Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"God has nothing to do with it! - Бог тут не при чем.
Well, go on," he continued, returning to his hobby; "tell me how the Germans have taught you to fight Bonaparte by this new science you call 'strategy.'" Ну, рассказывай, - продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, - как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Prince Andrew smiled. Князь Андрей улыбнулся.
"Give me time to collect my wits, Father," said he, with a smile that showed that his father's foibles did not prevent his son from loving and honoring him. "Why, I have not yet had time to settle down!" - Дайте опомниться, батюшка, - сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. - Ведь я еще и не разместился.
"Nonsense, nonsense!" cried the old man, shaking his pigtail to see whether it was firmly plaited, and grasping his by the hand. "The house for your wife is ready. - Врешь, врешь, - закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. - Дом для твоей жены готов.
Princess Mary will take her there and show her over, and they'll talk nineteen to the dozen. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает.
That's their woman's way! Это их бабье дело.
I am glad to have her. Я ей рад.
Sit down and talk. Сиди, рассказывай.
About Mikhelson's army I understand-Tolstoy's too... a simultaneous expedition.... But what's the southern army to do? Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже... высадка единовременная... Южная армия что будет делать?
Prussia is neutral... I know that. Пруссия, нейтралитет... это я знаю.
What about Austria?" said he, rising from his chair and pacing up and down the room followed by Tikhon, who ran after him, handing him different articles of clothing. "What of Sweden? Австрия что? - говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. - Швеция что?
How will they cross Pomerania?" Как Померанию перейдут?
Prince Andrew, seeing that his father insisted, began-at first reluctantly, but gradually with more and more animation, and from habit changing unconsciously from Russian to French as he went on-to explain the plan of operation for the coming campaign. Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании.
He explained how an army, ninety thousand strong, was to threaten Prussia so as to bring her out of her neutrality and draw her into the war; how part of that army was to join some Swedish forces at Stralsund; how two hundred and twenty thousand Austrians, with a hundred thousand Russians, were to operate in Italy and on the Rhine; how fifty thousand Russians and as many English were to land at Naples, and how a total force of five hundred thousand men was to attack the French from different sides. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов.
The old prince did not evince the least interest during this explanation, but as if he were not listening to it continued to dress while walking about, and three times unexpectedly interrupted. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его.
Once he stopped it by shouting: Один раз он остановил его и закричал:
"The white one, the white one!" - Белый! белый!
This meant that Tikhon was not handing him the waistcoat he wanted. Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел.
Another time he interrupted, saying: Другой раз он остановился, спросил:
"And will she soon be confined?" and shaking his head reproachfully said: "That's bad! - И скоро она родит? - и, с упреком покачав головой, сказал: - Нехорошо!
Go on, go on." Продолжай, продолжай.
The third interruption came when Prince Andrew was finishing his description. The old man began to sing, in the cracked voice of old age: В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом:
"Malbrook s'en va-t-en guerre. "Malbroug s'en va-t-en guerre.
Dieu sait quand reviendra." * * "Marlborough is going to the wars; God knows when he'll return." Dieu sait guand reviendra". [Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.]
His son only smiled. Сын только улыбнулся.
"I don't say it's a plan I approve of," said the son; "I am only telling you what it is. - Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, - сказал сын, - я вам только рассказал, что есть.
Napoleon has also formed his plan by now, not worse than this one." Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
"Well, you've told me nothing new," and the old man repeated, meditatively and rapidly: "Dieu sait quand reviendra. Go to the dining room." - Ну, новенького ты мне ничего не сказал. - И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: - Dieu sait quand reviendra. - Иди в столовую.
CHAPTER XXVII XXVII
At the appointed hour the prince, powdered and shaven, entered the dining room where his daughter-in-law, Princess Mary, and Mademoiselle Bourienne were already awaiting him together with his architect, who by a strange caprice of his employer's was admitted to table though the position of that insignificant individual was such as could certainly not have caused him to expect that honor. В назначенный час, напудренный и выбритый, князь вышел в столовую, где ожидала его невестка, княжна Марья, m-lle Бурьен и архитектор князя, по странной прихоти его допускаемый к столу, хотя по своему положению незначительный человек этот никак не мог рассчитывать на такую честь.
The prince, who generally kept very strictly to social distinctions and rarely admitted even important government officials to his table, had unexpectedly selected Michael Ivanovich (who always went into a corner to blow his nose on his checked handkerchief) to illustrate the theory that all men are equals, and had more than once impressed on his daughter that Michael Ivanovich was "not a whit worse than you or I." Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михайле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайла Иванович ничем не хуже нас с тобой.
At dinner the prince usually spoke to the taciturn Michael Ivanovich more often than to anyone else. За столом князь чаще всего обращался к бессловесному Михайле Ивановичу.
In the dining room, which like all the rooms in the house was exceedingly lofty, the members of the household and the footmen-one behind each chair-stood waiting for the prince to enter. The head butler, napkin on arm, was scanning the setting of the table, making signs to the footmen, and anxiously glancing from the clock to the door by which the prince was to enter. В столовой, громадно-высокой, как и все комнаты в доме, ожидали выхода князя домашние и официанты, стоявшие за каждым стулом; дворецкий, с салфеткой на руке, оглядывал сервировку, мигая лакеям и постоянно перебегая беспокойным взглядом от стенных часов к двери, из которой должен был появиться князь.
Prince Andrew was looking at a large gilt frame, new to him, containing the genealogical tree of the Princes Bolkonski, opposite which hung another such frame with a badly painted portrait (evidently by the hand of the artist belonging to the estate) of a ruling prince, in a crown-an alleged descendant of Rurik and ancestor of the Bolkonskis. Князь Андрей глядел на огромную, новую для него, золотую раму с изображением генеалогического дерева князей Болконских, висевшую напротив такой же громадной рамы с дурно-сделанным (видимо, рукою домашнего живописца) изображением владетельного князя в короне, который должен был происходить от Рюрика и быть родоначальником рода Болконских.
Prince Andrew, looking again at that genealogical tree, shook his head, laughing as a man laughs who looks at a portrait so characteristic of the original as to be amusing. Князь Андрей смотрел на это генеалогическое дерево, покачивая головой, и посмеивался с тем видом, с каким смотрят на похожий до смешного портрет.
"How thoroughly like him that is!" he said to Princess Mary, who had come up to him. - Как я узнаю его всего тут! - сказал он княжне Марье, подошедшей к нему.
Princess Mary looked at her brother in surprise. Княжна Марья с удивлением посмотрела на брата.
She did not understand what he was laughing at. Она не понимала, чему он улыбался.
Everything her father did inspired her with reverence and was beyond question. Всё сделанное ее отцом возбуждало в ней благоговение, которое не подлежало обсуждению.
"Everyone has his Achilles' heel," continued Prince Andrew. "Fancy, with his powerful mind, indulging in such nonsense!" - У каждого своя Ахиллесова пятка, - продолжал князь Андрей. - С его огромным умом donner dans ce ridicule! [поддаваться этой мелочности!]
Princess Mary could not understand the boldness of her brother's criticism and was about to reply, when the expected footsteps were heard coming from the study. The prince walked in quickly and jauntily as was his wont, as if intentionally contrasting the briskness of his manners with the strict formality of his house. Княжна Марья не могла понять смелости суждений своего брата и готовилась возражать ему, как послышались из кабинета ожидаемые шаги: князь входил быстро, весело, как он и всегда ходил, как будто умышленно своими торопливыми манерами представляя противоположность строгому порядку дома.
At that moment the great clock struck two and another with a shrill tone joined in from the drawing room. В то же мгновение большие часы пробили два, и тонким голоском отозвались в гостиной другие.
The prince stood still; his lively glittering eyes from under their thick, bushy eyebrows sternly scanned all present and rested on the little princess. Князь остановился; из-под висячих густых бровей оживленные, блестящие, строгие глаза оглядели всех и остановились на молодой княгине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x