Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He listened, refraining from a reply, and involuntarily wondered how this old man, living alone in the country for so many years, could know and discuss so minutely and acutely all the recent European military and political events. Князь Андрей слушал, удерживаясь от возражений и невольно удивляясь, как мог этот старый человек, сидя столько лет один безвыездно в деревне, в таких подробностях и с такою тонкостью знать и обсуживать все военные и политические обстоятельства Европы последних годов.
"You think I'm an old man and don't understand the present state of affairs?" concluded his father. "But it troubles me. - Ты думаешь, я, старик, не понимаю настоящего положения дел? - заключил он. - А мне оно вот где!
I don't sleep at night. Я ночи не сплю.
Come now, where has this great commander of yours shown his skill?" he concluded. Ну, где же этот великий полководец твой-то, где он показал себя?
"That would take too long to tell," answered the son. - Это длинно было бы, - отвечал сын.
"Well, then go to your Buonaparte! - Ступай же ты к Буонапарте своему.
Mademoiselle Bourienne, here's another admirer of that powder-monkey emperor of yours," he exclaimed in excellent French. M-lle Bourienne, voil? encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора...] - закричал он отличным французским языком.
"You know, Prince, I am not a Bonapartist!" -Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. [Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.]
"Dieu sait quand reviendra..." hummed the prince out of tune and, with a laugh still more so, he quitted the table. - "Dieu sait quand reviendra"... [Бог знает, вернется когда!] - пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из-за стола.
The little princess during the whole discussion and the rest of the dinner sat silent, glancing with a frightened look now at her father-in-law and now at Princess Mary. Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра.
When they left the table she took her sister-in-law's arm and drew her into another room. Когда они вышли из-за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
"What a clever man your father is," said she; "perhaps that is why I am afraid of him." - ^mme c'est un homme d'esprit votre p?re, -сказала она, - c'est ? cause de cela peut-?tre qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.]
"Oh, he is so kind!" answered Princess Mary. - Ax, он так добр! - сказала княжна.
CHAPTER XXVIII XXVIII
Prince Andrew was to leave next evening. Князь Андрей уезжал на другой день вечером.
The old prince, not altering his routine, retired as usual after dinner. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе.
The little princess was in her sister-in-law's room. Маленькая княгиня была у золовки.
Prince Andrew in a traveling coat without epaulettes had been packing with his valet in the rooms assigned to him. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером.
After inspecting the carriage himself and seeing the trunks put in, he ordered the horses to be harnessed. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать.
Only those things he always kept with him remained in his room; a small box, a large canteen fitted with silver plate, two Turkish pistols and a saber-a present from his father who had brought it from the siege of Ochakov. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из-под Очакова.
All these traveling effects of Prince Andrew's were in very good order: new, clean, and in cloth covers carefully tied with tapes. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
When starting on a journey or changing their mode of life, men capable of reflection are generally in a serious frame of mind. В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей.
At such moments one reviews the past and plans for the future. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего.
Prince Andrew's face looked very thoughtful and tender. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно.
With his hands behind him he paced briskly from corner to corner of the room, looking straight before him and thoughtfully shaking his head. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой.
Did he fear going to the war, or was he sad at leaving his wife?-perhaps both, but evidently he did not wish to be seen in that mood, for hearing footsteps in the passage he hurriedly unclasped his hands, stopped at a table as if tying the cover of the small box, and assumed his usual tranquil and impenetrable expression. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, - может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение.
It was the heavy tread of Princess Mary that he heard. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
"I hear you have given orders to harness," she cried, panting (she had apparently been running), "and I did so wish to have another talk with you alone! - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), - а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине.
God knows how long we may again be parted. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся.
You are not angry with me for coming? Ты не сердишься, что я пришла?
You have changed so, Andrusha," she added, as if to explain such a question. Ты очень переменился, Андрюша, - прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
She smiled as she uttered his pet name, Она улыбнулась, произнося слово
"Andrusha." "Андрюша".
It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andrusha-the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood. Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
"And where is Lise?" he asked, answering her question only by a smile. - А где Lise? - спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
"She was so tired that she has fallen asleep on the sofa in my room. - Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване.
Oh, Andrew! Ax, Andr?!
What a treasure of a wife you have," said she, sitting down on the sofa, facing her brother. "She is quite a child: such a dear, merry child. Que! tr?sor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] - сказала она, усаживаясь на диван против брата. - Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок.
I have grown so fond of her." Я так ее полюбила.
Prince Andrew was silent, but the princess noticed the ironical and contemptuous look that showed itself on his face. Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
"One must be indulgent to little weaknesses; who is free from them, Andrew? - Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndr?!
Don't forget that she has grown up and been educated in society, and so her position now is not a rosy one. Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое.
We should enter into everyone's situation. Надобно входить в положение каждого.
Tout comprendre, c'est tout pardonner. * Think what it must be for her, poor thing, after what she has been used to, to be parted from her husband and be left alone in the country, in her condition! Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении?
It's very hard." Это очень тяжело.
* To understand all is to forgive all. Prince Andrew smiled as he looked at his sister, as we smile at those we think we thoroughly understand. Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
"You live in the country and don't think the life terrible," he replied. - Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, - сказал он.
"I... that's different. - Я другое дело.
Why speak of me? Что обо мне говорить!
I don't want any other life, and can't, for I know no other. Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни.
But think, Andrew: for a young society woman to be buried in the country during the best years of her life, all alone-for Papa is always busy, and I... well, you know what poor resources I have for entertaining a woman used to the best society. А ты подумай, Andr?, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я... ты меня знаешь... как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу.
There is only Mademoiselle Bourienne...." M-lle Bourienne одна...
"I don't like your Mademoiselle Bourienne at all," said Prince Andrew. - Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, -сказал князь Андрей.
"No? - О, нет!
She is very nice and kind and, above all, she's much to be pitied. She has no one, no one. Она очень милая и добрая,а главное - жалкая девушка.У нее никого,никого нет.
To tell the truth, I don't need her, and she's even in my way. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x