Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still, I will take Boris and go to see him at once, and I shall speak to him straight out. | Но я всё-таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. |
Let people think what they will of me, it's really all the same to me when my son's fate is at stake." The princess rose. "It's now two o'clock and you dine at four. | Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. -Княгиня поднялась. - Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. |
There will just be time." | Я успею съездить. |
And like a practical Petersburg lady who knows how to make the most of time, Anna Mikhaylovna sent someone to call her son, and went into the anteroom with him. | И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю. |
"Good-by, my dear," said she to the countess who saw her to the door, and added in a whisper so that her son should not hear, "Wish me good luck." | - Прощай, душа моя, - сказала она графине, которая провожала ее до двери, - пожелай мне успеха, - прибавила она шопотом от сына. |
"Are you going to Count Cyril Vladimirovich, my dear?" said the count coming out from the dining hall into the anteroom, and he added: "If he is better, ask Pierre to dine with us. | - Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma ch?re? -сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. - Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. |
He has been to the house, you know, and danced with the children. | Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. |
Be sure to invite him, my dear. | Зовите непременно, ma ch?re. |
We will see how Taras distinguishes himself today. | Ну, посмотрим, как-то отличится нынче Тарас. |
He says Count Orlov never gave such a dinner as ours will be!" | Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет. |
CHAPTER XV | XV |
"My dear Boris," said Princess Anna Mikhaylovna to her son as Countess Rostova's carriage in which they were seated drove over the straw covered street and turned into the wide courtyard of Count Cyril Vladimirovich Bezukhov's house. "My dear Boris," said the mother, drawing her hand from beneath her old mantle and laying it timidly and tenderly on her son's arm, "be affectionate and attentive to him. | - Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] - сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. - Mon cher Boris, - сказала мать, выпрастывая руку из-под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, -будь ласков, будь внимателен. |
Count Cyril Vladimirovich is your godfather after all, your future depends on him. | Граф Кирилл Владимирович всё-таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. |
Remember that, my dear, and be nice to him, as you so well know how to be." | Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть... |
"If only I knew that anything besides humiliation would come of it..." answered her son coldly. "But I have promised and will do it for your sake." | - Ежели бы я знал, что из этого выйдет что-нибудь, кроме унижения... - отвечал сын холодно. - Но я обещал вам и делаю это для вас. |
Although the hall porter saw someone's carriage standing at the entrance, after scrutinizing the mother and son (who without asking to be announced had passed straight through the glass porch between the rows of statues in niches) and looking significantly at the lady's old cloak, he asked whether they wanted the count or the princesses, and, hearing that they wished to see the count, said his excellency was worse today, and that his excellency was not receiving anyone. | Несмотря на то, что чья-то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают. |
"We may as well go back," said the son in French. | - Мы можем уехать, - сказал сын по-французски. |
"My dear!" exclaimed his mother imploringly, again laying her hand on his arm as if that touch might soothe or rouse him. | - Mon ami! [Друг мой!] - сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его. |
Boris said no more, but looked inquiringly at his mother without taking off his cloak. | Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать. |
"My friend," said Anna Mikhaylovna in gentle tones, addressing the hall porter, "I know Count Cyril Vladimirovich is very ill... that's why I have come... I am a relation. I shall not disturb him, my friend... I only need see Prince Vasili Sergeevich: he is staying here, is he not? | - Голубчик, - нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, - я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен... я затем и приехала... я родственница... Я не буду беспокоить, голубчик... А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. |
Please announce me." | Доложи, пожалуйста. |
The hall porter sullenly pulled a bell that rang upstairs, and turned away. | Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся. |
"Princess Drubetskaya to see Prince Vasili Sergeevich," he called to a footman dressed in knee breeches, shoes, and a swallow-tail coat, who ran downstairs and looked over from the halfway landing. | - Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, - крикнул он сбежавшему сверху и из-под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке. |
The mother smoothed the folds of her dyed silk dress before a large Venetian mirror in the wall, and in her trodden-down shoes briskly ascended the carpeted stairs. | Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы. |
"My dear," she said to her son, once more stimulating him by a touch, "you promised me!" | - Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] - обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его. |
The son, lowering his eyes, followed her quietly. | Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею. |
They entered the large hall, from which one of the doors led to the apartments assigned to Prince Vasili. | Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью. |
Just as the mother and son, having reached the middle of the hall, were about to ask their way of an elderly footman who had sprung up as they entered, the bronze handle of one of the doors turned and Prince Vasili came out-wearing a velvet coat with a single star on his breast, as was his custom when at home-taking leave of a good-looking, dark-haired man. | В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по-домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. |
This was the celebrated Petersburg doctor, Lorrain. | Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain. |
"Then it is certain?" said the prince. | - C'est donc positif? [Итак, это верно?] - говорил князь. |
"Prince, humanum est errare, * but..." replied the doctor, swallowing his r's, and pronouncing the Latin words with a French accent. | -Mon prince, "errare humanum est", mais... [Князь, человеку ошибаться свойственно.] - отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором. |
* To err is human. "Very well, very well..." | - C'est bien, c'est bien... [Хорошо, хорошо...] |
Seeing Anna Mikhaylovna and her son, Prince Vasili dismissed the doctor with a bow and approached them silently and with a look of inquiry. | Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. |
The son noticed that an expression of profound sorrow suddenly clouded his mother's face, and he smiled slightly. | Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся. |
"Ah, Prince! In what sad circumstances we meet again! And how is our dear invalid?" said she, as though unaware of the cold offensive look fixed on her. | - Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь... Ну, что наш дорогой больной? - сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда. |
Prince Vasili stared at her and at Boris questioningly and perplexed. | Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. |
Boris bowed politely. | Борис учтиво поклонился. |
Prince Vasili without acknowledging the bow turned to Anna Mikhaylovna, answering her query by a movement of the head and lips indicating very little hope for the patient. | Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного. |
"Is it possible?" exclaimed Anna Mikhaylovna. "Oh, how awful! | - Неужели? - воскликнула Анна Михайловна. -Ах, это ужасно! |
It is terrible to think.... This is my son," she added, indicating Boris. "He wanted to thank you himself." | Страшно подумать... Это мой сын, - прибавила она, указывая на Бориса. - Он сам хотел благодарить вас. |
Boris bowed again politely. | Борис еще раз учтиво поклонился. |
"Believe me, Prince, a mother's heart will never forget what you have done for us." | - Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас. |
"I am glad I was able to do you a service, my dear Anna Mikhaylovna," said Prince Vasili, arranging his lace frill, and in tone and manner, here in Moscow to Anna Mikhaylovna whom he had placed under an obligation, assuming an air of much greater importance than he had done in Petersburg at Anna Scherer's reception. | - Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, - сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер. |
"Try to serve well and show yourself worthy," added he, addressing Boris with severity. "I am glad.... Are you here on leave?" he went on in his usual tone of indifference. | - Старайтесь служить хорошо и быть достойным, -прибавил он, строго обращаясь к Борису. - Я рад... Вы здесь в отпуску? - продиктовал он своим бесстрастным тоном. |
"I am awaiting orders to join my new regiment, your excellency," replied Boris, betraying neither annoyance at the prince's brusque manner nor a desire to enter into conversation, but speaking so quietly and respectfully that the prince gave him a searching glance. | - Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, - отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него. |
"Are you living with your mother?" | - Вы живете с матушкой? |
"I am living at Countess Rostova's," replied Boris, again adding, "your excellency." | - Я живу у графини Ростовой, - сказал Борис, опять прибавив: - ваше сиятельство. |
"That is, with Ilya Rostov who married Nataly Shinshina," said Anna Mikhaylovna. | - Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, - сказала Анна Михайловна. |
"I know, I know," answered Prince Vasili in his monotonous voice. "I never could understand how Nataly made up her mind to marry that unlicked bear! | - Знаю, знаю, - сказал князь Василий своим монотонным голосом. - Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est d?cid?e ? ?pouser cet ours mal - l?ch? l Un personnage compl?tement stupide et ridicule.Et joueur ? ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. |
A perfectly absurd and stupid fellow, and a gambler too, I am told." | Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.] |
"But a very kind man, Prince," said Anna Mikhaylovna with a pathetic smile, as though she too knew that Count Rostov deserved this censure, but asked him not to be too hard on the poor old man. "What do the doctors say?" asked the princess after a pause, her worn face again expressing deep sorrow. | -Mais tr?s brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] - заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. - Что говорят доктора? - спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице. |
"They give little hope," replied the prince. | - Мало надежды, - сказал князь. |
"And I should so like to thank Uncle once for all his kindness to me and Boris. | - А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. |
He is his godson," she added, her tone suggesting that this fact ought to give Prince Vasili much satisfaction. | C'est son filleuil, [Это его крестник,] - прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия. |
Prince Vasili became thoughtful and frowned. | Князь Василий задумался и поморщился. |
Anna Mikhaylovna saw that he was afraid of finding in her a rival for Count Bezukhov's fortune, and hastened to reassure him. | Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его. |
"If it were not for my sincere affection and devotion to Uncle," said she, uttering the word with peculiar assurance and unconcern, "I know his character: noble, upright... but you see he has no one with him except the young princesses.... They are still young...." She bent her head and continued in a whisper: "Has he performed his final duty, Prince? | - Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, - сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: - я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем... Они еще молоды... - Она наклонила голову и прибавила шопотом: - исполнил ли он последний долг, князь? |
How priceless are those last moments! | Как драгоценны эти последние минуты! |
It can make things no worse, and it is absolutely necessary to prepare him if he is so ill. | Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. |
We women, Prince," and she smiled tenderly, "always know how to say these things. | Мы, женщины, князь, - она нежно улыбнулась, -всегда знаем, как говорить эти вещи. |
I absolutely must see him, however painful it may be for me. I am used to suffering." | Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать. |
Evidently the prince understood her, and also understood, as he had done at Anna Pavlovna's, that it would be difficult to get rid of Anna Mikhaylovna. | Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться. |
"Would not such a meeting be too trying for him, dear Anna Mikhaylovna?" said he. "Let us wait until evening. The doctors are expecting a crisis." | - Не было бы тяжело ему это свидание, ch?re Анна Михайловна, - сказал он. - Подождем до вечера, доктора обещали кризис. |
"But one cannot delay, Prince, at such a moment! | - Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. |
Consider that the welfare of his soul is at stake. | Pensez, il у va du salut de son ?me... Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chr?tien... [Подумайте, дело идет о спасения его души! |
Ah, it is awful: the duties of a Christian..." | Ах! это ужасно, долг христианина...] |
A door of one of the inner rooms opened and one of the princesses, the count's niece, entered with a cold, stern face. The length of her body was strikingly out of proportion to her short legs. | Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен-племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно-несоразмерною по ногам длинною талией. |
Prince Vasili turned to her. | Князь Василий обернулся к ней. |
"Well, how is he?" | - Ну, что он? |
"Still the same; but what can you expect, this noise..." said the princess, looking at Anna Mikhaylovna as at a stranger. | - Всё то же. И как вы хотите, этот шум... - сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую. |
"Ah, my dear, I hardly knew you," said Anna Mikhaylovna with a happy smile, ambling lightly up to the count's niece. | - Ah, ch?re, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] - с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. - Je viens d'arriver et je suis ? vous pour vous aider ? soigner mon oncle . |
"I have come, and am at your service to help you nurse my uncle. | J'imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. |
I imagine what you have gone through," and she sympathetically turned up her eyes. | Воображаю, как вы настрадались,] - прибавила она, с участием закатывая глаза. |
The princess gave no reply and did not even smile, but left the room as Anna Mikhaylovna took off her gloves and, occupying the position she had conquered, settled down in an armchair, inviting Prince Vasili to take a seat beside her. | Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя. |
"Boris," she said to her son with a smile, "I shall go in to see the count, my uncle; but you, my dear, had better go to Pierre meanwhile and don't forget to give him the Rostovs' invitation. | -Борис! - сказала она сыну и улыбнулась, - я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. |
They ask him to dinner. | Они зовут его обедать. |
I suppose he won't go?" she continued, turning to the prince. | Я думаю, он не поедет? - обратилась она к князю. |
"On the contrary," replied the prince, who had plainly become depressed, "I shall be only too glad if you relieve me of that young man.... | - Напротив, - сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. - Je serais tr?s content si vous me d?barrassez de ce jeune homme... [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...] Сидит тут. |
Here he is, and the count has not once asked for him." | Граф ни разу не спросил про него. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
A footman conducted Boris down one flight of stairs and up another, to Pierre's rooms. | Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу. |
CHAPTER XVI | XVI |
Pierre, after all, had not managed to choose a career for himself in Petersburg, and had been expelled from there for riotous conduct and sent to Moscow. | Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. |
The story told about him at Count Rostov's was true. | История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. |
Pierre had taken part in tying a policeman to a bear. | Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. |
He had now been for some days in Moscow and was staying as usual at his father's house. | Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. |
Though he expected that the story of his escapade would be already known in Moscow and that the ladies about his father-who were never favorably disposed toward him-would have used it to turn the count against him, he nevertheless on the day of his arrival went to his father's part of the house. | Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё-таки в день приезда пошел на половину отца. |
Entering the drawing room, where the princesses spent most of their time, he greeted the ladies, two of whom were sitting at embroidery frames while a third read aloud. | Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. |
It was the eldest who was reading-the one who had met Anna Mikhaylovna. The two younger ones were embroidering: both were rosy and pretty and they differed only in that one had a little mole on her lip which made her much prettier. | Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. |
Pierre was received as if he were a corpse or a leper. | Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. |
The eldest princess paused in her reading and silently stared at him with frightened eyes; the second assumed precisely the same expression; while the youngest, the one with the mole, who was of a cheerful and lively disposition, bent over her frame to hide a smile probably evoked by the amusing scene she foresaw. | Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. |
She drew her wool down through the canvas and, scarcely able to refrain from laughing, stooped as if trying to make out the pattern. | Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха. |
"How do you do, cousin?" said Pierre. | - Bonjour, ma cousine, - сказал Пьер. - Vous ne me reœnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. |
"You don't recognize me?" | Вы меня не узнаете?] |
"I recognize you only too well, too well." | - Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо. |
"How is the count? | - Как здоровье графа? |
Can I see him?" asked Pierre, awkwardly as usual, but unabashed. | Могу я видеть его? - спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь. |
"The count is suffering physically and mentally, and apparently you have done your best to increase his mental sufferings." | - Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий. |
"Can I see the count?" Pierre again asked. | - Могу я видеть графа? - повторил Пьер. |
"Hm.... | -Гм!.. |
If you wish to kill him, to kill him outright, you can see him... | Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. |
Olga, go and see whether Uncle's beef tea is ready-it is almost time," she added, giving Pierre to understand that they were busy, and busy making his father comfortable, while evidently he, Pierre, was only busy causing him annoyance. | Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, - прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием. |
Olga went out. | Ольга вышла. |
Pierre stood looking at the sisters; then he bowed and said: | Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал: |
"Then I will go to my rooms. | -Так я пойду к себе. |
You will let me know when I can see him." | Когда можно будет, вы мне скажите. |
And he left the room, followed by the low but ringing laughter of the sister with the mole. | Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним. |
Next day Prince Vasili had arrived and settled in the count's house. | На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. |
He sent for Pierre and said to him: | Он призвал к себе Пьера и сказал ему: |
"My dear fellow, if you are going to behave here as you did in Petersburg, you will end very badly; that is all I have to say to you. The count is very, very ill, and you must not see him at all." | - Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme ? P?tersbourg, vous finirez tr?s mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть. |
Since then Pierre had not been disturbed and had spent the whole time in his rooms upstairs. | С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате. |
When Boris appeared at his door Pierre was pacing up and down his room, stopping occasionally at a corner to make menacing gestures at the wall, as if running a sword through an invisible foe, and glaring savagely over his spectacles, and then again resuming his walk, muttering indistinct words, shrugging his shoulders and gesticulating. | В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками. |
"England is done for," said he, scowling and pointing his finger at someone unseen. | - L'Angleterre a v?cu, [Англии конец,] - проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого-то пальцем. -M. |
"Mr. Pitt, as a traitor to the nation and to the rights of man, is sentenced to..." But before Pierre-who at that moment imagined himself to be Napoleon in person and to have just effected the dangerous crossing of the Straits of Dover and captured London-could pronounce Pitt's sentence, he saw a well-built and handsome young officer entering his room. | Pitt comme tra?tre ? la nation et au droit des gens est condamien? ?... [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к...] - Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па-де-Кале и завоевав Лондон, - как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. |
Pierre paused. | Он остановился. |
He had left Moscow when Boris was a boy of fourteen, and had quite forgotten him, but in his usual impulsive and hearty way he took Boris by the hand with a friendly smile. | Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся. |
"Do you remember me?" asked Boris quietly with a pleasant smile. "I have come with my mother to see the count, but it seems he is not well." | - Вы меня помните? - спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. - Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров. |
"Yes, it seems he is ill. | - Да, кажется, нездоров. |
People are always disturbing him," answered Pierre, trying to remember who this young man was. | Его всё тревожат, - отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек. |
Boris felt that Pierre did not recognize him but did not consider it necessary to introduce himself, and without experiencing the least embarrassment looked Pierre straight in the face. | Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза. |
"Count Rostov asks you to come to dinner today," said he, after a considerable pause which made Pierre feel uncomfortable. | - Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, - сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания. |
"Ah, Count Rostov!" exclaimed Pierre joyfully. "Then you are his son, Ilya? | -А! Граф Ростов! - радостно заговорил Пьер. -Так вы его сын, Илья. |
Only fancy, I didn't know you at first. | Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. |
Do you remember how we went to the Sparrow Hills with Madame Jacquot?... It's such an age..." | Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m-me Jacquot... [мадам Жако...] давно. |
"You are mistaken," said Boris deliberately, with a bold and slightly sarcastic smile. "I am Boris, son of Princess Anna Mikhaylovna Drubetskaya. | - Вы ошибаетесь, - неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. - Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. |
Rostov, the father, is Ilya, and his son is Nicholas. | Ростова отца зовут Ильей, а сына - Николаем. |
I never knew any Madame Jacquot." | И я m-me Jacquot никакой не знал. |
Pierre shook his head and arms as if attacked by mosquitoes or bees. | Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него. |
"Oh dear, what am I thinking about? I've mixed everything up. | - Ах, ну что это! я всё спутал. |
One has so many relatives in Moscow! | В Москве столько родных! |
So you are Boris? Of course. | Вы Борис...да. |
Well, now we know where we are. | Ну вот мы с вами и договорились. |
And what do you think of the Boulogne expedition? | Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? |
The English will come off badly, you know, if Napoleon gets across the Channel. | Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? |
I think the expedition is quite feasible. | Я думаю, что экспедиция очень возможна. |
If only Villeneuve doesn't make a mess of things!" | Вилльнев бы не оплошал! |
Boris knew nothing about the Boulogne expedition; he did not read the papers and it was the first time he had heard Villeneuve's name. | Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал. |
"We here in Moscow are more occupied with dinner parties and scandal than with politics," said he in his quiet ironical tone. "I know nothing about it and have not thought about it. | - Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, - сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. - Я ничего про это не знаю и не думаю. |
Moscow is chiefly busy with gossip," he continued. "Just now they are talking about you and your father." | Москва занята сплетнями больше всего, -продолжал он. - Теперь говорят про вас и про графа. |
Pierre smiled in his good-natured way as if afraid for his companion's sake that the latter might say something he would afterwards regret. | Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего-нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. |
But Boris spoke distinctly, clearly, and dryly, looking straight into Pierre's eyes. | Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру. |
"Moscow has nothing else to do but gossip," Boris went on. "Everybody is wondering to whom the count will leave his fortune, though he may perhaps outlive us all, as I sincerely hope he will..." | - Москве больше делать нечего, как сплетничать, -продолжал он. - Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю... |
"Yes, it is all very horrid," interrupted Pierre, "very horrid." Pierre was still afraid that this officer might inadvertently say something disconcerting to himself. | - Да, это всё очень тяжело, - подхватил Пьер, -очень тяжело. - Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор. |
"And it must seem to you," said Boris flushing slightly, but not changing his tone or attitude, "it must seem to you that everyone is trying to get something out of the rich man?" | - А вам должно казаться, - говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, - вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что-нибудь от богача. |
"So it does," thought Pierre. | "Так и есть", подумал Пьер. |
"But I just wish to say, to avoid misunderstandings, that you are quite mistaken if you reckon me or my mother among such people. | - А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. |
We are very poor, but for my own part at any rate, for the very reason that your father is rich, I don't regard myself as a relation of his, and neither I nor my mother would ever ask or take anything from him." | Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него. |
For a long time Pierre could not understand, but when he did, he jumped up from the sofa, seized Boris under the elbow in his quick, clumsy way, and, blushing far more than Boris, began to speak with a feeling of mingled shame and vexation. | Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады. |
"Well, this is strange! | - Вот это странно! |
Do you suppose I... who could think?... I know very well..." | Я разве... да и кто ж мог думать... Я очень знаю... |
But Boris again interrupted him. | Но Борис опять перебил его: |
"I am glad I have spoken out fully. | - Я рад, что высказал всё. |
Perhaps you did not like it? You must excuse me," said he, putting Pierre at ease instead of being put at ease by him, "but I hope I have not offended you. | Может быть, вам неприятно, вы меня извините, -сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, - но я надеюсь, что не оскорбил вас. |
I always make it a rule to speak out... Well, what answer am I to take? | Я имею правило говорить всё прямо... Как же мне передать? |
Will you come to dinner at the Rostovs'?" | Вы приедете обедать к Ростовым? |
And Boris, having apparently relieved himself of an onerous duty and extricated himself from an awkward situation and placed another in it, became quite pleasant again. | И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен. |
"No, but I say," said Pierre, calming down, "you are a wonderful fellow! | - Нет, послушайте, - сказал Пьер, успокоиваясь. -Вы удивительный человек. |
What you have just said is good, very good. | То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. |
Of course you don't know me. | Разумеется, вы меня не знаете. |
We have not met for such a long time... not since we were children. You might think that I... I understand, quite understand. | Мы так давно не видались...детьми еще... Вы можете предполагать во мне... Я вас понимаю, очень понимаю. |
I could not have done it myself, I should not have had the courage, but it's splendid. | Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. |
I am very glad to have made your acquaintance. | Я очень рад, что познакомился с вами. |
It's queer," he added after a pause, "that you should have suspected me! " He began to laugh. "Well, what of it! | Странно, - прибавил он, помолчав и улыбаясь, -что вы во мне предполагали! - Он засмеялся. - Ну, да что ж? |
I hope we'll get better acquainted," and he pressed Boris' hand. "Do you know, I have not once been in to see the count. | Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. -Он пожал руку Борису. - Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. |
He has not sent for me.... I am sorry for him as a man, but what can one do?" | Он меня не звал... Мне его жалко, как человека... Но что же делать? |
"And so you think Napoleon will manage to get an army across?" asked Boris with a smile. | - И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? - спросил Борис, улыбаясь. |
Pierre saw that Boris wished to change the subject, and being of the same mind he began explaining the advantages and disadvantages of the Boulogne expedition. | Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия. |
A footman came in to summon Boris-the princess was going. | Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. |
Pierre, in order to make Boris' better acquaintance, promised to come to dinner, and warmly pressing his hand looked affectionately over his spectacles into Boris' eyes. After he had gone Pierre continued pacing up and down the room for a long time, no longer piercing an imaginary foe with his imaginary sword, but smiling at the remembrance of that pleasant, intelligent, and resolute young man. | Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки... По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке. |
As often happens in early youth, especially to one who leads a lonely life, he felt an unaccountable tenderness for this young man and made up his mind that they would be friends. | Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним. |
Prince Vasili saw the princess off. | Князь Василий провожал княгиню. |
She held a handkerchief to her eyes and her face was tearful. | Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах. |
"It is dreadful, dreadful!" she was saying, "but cost me what it may I shall do my duty. | - Это ужасно! ужасно! - говорила она, - но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. |
I will come and spend the night. | Я приеду ночевать. |
He must not be left like this. | Его нельзя так оставить. |
Every moment is precious. | Каждая минута дорога. |
I can't think why his nieces put it off. | Я не понимаю, чего мешкают княжны. |
Perhaps God will help me to find a way to prepare him!... Adieu, Prince! May God support you..." | Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!... Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne... [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.] |
"Adieu, ma bonne," answered Prince Vasili turning away from her. | - Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] -отвечал князь Василий, повертываясь от нее. |
"Oh, he is in a dreadful state," said the mother to her son when they were in the carriage. "He hardly recognizes anybody." | - Ах, он в ужасном положении, - сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. - Он почти никого не узнает. |
"I don't understand, Mamma-what is his attitude to Pierre?" asked the son. | - Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? - спросил сын. |
"The will will show that, my dear; our fate also depends on it." | - Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит... |
"But why do you expect that he will leave us anything?" | - Но почему вы думаете, что он оставит что-нибудь нам? |
"Ah, my dear! | - Ах, мой друг! |
He is so rich, and we are so poor!" | Он так богат, а мы так бедны! |
"Well, that is hardly a sufficient reason, Mamma..." | - Ну, это еще недостаточная причина, маменька. |
"Oh, Heaven! | - Ах, Боже мой! |
How ill he is!" exclaimed the mother. | Боже мой! Как он плох! - восклицала мать. |
CHAPTER XVII | XVII |
After Anna Mikhaylovna had driven off with her son to visit Count Cyril Vladimirovich Bezukhov, Countess Rostova sat for a long time all alone applying her handkerchief to her eyes. | Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. |
At last she rang. | Наконец, она позвонила. |
"What is the matter with you, my dear?" she said crossly to the maid who kept her waiting some minutes. "Don't you wish to serve me? | - Что вы, милая, - сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. -Не хотите служить, что ли? |
Then I'll find you another place." | Так я вам найду место. |
The countess was upset by her friend's sorrow and humiliating poverty, and was therefore out of sorts, a state of mind which with her always found expression in calling her maid "my dear" and speaking to her with exaggerated politeness. | Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной "милая" и "вы". |
"I am very sorry, ma'am," answered the maid. | - Виновата-с, - сказала горничная. |
"Ask the count to come to me." | - Попросите ко мне графа. |
The count came waddling in to see his wife with a rather guilty look as usual. | Г раф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда. |
"Well, little countess? | - Ну, графинюшка! |
What a saute of game au madere we are to have, my dear! | Какое saut? au mad?re [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma ch?re! |
I tasted it. The thousand rubles I paid for Taras were not ill-spent. | Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. |
He is worth it!" | Стоит! |
He sat down by his wife, his elbows on his knees and his hands ruffling his gray hair. | Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы. |
"What are your commands, little countess?" | - Что прикажете, графинюшка? |
"You see, my dear... What's that mess?" she said, pointing to his waistcoat. "It's the saute, most likely," she added with a smile. "Well, you see, Count, I want some money." | - Вот что, мой друг, - что это у тебя запачкано здесь? - сказала она, указывая на жилет. - Это сотэ, верно, - прибавила она улыбаясь. - Вот что, граф: мне денег нужно. |
Her face became sad. | Лицо ее стало печально. |
"Oh, little countess!"... and the count began bustling to get out his pocketbook. | -Ах, графинюшка!... И граф засуетился, доставая бумажник. |
"I want a great deal, Count! I want five hundred rubles," and taking out her cambric handkerchief she began wiping her husband's waistcoat. | - Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо. И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа. |
"Yes, immediately, immediately! | - Сейчас, сейчас. |
Hey, who's there?" he called out in a tone only used by persons who are certain that those they call will rush to obey the summons. "Send Dmitri to me!" | Эй, кто там? - крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. - Послать ко мне Митеньку! |
Dmitri, a man of good family who had been brought up in the count's house and now managed all his affairs, stepped softly into the room. | Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату. |
"This is what I want, my dear fellow," said the count to the deferential young man who had entered. "Bring me..." he reflected a moment, "yes, bring me seven hundred rubles, yes! | - Вот что, мой милый, - сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. - Принеси ты мне... - он задумался. - Да, 700 рублей, да. |
But mind, don't bring me such tattered and dirty notes as last time, but nice clean ones for the countess." | Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини. |
"Yes, Dmitri, clean ones, please," said the countess, sighing deeply. | - Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, -сказала графиня, грустно вздыхая. |
"When would you like them, your excellency?" asked Dmitri. "Allow me to inform you... But, don't be uneasy," he added, noticing that the count was beginning to breathe heavily and quickly which was always a sign of approaching anger. "I was forgetting... Do you wish it brought at once?" | - Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? -сказал Митенька. - Изволите знать, что... Впрочем, не извольте беспокоиться, - прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. - Я было и запамятовал... Сию минуту прикажете доставить? |
"Yes, yes; just so! Bring it. | - Да, да, то-то, принеси. |
Give it to the countess." | Вот графине отдай. |
"What a treasure that Dmitri is," added the count with a smile when the young man had departed. "There is never any 'impossible' with him. | - Экое золото у меня этот Митенька, - прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. -Нет того, чтобы нельзя. |
That's a thing I hate! | Я же этого терпеть не могу. |
Everything is possible." | Всё можно. |
"Ah, money, Count, money! How much sorrow it causes in the world," said the countess. "But I am in great need of this sum." | - Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! - сказала графиня. - А эти деньги мне очень нужны. |
"You, my little countess, are a notorious spendthrift," said the count, and having kissed his wife's hand he went back to his study. | - Вы, графинюшка, мотовка известная, -проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет. |
When Anna Mikhaylovna returned from Count Bezukhov's the money, all in clean notes, was lying ready under a handkerchief on the countess' little table, and Anna Mikhaylovna noticed that something was agitating her. | Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем-то растревожена. |
"Well, my dear?" asked the countess. | - Ну, что, мой друг? - спросила графиня. |
"Oh, what a terrible state he is in! | - Ах, в каком он ужасном положении! |
One would not know him, he is so ill! I was only there a few moments and hardly said a word..." | Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала... |
"Annette, for heaven's sake don't refuse me," the countess began, with a blush that looked very strange on her thin, dignified, elderly face, and she took the money from under the handkerchief. | - Annette, ради Бога, не откажи мне, - сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из-под платка деньги. |
Anna Mikhaylovna instantly guessed her intention and stooped to be ready to embrace the countess at the appropriate moment. | Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню. |
"This is for Boris from me, for his outfit." | - Вот Борису от меня, на шитье мундира... |
Anna Mikhaylovna was already embracing her and weeping. | Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. |
The countess wept too. | Графиня плакала тоже. |
They wept because they were friends, and because they were kindhearted, and because they-friends from childhood-had to think about such a base thing as money, and because their youth was over.... But those tears were pleasant to them both. | Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом - деньгами; и о том, что молодость их прошла... Но слезы обеих были приятны... |
CHAPTER XVIII | XVIII |
Countess Rostova, with her daughters and a large number of guests, was already seated in the drawing room. | Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. |
The count took the gentlemen into his study and showed them his choice collection of Turkish pipes. | Граф провел гостей-мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. |
From time to time he went out to ask: "Hasn't she come yet?" | Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? |
They were expecting Marya Dmitrievna Akhrosimova, known in society as le terrible dragon, a lady distinguished not for wealth or rank, but for common sense and frank plainness of speech. | Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. |
Marya Dmitrievna was known to the Imperial family as well as to all Moscow and Petersburg, and both cities wondered at her, laughed privately at her rudenesses, and told good stories about her, while none the less all without exception respected and feared her. | Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее. |
In the count's room, which was full of tobacco smoke, they talked of war that had been announced in a manifesto, and about the recruiting. | В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. |
None of them had yet seen the manifesto, but they all knew it had appeared. | Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. |
The count sat on the sofa between two guests who were smoking and talking. | Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. |
He neither smoked nor talked, but bending his head first to one side and then to the other watched the smokers with evident pleasure and listened to the conversation of his two neighbors, whom he egged on against each other. | Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой. |
One of them was a sallow, clean-shaven civilian with a thin and wrinkled face, already growing old, though he was dressed like a most fashionable young man. He sat with his legs up on the sofa as if quite at home and, having stuck an amber mouthpiece far into his mouth, was inhaling the smoke spasmodically and screwing up his eyes. | Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. |
This was an old bachelor, Shinshin, a cousin of the countess', a man with "a sharp tongue" as they said in Moscow society. | Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. |
He seemed to be condescending to his companion. | Он, казалось, снисходил до своего собеседника. |
The latter, a fresh, rosy officer of the Guards, irreproachably washed, brushed, and buttoned, held his pipe in the middle of his mouth and with red lips gently inhaled the smoke, letting it escape from his handsome mouth in rings. | Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. |
This was Lieutenant Berg, an officer in the Semenov regiment with whom Boris was to travel to join the army, and about whom Natasha had, teased her elder sister Vera, speaking of Berg as her "intended." | Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. |
The count sat between them and listened attentively. | Граф сидел между ними и внимательно слушал. |
His favorite occupation when not playing boston, a card game he was very fond of, was that of listener, especially when he succeeded in setting two loquacious talkers at one another. | Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников. |
"Well, then, old chap, mon tres honorable Alphonse Karlovich," said Shinshin, laughing ironically and mixing the most ordinary Russian expressions with the choicest French phrases-which was a peculiarity of his speech. "Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat; * you want to make something out of your company?" * You expect to make an income out of the government. | -Ну, как же, батюшка, mon tr?s honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, - говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. - Vous comptez vous faire des rentes sur l'?tat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите? |
"No, Peter Nikolaevich; I only want to show that in the cavalry the advantages are far less than in the infantry. | - Нет-с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. |
Just consider my own position now, Peter Nikolaevich..." | Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение... |
Berg always spoke quietly, politely, and with great precision. | Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. |
His conversation always related entirely to himself; he would remain calm and silent when the talk related to any topic that had no direct bearing on himself. | Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем-нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. |
He could remain silent for hours without being at all put out of countenance himself or making others uncomfortable, but as soon as the conversation concerned himself he would begin to talk circumstantially and with evident satisfaction. | И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием. |
"Consider my position, Peter Nikolaevich. Were I in the cavalry I should get not more than two hundred rubles every four months, even with the rank of lieutenant; but as it is I receive two hundred and thirty," said he, looking at Shinshin and the count with a joyful, pleasant smile, as if it were obvious to him that his success must always be the chief desire of everyone else. | - Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, - говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей. |
"Besides that, Peter Nikolaevich, by exchanging into the Guards I shall be in a more prominent position," continued Berg, "and vacancies occur much more frequently in the Foot Guards. | - Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. |
Then just think what can be done with two hundred and thirty rubles! | Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. |
I even manage to put a little aside and to send something to my father," he went on, emitting a smoke ring. | А я откладываю и еще отцу посылаю, - продолжал он, пуская колечко. |
"La balance y est... * A German knows how to skin a flint, as the proverb says," remarked Shinshin, moving his pipe to the other side of his mouth and winking at the count. * So that squares matters. | - La balance у est... [Баланс установлен...] Немец на обухе молотит хлебец, comme d?t le рroverbe, [как говорит пословица,] - перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу. |
The count burst out laughing. | Граф расхохотался. |
The other guests seeing that Shinshin was talking came up to listen. | Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. |
Berg, oblivious of irony or indifference, continued to explain how by exchanging into the Guards he had already gained a step on his old comrades of the Cadet Corps; how in wartime the company commander might get killed and he, as senior in the company, might easily succeed to the post; how popular he was with everyone in the regiment, and how satisfied his father was with him. | Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. |
Berg evidently enjoyed narrating all this, and did not seem to suspect that others, too, might have their own interests. | Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. |
But all he said was so prettily sedate, and the naivete of his youthful egotism was so obvious, that he disarmed his hearers. | Но всё, что он рассказывал, было так мило-степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей. |
"Well, my boy, you'll get along wherever you go-foot or horse-that I'll warrant," said Shinshin, patting him on the shoulder and taking his feet off the sofa. | - Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, - сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки. |
Berg smiled joyously. | Берг радостно улыбнулся. |
The count, by his guests, went into the drawing room. | Граф, а за ним и гости вышли в гостиную. |
It was just the moment before a big dinner when the assembled guests, expecting the summons to zakuska, * avoid engaging in any long conversation but think it necessary to move about and talk, in order to show that they are not at all impatient for their food. | Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. |
The host and hostess look toward the door, and now and then glance at one another, and the visitors try to guess from these glances who, or what, they are waiting for-some important relation who has not yet arrived, or a dish that is not yet ready. * Hors d'oeuvres. | Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело. |
Pierre had come just at dinnertime and was sitting awkwardly in the middle of the drawing room on the first chair he had come across, blocking the way for everyone. | Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. |
The countess tried to make him talk, but he went on naively looking around through his spectacles as if in search of somebody and answered all her questions in monosyllables. | Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого-то, и односложно отвечал на все вопросы графини. |
He was in the way and was the only one who did not notice the fact. | Он был стеснителен и один не замечал этого. |
Most of the guests, knowing of the affair with the bear, looked with curiosity at this big, stout, quiet man, wondering how such a clumsy, modest fellow could have played such a prank on a policeman. | Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным. |
"You have only lately arrived?" the countess asked him. | - Вы недавно приехали? - спрашивала у него графиня. |
"Oui, madame," replied he, looking around him. | - Oui, madame, [Да, сударыня,] - отвечал он, оглядываясь. |
"You have not yet seen my husband?" | - Вы не видали моего мужа? |
"Non, madame." He smiled quite inappropriately. | -Non, madame. [Нет, сударыня.] - Он улыбнулся совсем некстати. |
"You have been in Paris recently, I believe? | - Вы, кажется, недавно были в Париже? |
I suppose it's very interesting." | Я думаю, очень интересно. |
"Very interesting." | - Очень интересно.. |
The countess exchanged glances with Anna Mikhaylovna. | Графиня переглянулась с Анной Михайловной. |
The latter understood that she was being asked to entertain this young man, and sitting down beside him she began to speak about his father; but he answered her, as he had the countess, only in monosyllables. | Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. |
The other guests were all conversing with one another. | Гости были все заняты между собой. |
"The Razumovskis... It was charming... You are very kind... Countess Apraksina..." was heard on all sides. | Les Razoumovsky... ?a a ?t? charmant... Vous ?tes bien bonne... La comtesse Apraksine... [Разумовские... Это было восхитительно... Вы очень добры... Графиня Апраксина...] слышалось со всех сторон. |
The countess rose and went into the ballroom. | Графиня встала и пошла в залу. |
"Marya Dmitrievna?" came her voice from there. | - Марья Дмитриевна? - послышался ее голос из залы. |
"Herself," came the answer in a rough voice, and Marya Dmitrievna entered the room. | - Она самая, - послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна. |
All the unmarried ladies and even the married ones except the very oldest rose. | Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. |
Marya Dmitrievna paused at the door. Tall and stout, holding high her fifty-year-old head with its gray curls, she stood surveying the guests, and leisurely arranged her wide sleeves as if rolling them up. | Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. |
Marya Dmitrievna always spoke in Russian. | Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски. |
"Health and happiness to her whose name day we are keeping and to her children," she said, in her loud, full-toned voice which drowned all others. "Well, you old sinner," she went on, turning to the count who was kissing her hand, "you're feeling dull in Moscow, I daresay? | - Имениннице дорогой с детками, - сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. - Ты что, старый греховодник, -обратилась она к графу, целовавшему ее руку, -чай, скучаешь в Москве? |
Nowhere to hunt with your dogs? | Собак гонять негде? |
But what is to be done, old man? Just see how these nestlings are growing up," and she pointed to the girls. "You must look for husbands for them whether you like it or not...." | Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут... - Она указывала на девиц. - Хочешь -не хочешь, надо женихов искать. |
"Well," said she, "how's my Cossack?" (Marya Dmitrievna always called Natasha a Cossack) and she stroked the child's arm as she came up fearless and gay to kiss her hand. "I know she's a scamp of a girl, but I like her." | - Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) - говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. - Знаю, что зелье девка, а люблю. |
She took a pair of pear-shaped ruby earrings from her huge reticule and, having given them to the rosy Natasha, who beamed with the pleasure of her saint's-day fete, turned away at once and addressed herself to Pierre. | Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно-сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру. |
"Eh, eh, friend! Come here a bit," said she, assuming a soft high tone of voice. "Come here, my friend..." and she ominously tucked up her sleeves still higher. | - Э, э! любезный! под и-ка сюда, - сказала она притворно-тихим и тонким голосом. - Поди-ка, любезный... И она грозно засучила рукава еще выше. |
Pierre approached, looking at her in a childlike way through his spectacles. | Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки. |
"Come nearer, come nearer, friend! | - Подойди, подойди, любезный! |
I used to be the only one to tell your father the truth when he was in favor, and in your case it's my evident duty." | Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и Бог велит. |
She paused. | Она помолчала. |
All were silent, expectant of what was to follow, for this was dearly only a prelude. | Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие. |
"A fine lad! My word! A fine lad!... His father lies on his deathbed and he amuses himself setting a policeman astride a bear! | -Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!... Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. |
For shame, sir, for shame! | Стыдно, батюшка, стыдно! |
It would be better if you went to the war." | Лучше бы на войну шел. |
She turned away and gave her hand to the count, who could hardly keep from laughing. | Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха. |
"Well, I suppose it is time we were at table?" said Marya Dmitrievna. | - Ну, что ж, к столу, я чай, пора? - сказала Марья Дмитриевна. |
The count went in first with Marya Dmitrievna, the countess followed on the arm of a colonel of hussars, a man of importance to them because Nicholas was to go with him to the regiment; then came Anna Mikhaylovna with Shinshin. | Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна - с Шиншиным. |
Berg gave his arm to Vera. | Берг подал руку Вере. |
The smiling Julie Karagina went in with Nicholas. | Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. |
After them other couples followed, filling the whole dining hall, and last of all the children, tutors, and governesses followed singly. | За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по-одиночке дети, гувернеры и гувернантки. |
The footmen began moving about, chairs scraped, the band struck up in the gallery, and the guests settled down in their places. | Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. |
Then the strains of the count's household band were replaced by the clatter of knives and forks, the voices of visitors, and the soft steps of the footmen. | Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов. |
At one end of the table sat the countess with Marya Dmitrievna on her right and Anna Mikhaylovna on her left, the other lady visitors were farther down. | На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. |
At the other end sat the count, with the hussar colonel on his left and Shinshin and the other male visitors on his right. | На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. |
Midway down the long table on one side sat the grownup young people: Vera beside Berg, and Pierre beside Boris; and on the other side, the children, tutors, and governesses. | С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны - дети, гувернеры и гувернантки. |
From behind the crystal decanters and fruit vases the count kept glancing at his wife and her tall cap with its light-blue ribbons, and busily filled his neighbors' glasses, not neglecting his own. | Граф из-за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. |
The countess in turn, without omitting her duties as hostess, threw significant glances from behind the pineapples at her husband whose face and bald head seemed by their redness to contrast more than usual with his gray hair. | Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. |
Читать дальше Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|