Анна Михайловна, -любезен, рассыпается. |
His position has not turned his head at all. He said to me, | Les grandeurs ne lui ont pas tourien? la t?te du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] |
'I am sorry I can do so little for you, dear Princess. I am at your command.' | "Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, - он мне говорит, - приказывайте". |
Yes, he is a fine fellow and a very kind relation. | Нет, он славный человек и родной прекрасный. |
But, Nataly, you know my love for my son: I would do anything for his happiness! | Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. |
And my affairs are in such a bad way that my position is now a terrible one," continued Anna Mikhaylovna, sadly, dropping her voice. | А обстоятельства мои до того дурны, -продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, - до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. |
"My wretched lawsuit takes all I have and makes no progress. | Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. |
Would you believe it, I have literally not a penny and don't know how to equip Boris." She took out her handkerchief and began to cry. "I need five hundred rubles, and have only one twenty-five-ruble note. | У меня нет, можешь себе представить, ? la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. - Она вынула платок и заплакала. - Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. |
I am in such a state.... My only hope now is in Count Cyril Vladimirovich Bezukhov. | Я в таком положении... Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. |
If he will not assist his godson-you know he is Bory's godfather-and allow him something for his maintenance, all my trouble will have been thrown away.... I shall not be able to equip him." | Ежели он не захочет поддержать своего крестника, - ведь он крестил Борю, - и назначить ему что-нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его. |
The countess' eyes filled with tears and she pondered in silence. | Графиня прослезилась и молча соображала что-то. |
"I often think, though, perhaps it's a sin," said the princess, "that here lives Count Cyril Vladimirovich Bezukhov so rich, all alone... that tremendous fortune... and what is his life worth? | - Часто думаю, может, это и грех, - сказала княгиня, - а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один... это огромное состояние... и для чего живет? |
It's a burden to him, and Bory's life is only just beginning...." | Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить. |
"Surely he will leave something to Boris," said the countess. | - Он, верно, оставит что-нибудь Борису, - сказала графиня. |
"Heaven only knows, my dear! These rich grandees are so selfish. | -Бог знает, ch?re amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать