Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The wife!" said the old prince, briefly and significantly. - Жена! - коротко и значительно сказал старый князь.
"I don't understand!" said Prince Andrew. -Я не понимаю, - сказал князь Андрей.
"No, it can't be helped, lad," said the prince. "They're all like that; one can't unmarry. - Да нечего делать, дружок, - сказал князь, - они все такие, не разженишься.
Don't be afraid; I won't tell anyone, but you know it yourself." Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
He seized his son by the hand with small bony fingers, shook it, looked straight into his son's face with keen eyes which seemed to see through him, and again laughed his frigid laugh. Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
The son sighed, thus admitting that his father had understood him. Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его.
The old man continued to fold and seal his letter, snatching up and throwing down the wax, the seal, and the paper, with his accustomed rapidity. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
"What's to be done? - Что делать?
She's pretty! Красива!
I will do everything. Я всё сделаю.
Make your mind easy," said he in abrupt sentences while sealing his letter. Ты будь покоен, - говорил он отрывисто во время печатания.
Andrew did not speak; he was both pleased and displeased that his father understood him. Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его.
The old man got up and gave the letter to his son. Старик встал и подал письмо сыну.
"Listen!" said he; "don't worry about your wife: what can be done shall be. - Слушай, - сказал он, - о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано.
Now listen! Give this letter to Michael Ilarionovich. * I have written that he should make use of you in proper places and not keep you long as an adjutant: a bad position! Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность!
Tell him I remember and like him. Скажи ты ему, что я его помню и люблю.
Write and tell me how he receives you. Да напиши, как он тебя примет.
If he is all right-serve him. Коли хорош будет, служи.
Nicholas Bolkonski's son need not serve under anyone if he is in disfavor. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет.
Now come here." Ну, теперь поди сюда.
*Kutuzov. He spoke so rapidly that he did not finish half his words, but his son was accustomed to understand him. Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его.
He led him to the desk, raised the lid, drew out a drawer, and took out an exercise book filled with his bold, tall, close handwriting. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
"I shall probably die before you. - Должно быть, мне прежде тебя умереть.
So remember, these are my memoirs; hand them to the Emperor after my death. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти.
Now here is a Lombard bond and a letter; it is a premium for the man who writes a history of Suvorov's wars. Теперь здесь - вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн.
Send it to the Academy. Переслать в академию.
Here are some jottings for you to read when I am gone. You will find them useful." Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Andrew did not tell his father that he would no doubt live a long time yet. Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго.
He felt that he must not say it. Он понимал, что этого говорить не нужно.
"I will do it all, Father," he said. - Всё исполню, батюшка, - сказал он.
"Well, now, good-by!" He gave his son his hand to kiss, and embraced him. "Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..." he paused unexpectedly, and then in a querulous voice suddenly shrieked: "but if I hear that you have not behaved like a son of Nicholas Bolkonski, I shall be ashamed!" - Ну, теперь прощай! - Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. - Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет... - Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: - а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет... стыдно! - взвизгнул он.
"You need not have said that to me, Father," said the son with a smile. - Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, -улыбаясь, сказал сын.
The old man was silent. Старик замолчал.
"I also wanted to ask you," continued Prince Andrew, "if I'm killed and if I have a son, do not let him be taken away from you-as I said yesterday... let him grow up with you.... Please." - Еще я хотел просить вас, - продолжал князь Андрей, - ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас... пожалуйста.
"Not let the wife have him?" said the old man, and laughed. - Жене не отдавать? - сказал старик и засмеялся.
They stood silent, facing one another. Они молча стояли друг против друга.
The old man's sharp eyes were fixed straight on his son's. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына.
Something twitched in the lower part of the old prince's face. Что-то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
"We've said good-by. Go!" he suddenly shouted in a loud, angry voice, opening his door. -Простились... ступай!- вдруг сказал он.-Ступай! - закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
"What is it? What?" asked both princesses when they saw for a moment at the door Prince Andrew and the figure of the old man in a white dressing gown, spectacled and wigless, shouting in an angry voice. - Что такое, что? - спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Prince Andrew sighed and made no reply. Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
"Well!" he said, turning to his wife. - Ну, - сказал он, обратившись к жене.
And this "Well!" sounded coldly ironic, as if he were saying, : "Now go through your performance. " И это "ну" звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: "теперь проделывайте вы ваши штуки".
"Andrew, already!" said the little princess, turning pale and looking with dismay at her husband. - Andr?, d?j?! [Андрей, уже!] - сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
He embraced her. Он обнял ее.
She screamed and fell unconscious on his shoulder. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
He cautiously released the shoulder she leaned on, looked into her face, and carefully placed her in an easy chair. Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
"Adieu, Mary," said he gently to his sister, taking her by the hand and kissing her, and then he left the room with rapid steps. - Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] - сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
The little princess lay in the armchair, Mademoiselle Bourienne chafing her temples. Княгиня лежала в кресле, т-11е Бурьен терла ей виски.
Princess Mary, supporting her sister-in-law, still looked with her beautiful eyes full of tears at the door through which Prince Andrew had gone and made the sign of the cross in his direction. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его.
From the study, like pistol shots, came the frequent sound of the old man angrily blowing his nose. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания.
Hardly had Prince Andrew gone when the study door opened quickly and the stern figure of the old man in the white dressing gown looked out. Только-что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
"Gone? - Уехал?
That's all right!" said he; and looking angrily at the unconscious little princess, he shook his head reprovingly and slammed the door. Ну и хорошо! - сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x