Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Natasha, not stirring and scarcely breathing, watched from her ambush with sparkling eyes. | Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. |
"What will happen now?" thought she. | "Что теперь будет"? думала она. |
"Sonya! | - Соня! |
What is anyone in the world to me? | Мне весь мир не нужен! |
You alone are everything!" said Nicholas. "And I will prove it to you." | Ты одна для меня всё, - говорил Николай. - Я докажу тебе. |
"I don't like you to talk like that." | -Я не люблю, когда ты так говоришь. |
"Well, then, I won't; only forgive me, Sonya!" He drew her to him and kissed her. | - Ну не буду, ну прости, Соня! - Он притянул ее к себе и поцеловал. |
"Oh, how nice," thought Natasha; and when Sonya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Boris to her. | "Ах, как хорошо!" подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса. |
"Boris, come here," said she with a sly and significant look. "I have something to tell you. | - Борис, подите сюда, - сказала она с значительным и хитрым видом. - Мне нужно сказать вам одну вещь. |
Here, here!" and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding. | Сюда, сюда, - сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. |
Boris followed her, smiling. | Борис, улыбаясь, шел за нею. |
"What is the something?" asked he. | - Какая же это одна вещь ? - спросил он. |
She grew confused, glanced round, and, seeing the doll she had thrown down on one of the tubs, picked it up. | Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки. |
"Kiss the doll," said she. | - Поцелуйте куклу, - сказала она. |
Boris looked attentively and kindly at her eager face, but did not reply. | Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. |
"Don't you want to? | - Не хотите? |
Well, then, come here," said she, and went further in among the plants and threw down the doll. "Closer, closer!" she whispered. | Ну, так подите сюда, - сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. - Ближе, ближе! -шептала она. |
She caught the young officer by his cuffs, and a look of solemnity and fear appeared on her flushed face. | Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх. |
"And me? Would you like to kiss me?" she whispered almost inaudibly, glancing up at him from under her brows, smiling, and almost crying from excitement. | - А меня хотите поцеловать? - прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья. |
Boris blushed. | Борис покраснел. |
"How funny you are!" he said, bending down to her and blushing still more, but he waited and did nothing. | - Какая вы смешная! - проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая. |
Suddenly she jumped up onto a tub to be higher than he, embraced him so that both her slender bare arms clasped him above his neck, and, tossing back her hair, kissed him full on the lips. | Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы. |
Then she slipped down among the flowerpots on the other side of the tubs and stood, hanging her head. | Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась. |
"Natasha," he said, "you know that I love you, but..." | - Наташа, - сказал он, - вы знаете, что я люблю вас, но... |
"You are in love with me?" Natasha broke in. | - Вы влюблены в меня? - перебила его Наташа. |
"Yes, I am, but please don't let us do like that.... In another four years... then I will ask for your hand." | - Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Еще четыре года... Тогда я буду просить вашей руки. |
Natasha considered. | Наташа подумала. |
"Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen," she counted on her slender little fingers. "All right! | - Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать... - сказала она, считая по тоненьким пальчикам. - Хорошо! |
Then it's settled?" | Так кончено? |
A smile of joy and satisfaction lit up her eager face. | И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо. |
"Settled!" replied Boris. | - Кончено! - сказал Борис. |
"Forever?" said the little girl. "Till death itself?" | - Навсегда? - сказала девочка. - До самой смерти? |
She took his arm and with a happy face went with him into the adjoining sitting room. | И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную. |
CHAPTER XIV | XIV |
After receiving her visitors, the countess was so tired that she gave orders to admit no more, but the porter was told to be sure to invite to dinner all who came "to congratulate." | Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. |
The countess wished to have a tete-a-tete talk with the friend of her childhood, Princess Anna Mikhaylovna, whom she had not seen properly since she returned from Petersburg. | Графине хотелось с-глазу-на-глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. |
Anna Mikhaylovna, with her tear-worn but pleasant face, drew her chair nearer to that of the countess. | Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини. |
"With you I will be quite frank," said Anna Mikhaylovna. "There are not many left of us old friends! | - С тобой я буду совершенно откровенна, - сказала Анна Михайловна. - Уж мало нас осталось, старых друзей! |
That's why I so value your friendship." | От этого я так и дорожу твоею дружбой. |
Anna Mikhaylovna looked at Vera and paused. | Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. |
The countess pressed her friend's hand. | Графиня пожала руку своему другу. |
"Vera," she said to her eldest daughter who was evidently not a favorite, "how is it you have so little tact? | - Вера, - сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. - Как у вас ни на что понятия нет? |
Don't you see you are not wanted here? | Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? |
Go to the other girls, or..." | Поди к сестрам, или... |
The handsome Vera smiled contemptuously but did not seem at all hurt. | Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления. |
"If you had told me sooner, Mamma, I would have gone," she replied as she rose to go to her own room. | - Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, - сказала она, и пошла в свою комнату. |
But as she passed the sitting room she noticed two couples sitting, one pair at each window. | Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. |
She stopped and smiled scornfully. | Она остановилась и презрительно улыбнулась. |
Sonya was sitting close to Nicholas who was copying out some verses for her, the first he had ever written. | Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. |
Boris and Natasha were at the other window and ceased talking when Vera entered. | Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. |
Sonya and Natasha looked at Vera with guilty, happy faces. | Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру. |
It was pleasant and touching to see these little girls in love; but apparently the sight of them roused no pleasant feeling in Vera. | Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства. |
"How often have I asked you not to take my things?" she said. "You have a room of your own," and she took the inkstand from Nicholas. | - Сколько раз я вас просила, - сказала она, - не брать моих вещей, у вас есть своя комната. Она взяла от Николая чернильницу. |
"In a minute, in a minute," he said, dipping his pen. | - Сейчас, сейчас, - сказал он, мокая перо. |
"You always manage to do things at the wrong time," continued Vera. "You came rushing into the drawing room so that everyone felt ashamed of you." | - Вы всё умеете делать не во-время, - сказала Вера. - То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас. |
Though what she said was quite just, perhaps for that very reason no one replied, and the four simply looked at one another. | Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. |
She lingered in the room with the inkstand in her hand. | Она медлила в комнате с чернильницей в руке. |
"And at your age what secrets can there be between Natasha and Boris, or between you two? It's all nonsense!" | - И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, - всё одни глупости! |
"Now, Vera, what does it matter to you?" said Natasha in defense, speaking very gently. | - Ну, что тебе за дело, Вера? - тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа. |
She seemed that day to be more than ever kind and affectionate to everyone. | Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова. |
"Very silly," said Vera. "I am ashamed of you. | - Очень глупо, - сказала Вера, - мне совестно за вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать