Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This pleasure will be but a brief one, however, for he will leave, us again to take part in this unhappy war into which we have been drawn, God knows how or why. | Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. |
Not only where you are-at the heart of affairs and of the world-is the talk all of war, even here amid fieldwork and the calm of nature-which townsfolk consider characteristic of the country-rumors of war are heard and painfully felt. | Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. |
My father talks of nothing but marches and countermarches, things of which I understand nothing; and the day before yesterday during my daily walk through the village I witnessed a heartrending scene.... | Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену. |
It was a convoy of conscripts enrolled from our people and starting to join the army. | Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. |
You should have seen the state of the mothers, wives, and children of the men who were going and should have heard the sobs. | Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. |
It seems as though mankind has forgotten the laws of its divine Saviour, Who preached love and forgiveness of injuries-and that men attribute the greatest merit to skill in killing one another. | Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга. |
Adieu, dear and kind friend; may our divine Saviour and His most Holy Mother keep you in their holy and all-powerful care! | Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. |
MARY | Мария.] |
"Ah, you are sending off a letter, Princess? | - Ah, vous exp?diez le courier, princesse, moi j'ai d?j? exp?di? le mien. |
I have already dispatched mine. | J'ai ?cris а ma pauvre m?re, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. |
I have written to my poor mother," said the smiling Mademoiselle Bourienne rapidly, in her pleasant mellow tones and with guttural r's. She brought into Princess Mary's strenuous, mournful, and gloomy world a quite different atmosphere, careless, lighthearted, and self-satisfied. | Я писала моей бедной матери,] - заговорила быстро-приятным, сочным голоском улыбающаяся m-lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно-веселый и самодовольный мир. |
"Princess, I must warn you," she added, lowering her voice and evidently listening to herself with pleasure, and speaking with exaggerated grasseyement, "the prince has been scolding Michael Ivanovich. | -Princesse, il faut que je vous pr?vienne,-прибавила она, понижая голос, - le prince a eu une altercation, - altercation, - сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, - une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tr?s mauvaise humeur, tr?s morose. Soyez pr?venue, vous savez... [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. |
He is in a very bad humor, very morose. | Он очень не в духе, такой угрюмый. |
Be prepared." | Предупреждаю вас, знаете...] |
"Ah, dear friend," replied Princess Mary, | -Ah l ch?re amie, - отвечала княжна Марья, - je vous ai pri? de ne jamais me pr?venir de l'humeur dans laquelle se trouve mon p?re. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! |
"I have asked you never to warn me of the humor my father is in. | Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. |
I do not allow myself to judge him and would not have others do so." | Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.] |
The princess glanced at her watch and, seeing that she was five minutes late in starting her practice on the clavichord, went into the sitting room with a look of alarm. | Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. |
Between twelve and two o'clock, as the day was mapped out, the prince rested and the princess played the clavichord. | Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах. |
CHAPTER XXVI | XXVI |
The gray-haired valet was sitting drowsily listening to the snoring of the prince, who was in his large study. | Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. |
From the far side of the house through the closed doors came the sound of difficult passages-twenty times repeated-of a sonata by Dussek. | Из дальней стороны дома, из-за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты. |
Just then a closed carriage and another with a hood drove up to the porch. Prince Andrew got out of the carriage, helped his little wife to alight, and let her pass into the house before him. | В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. |
Old Tikhon, wearing a wig, put his head out of the door of the antechamber, reported in a whisper that the prince was sleeping, and hastily closed the door. | Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. |
Tikhon knew that neither the son's arrival nor any other unusual event must be allowed to disturb the appointed order of the day. | Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. |
Prince Andrew apparently knew this as well as Tikhon; he looked at his watch as if to ascertain whether his father's habits had changed since he was at home last, and, having assured himself that they had not, he turned to his wife. | Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене: |
"He will get up in twenty minutes. | - Через двадцать минут он встанет. |
Let us go across to Mary's room," he said. | Пройдем к княжне Марье, - сказал он. |
The little princess had grown stouter during this time, but her eyes and her short, downy, smiling lip lifted when she began to speak just as merrily and prettily as ever. | Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила. |
"Why, this is a palace!" she said to her husband, looking around with the expression with which people compliment their host at a ball. "Let's come, quick, quick!" And with a glance round, she smiled at Tikhon, at her husband, and at the footman who accompanied them. | - Mais c'est un palais, - сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. - Allons, vite, vite!... [Да это дворец! - Пойдем скорее, скорее!...]- Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их. |
"Is that Mary practicing? | - C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? |
Let's go quietly and take her by surprise." | Тише, застанем ее врасплох.] |
Prince Andrew followed her with a courteous but sad expression. | Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением. |
"You've grown older, Tikhon," he said in passing to the old man, who kissed his hand. | - Ты постарел, Тихон, - сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку. |
Before they reached the room from which the sounds of the clavichord came, the pretty, fair haired Frenchwoman, Mademoiselle Bourienne, rushed out apparently beside herself with delight. | Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка. M-lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга. |
"Ah! what joy for the princess!" exclaimed she: | - Ah! quel bonheur pour la princesse, - заговорила она. - Enfin! Il faut que je la pr?vienne. [Ах, какая радость для княжны! |
"At last! | Наконец! |
I must let her know." | Надо ее предупредить.] |
"No, no, please not... You are Mademoiselle Bourienne," said the little princess, kissing her. "I know you already through my sister-in-law's friendship for you. | -Non, non, de gr?ce... Vous ?tes m-lle Bourienne, je vous connais d?j? par l'amiti? que vous рorte ma belle-soeur, - говорила княгиня, целуясь с француженкой. - Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста... Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. |
She was not expecting us?" | Она не ожидает нас?] |
They went up to the door of the sitting room from which came the sound of the oft-repeated passage of the sonata. | Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. |
Prince Andrew stopped and made a grimace, as if expecting something unpleasant. | Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего-то неприятного. |
The little princess entered the room. | Княгиня вошла. |
The passage broke off in the middle, a cry was heard, then Princess Mary's heavy tread and the sound of kissing. | Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. |
When Prince Andrew went in the two princesses, who had only met once before for a short time at his wedding, were in each other's arms warmly pressing their lips to whatever place they happened to touch. | Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. |
Mademoiselle Bourienne stood near them pressing her hand to her heart, with a beatific smile and obviously equally ready to cry or to laugh. | M-lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать