Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her brother had guessed right: the little princess had been crying after dinner and had spoken of her forebodings about her confinement, and how she dreaded it, and had complained of her fate, her father-in-law, and her husband. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа.
After crying she had fallen asleep. После слёз она заснула.
Prince Andrew felt sorry for his sister. Князю Андрею жалко стало сестру.
"Know this, Masha: I can't reproach, have not reproached, and never shall reproach my wife with anything, and I cannot reproach myself with anything in regard to her; and that always will be so in whatever circumstances I may be placed. - Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах.
But if you want to know the truth... if you want to know whether I am happy? Но ежели ты хочешь знать правду... хочешь знать, счастлив ли я?
No! Нет.
Is she happy? Счастлива ли она?
No! Нет.
But why this is so I don't know..." Отчего это? Не знаю...
As he said this he rose, went to his sister, and, stooping, kissed her forehead. Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб.
His fine eyes lit up with a thoughtful, kindly, and unaccustomed brightness, but he was looking not at his sister but over her head toward the darkness of the open doorway. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
"Let us go to her, I must say good-by. - Пойдем к ней, надо проститься.
Or-go and wake and I'll come in a moment. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду.
Petrushka!" he called to his valet: "Come here, take these away. Петрушка! - крикнул он камердинеру, - поди сюда, убирай.
Put this on the seat and this to the right." Это в сиденье, это на правую сторону.
Princess Mary rose and moved to the door, then stopped and said: Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
"Andrew, if you had faith you would have turned to God and asked Him to give you the love you do not feel, and your prayer would have been answered." - Andr?, si vous avez. la foi, vous vous seriez adress? ? Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre pri?re aurait ?t? exauc?e. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
"Well, may be!" said Prince Andrew. "Go, Masha; I'll come immediately." - Да, разве это! - сказал князь Андрей. - Иди, Маша, я сейчас приду.
On the way to his sister's room, in the passage which connected one wing with the other, Prince Andrew met Mademoiselle Bourienne smiling sweetly. It was the third time that day that, with an ecstatic and artless smile, she had met him in secluded passages. По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m-lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
"Oh! I thought you were in your room," she said, for some reason blushing and dropping her eyes. - Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] - сказала она, почему-то краснея и опуская глаза.
Prince Andrew looked sternly at her and an expression of anger suddenly came over his face. Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление.
He said nothing to her but looked at her forehead and hair, without looking at her eyes, with such contempt that the Frenchwoman blushed and went away without a word. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
When he reached his sister's room his wife was already awake and her merry voice, hurrying one word after another, came through the open door. Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери.
She was speaking as usual in French, and as if after long self-restraint she wished to make up for lost time. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
"No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age.... Ha, ha, ha! Mary!" - Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait d?fier les ann?es... [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами...] Xa, xa, xa, Marieie!
This very sentence about Countess Zubova and this same laugh Prince Andrew had already heard from his wife in the presence of others some five times. Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
He entered the room softly. Он тихо вошел в комнату.
The little princess, plump and rosy, was sitting in an easy chair with her work in her hands, talking incessantly, repeating Petersburg reminiscences and even phrases. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы.
Prince Andrew came up, stroked her hair, and asked if she felt rested after their journey. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги.
She answered him and continued her chatter. Она ответила и продолжала тот же разговор.
The coach with six horses was waiting at the porch. Коляска шестериком стояла у подъезда.
It was an autumn night, so dark that the coachman could not see the carriage pole. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски.
Servants with lanterns were bustling about in the porch. На крыльце суетились люди с фонарями.
The immense house was brilliant with lights shining through its lofty windows. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна.
The domestic serfs were crowding in the hall, waiting to bid good-by to the young prince. The members of the household were all gathered in the reception hall: Michael Ivanovich, Mademoiselle Bourienne, Princess Mary, and the little princess. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m-lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Prince Andrew had been called to his father's study as the latter wished to say good-by to him alone. Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с-глазу-на-глаз хотел проститься с ним.
All were waiting for them to come out. Все ждали их выхода.
When Prince Andrew entered the study the old man in his old-age spectacles and white dressing gown, in which he received no one but his son, sat at the table writing. Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал.
He glanced round. Он оглянулся.
"Going?" And he went on writing. - Едешь? - И он опять стал писать.
"I've come to say good-by." - Пришел проститься.
"Kiss me here," and he touched his cheek: "Thanks, thanks!" - Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!
"What do you thank me for?" - За что вы меня благодарите?
"For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings. - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься.
The Service before everything. Служба прежде всего.
Thanks, thanks! " And he went on writing, so that his quill spluttered and squeaked. Спасибо, спасибо! - И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. - Ежели нужно сказать что, говори.
"If you have anything to say, say it. These two things can be done together," he added. Эти два дела могу делать вместе, - прибавил он.
"About my wife... I am ashamed as it is to leave her on your hands..." -О жене... Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю...
"Why talk nonsense? - Что врешь?
Say what you want." Говори, что нужно.
"When her confinement is due, send to Moscow for an accoucheur.... Let him be here...." - Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером... Чтоб он тут был.
The old prince stopped writing and, as if not understanding, fixed his stern eyes on his son. Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
"I know that no one can help if nature does not do her work," said Prince Andrew, evidently confused. "I know that out of a million cases only one goes wrong, but it is her fancy and mine. - Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, - говорил князь Андрей, видимо смущенный. - Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия.
They have been telling her things. She has had a dream and is frightened." Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
"Hm... Hm..." muttered the old prince to himself, finishing what he was writing. "I'll do it." -Гм... гм... - проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. - Сделаю.
He signed with a flourish and suddenly turning to his son began to laugh. Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
"It's a bad business, eh?" - Плохо дело, а?
"What is bad, Father?" - Что плохо, батюшка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x