Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt, as courtiers do when the Tsar enters, the sensation of fear and respect which the old man inspired in all around him. Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных.
He stroked her hair and then patted her awkwardly on the back of her neck. Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку.
"I'm glad, glad, to see you," he said, looking attentively into her eyes, and then quickly went to his place and sat down. "Sit down, sit down! - Я рад, я рад, - проговорил он и, пристально еще взглянув ей в глаза, быстро отошел и сел на свое место. - Садитесь, садитесь!
Sit down, Michael Ianovich!" Михаил Иванович, садитесь.
He indicated a place beside him to his daughter-in-law. Он указал невестке место подле себя.
A footman moved the chair for her. Официант отодвинул для нее стул.
"Ho, ho!" said the old man, casting his eyes on her rounded figure. "You've been in a hurry. That's bad!" -Го, го!- сказал старик, оглядывая ее округленную талию. - Поторопилась, нехорошо!
He laughed in his usual dry, cold, unpleasant way, with his lips only and not with his eyes. Он засмеялся сухо, холодно, неприятно, как он всегда смеялся, одним ртом, а не глазами.
"You must walk, walk as much as possible, as much as possible," he said. - Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, - сказал он.
The little princess did not, or did not wish to, hear his words. Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов.
She was silent and seemed confused. Она молчала и казалась смущенною.
The prince asked her about her father, and she began to smile and talk. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и улыбнулась.
He asked about mutual acquaintances, and she became still more animated and chattered away giving him greetings from various people and retailing the town gossip. Он спросил ее об общих знакомых: княгиня еще более оживилась и стала рассказывать, передавая князю поклоны и городские сплетни.
"Countess Apraksina, poor thing, has lost her husband and she has cried her eyes out," she said, growing more and more lively. - La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleur? les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] - говорила она, всё более и более оживляясь.
As she became animated the prince looked at her more and more sternly, and suddenly, as if he had studied her sufficiently and had formed a definite idea of her, he turned away and addressed Michael Ivanovich. По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу.
"Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. - Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится.
Prince Andrew" (he always spoke thus of his son) "has been telling me what forces are being collected against him! Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются!
While you and I never thought much of him." А мы с вами всё его пустым человеком считали.
Michael Ivanovich did not at all know when "you and I" had said such things about Bonaparte, but understanding that he was wanted as a peg on which to hang the prince's favorite topic, he looked inquiringly at the young prince, wondering what would follow. Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет.
"He is a great tactician!" said the prince to his son, pointing to the architect. - Он у меня тактик великий! - сказал князь сыну, указывая на архитектора.
And the conversation again turned on the war, on Bonaparte, and the generals and statesmen of the day. И разговор зашел опять о войне, о Бонапарте и нынешних генералах и государственных людях.
The old prince seemed convinced not only that all the men of the day were mere babies who did not know the A B C of war or of politics, and that Bonaparte was an insignificant little Frenchy, successful only because there were no longer any Potemkins or Suvorovs left to oppose him; but he was also convinced that there were no political difficulties in Europe and no real war, but only a sort of puppet show at which the men of the day were playing, pretending to do something real. Старый князь, казалось, был убежден не только в том, что все теперешние деятели были мальчишки, не смыслившие и азбуки военного и государственного дела, и что Бонапарте был ничтожный французишка, имевший успех только потому, что уже не было Потемкиных и Суворовых противопоставить ему; но он был убежден даже, что никаких политических затруднений не было в Европе, не было и войны, а была какая-то кукольная комедия, в которую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело.
Prince Andrew gaily bore with his father's ridicule of the new men, and drew him on and listened to him with evident pleasure. Князь Андрей весело выдерживал насмешки отца над новыми людьми и с видимою радостью вызывал отца на разговор и слушал его.
"The past always seems good," said he, "but did not Suvorov himself fall into a trap Moreau set him, and from which he did not know how to escape?" - Всё кажется хорошим, что было прежде, - сказал он, - а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться?
"Who told you that? - Это кто тебе сказал?
Who?" cried the prince. "Suvorov!" And he jerked away his plate, which Tikhon briskly caught. "Suvorov!... Consider, Prince Andrew. Кто сказал? - крикнул князь. - Суворов! - И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. - Суворов!... Подумавши, князь Андрей.
Two... Frederick and Suvorov; Moreau!... Два: Фридрих и Суворов... Моро!
Moreau would have been a prisoner if Suvorov had had a free hand; but he had the Hofs-kriegs-wurst-schnapps-Rath on his hands. Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс-кригс-вурст-шнапс-рат.
It would have puzzled the devil himself! Ему чорт не рад.
When you get there you'll find out what those Hofs-kriegs-wurst-Raths are! Вот пойдете, эти хофс-кригс-вурст-раты узнаете!
Suvorov couldn't manage them so what chance has Michael Kutuzov? Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить?
No, my dear boy," he continued, "you and your generals won't get on against Buonaparte; you'll have to call in the French, so that birds of a feather may fight together. Нет, дружок, - продолжал он, - вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша.
The German, Pahlen, has been sent to New York in America, to fetch the Frenchman, Moreau," he said, alluding to the invitation made that year to Moreau to enter the Russian service.... "Wonderful!... Were the Potemkins, Suvorovs, and Orlovs Germans? Немца Палена в Новый-Йорк, в Америку, за французом Моро послали, - сказал он, намекая на приглашение, которое в этом году было сделано Моро вступить в русскую службу. - Чудеса!... Что Потемкины, Суворовы, Орловы разве немцы были?
No, lad, either you fellows have all lost your wits, or I have outlived mine. Нет, брат, либо там вы все с ума сошли, либо я из ума выжил.
May God help you, but we'll see what will happen. Дай вам Бог, а мы посмотрим.
Buonaparte has become a great commander among them! Бонапарте у них стал полководец великий!
Hm!..." Гм!...
"I don't at all say that all the plans are good," said Prince Andrew, "I am only surprised at your opinion of Bonaparte. - Я ничего не говорю, чтобы все распоряжения были хороши, - сказал князь Андрей, - только я не могу понять, как вы можете так судить о Бонапарте.
You may laugh as much as you like, but all the same Bonaparte is a great general!" Смейтесь, как хотите, а Бонапарте всё-таки великий полководец!
"Michael Ivanovich!" cried the old prince to the architect who, busy with his roast meat, hoped he had been forgotten: "Didn't I tell you Buonaparte was a great tactician? - Михайла Иванович! - закричал старый князь архитектору, который, занявшись жарким, надеялся, что про него забыли. - Я вам говорил, что Бонапарте великий тактик?
Here, he says the same thing." Вон и он говорит.
"To be sure, your excellency," replied the architect. - Как же, ваше сиятельство, - отвечал архитектор.
The prince again laughed his frigid laugh. Князь опять засмеялся своим холодным смехом.
"Buonaparte was born with a silver spoon in his mouth. - Бонапарте в рубашке родился.
He has got splendid soldiers. Солдаты у него прекрасные.
Besides he began by attacking Germans. Да и на первых он на немцев напал.
And only idlers have failed to beat the Germans. А немцев только ленивый не бил.
Since the world began everybody has beaten the Germans. С тех пор как мир стоит, немцев все били.
They beat no one-except one another. А они никого. Только друг друга.
He made his reputation fighting them." Он на них свою славу сделал.
And the prince began explaining all the blunders which, according to him, Bonaparte had made in his campaigns and even in politics. И князь начал разбирать все ошибки, которые, по его понятиям, делал Бонапарте во всех своих войнах и даже в государственных делах.
His son made no rejoinder, but it was evident that whatever arguments were presented he was as little able as his father to change his opinion. Сын не возражал, но видно было, что какие бы доводы ему ни представляли, он так же мало способен был изменить свое мнение, как и старый князь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x