Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Andrew shrugged his shoulders and frowned, as lovers of music do when they hear a false note. Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту.
The two women let go of one another, and then, as if afraid of being too late, seized each other's hands, kissing them and pulling them away, and again began kissing each other on the face, and then to Prince Andrew's surprise both began to cry and kissed again. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться.
Mademoiselle Bourienne also began to cry. M-lle Bourienne тоже заплакала.
Prince Andrew evidently felt ill at ease, but to the two women it seemed quite natural that they should cry, and apparently it never entered their heads that it could have been otherwise at this meeting. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
"Ah! my dear!... Ah! - Ah! ch?re!...Ah!
Mary!" they suddenly exclaimed, and then laughed. Marieie!... - вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. - J'ai r?v? œtte nuit ... - Vous ne nous attendez donc pas?... Ah!
"I dreamed last night..."-"You were not expecting us?..." "Ah! Mary, you have got thinner?..." "And you have grown stouter!..." Marieie, vous avez maigri... - Et vous avez repris... [Ах, милая!... Ах, Мари!... - А я видела во сне. -Так вы нас не ожидали?... Ах, Мари, вы так похудели. - А вы так пополнели...]
"I knew the princess at once," put in Mademoiselle Bourienne. - J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] - вставила m-lle Бурьен.
"And I had no idea!..." exclaimed Princess Mary. -Et moi qui ne me doutais pas!... - восклицала княжна Марья. - Ah!
"Ah, Andrew, I did not see you." Andr?, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!... Ах, Andr?, я и не видела тебя.]
Prince Andrew and his sister, hand in hand, kissed one another, and he told her she was still the same crybaby as ever. Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была.
Princess Mary had turned toward her brother, and through her tears the loving, warm, gentle look of her large luminous eyes, very beautiful at that moment, rested on Prince Andrew's face. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
The little princess talked incessantly, her short, downy upper lip continually and rapidly touching her rosy nether lip when necessary and drawing up again next moment when her face broke into a smile of glittering teeth and sparkling eyes. Княгиня говорила без умолку. Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка.
She told of an accident they had had on the Spasski Hill which might have been serious for her in her condition, and immediately after that informed them that she had left all her clothes in Petersburg and that heaven knew what she would have to dress in here; and that Andrew had quite changed, and that Kitty Odyntsova had married an old man, and that there was a suitor for Mary, a real one, but that they would talk of that later. Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [вполне серьезный,] но что об этом поговорим после.
Princess Mary was still looking silently at her brother and her beautiful eyes were full of love and sadness. Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее была и любовь и грусть.
It was plain that she was following a train of thought independent of her sister-in-law's words. Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки.
In the midst of a description of the last Petersburg fete she addressed her brother: Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
"So you are really going to the war, Andrew?" she said sighing. - И ты решительно едешь на войну, Andr?? -сказала o??, вздохнув.
Lise sighed too. Lise вздрогнула тоже.
"Yes, and even tomorrow," replied her brother. - Даже завтра, - отвечал брат.
"He is leaving me here, God knows why, when he might have had promotion..." - II m'abandonne ici,et Du sait pourquoi, quand il aur pu avoir de l'avancement... [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение...]
Princess Mary did not listen to the end, but continuing her train of thought turned to her sister-in-law with a tender glance at her figure. Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
"Is it certain?" she said. - Наверное? - сказала она.
The face of the little princess changed. Лицо княгини изменилось.
She sighed and said: Она вздохнула.
"Yes, quite certain. - Да, наверное, - сказала она. - Ах!
Ah! it is very dreadful..." Это очень страшно...
Her lip descended. Губка Лизы опустилась.
She brought her face close to her sister-in-law's and unexpectedly again began to cry. Она приблизила свое лицо к лицу золовки и опять неожиданно заплакала.
"She needs rest," said Prince Andrew with a frown. "Don't you, Lise? - Ей надо отдохнуть, - сказал князь Андрей, морщась. - Не правда ли, Лиза?
Take her to your room and I'll go to Father. Сведи ее к себе, а я пойду к батюшке.
How is he? Just the same?" Что он, всё то же?
"Yes, just the same. Though I don't know what your opinion will be," answered the princess joyfully. - То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, -отвечала радостно княжна.
"And are the hours the same? And the walks in the avenues? -И те же часы, и по аллеям прогулки?
And the lathe?" asked Prince Andrew with a scarcely perceptible smile which showed that, in spite of all his love and respect for his father, he was aware of his weaknesses. Станок? - спрашивал князь Андрей с чуть заметною улыбкой, показывавшею, что несмотря на всю свою любовь и уважение к отцу, он понимал его слабости.
"The hours are the same, and the lathe, and also the mathematics and my geometry lessons," said Princess Mary gleefully, as if her lessons in geometry were among the greatest delights of her life. - Те же часы и станок, еще математика и мои уроки геометрии, - радостно отвечала княжна Марья, как будто ее уроки из геометрии были одним из самых радостных впечатлений ее жизни.
When the twenty minutes had elapsed and the time had come for the old prince to get up, Tikhon came to call the young prince to his father. Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу.
The old man made a departure from his usual routine in honor of his son's arrival: he gave orders to admit him to his apartments while he dressed for dinner. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одевания перед обедом.
The old prince always dressed in old-fashioned style, wearing an antique coat and powdered hair; and when Prince Andrew entered his father's dressing room (not with the contemptuous look and manner he wore in drawing rooms, but with the animated face with which he talked to Pierre), the old man was sitting on a large leather-covered chair, wrapped in a powdering mantle, entrusting his head to Tikhon. Князь ходил по-старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
"Ah! here's the warrior! - А! Воин!
Wants to vanquish Buonaparte?" said the old man, shaking his powdered head as much as the tail, which Tikhon was holding fast to plait, would allow. "You at least must tackle him properly, or else if he goes on like this he'll soon have us, too, for his subjects! How are you?" And he held out his cheek. Бонапарта завоевать хочешь? - сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. - Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. - Здорово! - И он выставил свою щеку.
The old man was in a good temper after his nap before dinner. (He used to say that a nap "after dinner was silver-before dinner, golden.") He cast happy, sidelong glances at his son from under his thick, bushy eyebrows. Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из-под своих густых нависших бровей косился на сына.
Prince Andrew went up and kissed his father on the spot indicated to him. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место.
He made no reply on his father's favorite topic-making fun of the military men of the day, and more particularly of Bonaparte. Он не отвечал на любимую тему разговора отца -подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
"Yes, Father, I have come to you and brought my wife who is pregnant," said Prince Andrew, following every movement of his father's face with an eager and respectful look. "How is your health?" - Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, - сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. - Как здоровье ваше?
"Only fools and rakes fall ill, my boy. You know me: I am busy from morning till night and abstemious, so of course I am well." - Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
"Thank God," said his son smiling. - Слава Богу, - сказал сын, улыбаясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x