Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
comprends tr?s peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort ? observer les changements de ton et des mani?res des mamans accabl?es de filles ? Marieier et des demoiselles elles-m?mes ? l'?gard de cet individu, qui, par parenth?se, m'a paru toujours ?tre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans ? me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou
She went on reading:
me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez-vous que tout derieni?rement la tante en g?n?ral Анна Михайловна, m'a confi? sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant ? une personne riche et distingu?e, et c'est sur vous qu'est tomb? le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tr?s beau et tr?s mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte. "Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller d?ner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles ? atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et ?l?ve l'?me. Adieu. Mes respects ? monsieur votre p?re et mes compliments ? m-elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie". "P.S.Donnez-moi des nouvelles de votre fr?re et de sa charmante petite femme". | |
All Moscow talks of nothing but war. | [Вся Москва только и говорит что о войне. |
One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on their march to the frontier. | Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. |
Our dear Emperor has left Petersburg and it is thought intends to expose his precious person to the chances of war. | Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. |
God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be overthrown by the angel whom it has pleased the Almighty, in His goodness, to give us as sovereign! | Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. |
To say nothing of my brothers, this war has deprived me of one of the associations nearest my heart. | Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. |
I mean young Nicholas Rostov, who with his enthusiasm could not bear to remain inactive and has left the university to join the army. | Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. |
I will confess to you, dear Mary, that in spite of his extreme youth his departure for the army was a great grief to me. | Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. |
This young man, of whom I spoke to you last summer, is so noble-minded and full of that real youthfulness which one seldom finds nowadays among our old men of twenty and, particularly, he is so frank and has so much heart. | В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! |
He is so pure and poetic that my relations with him, transient as they were, have been one of the sweetest comforts to my poor heart, which has already suffered so much. | У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. |
Someday I will tell you about our parting and all that was said then. | Я вам расскажу когда-нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. |
That is still too fresh. Ah, dear friend, you are happy not to know these poignant joys and sorrows. | Всё это еще слишком свежо... Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. |
You are fortunate, for the latter are generally the stronger! | Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. |
I know very well that Count Nicholas is too young ever to be more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy, were what my heart needed. | Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. |
But enough of this! | Но довольно об этом. |
The chief news, about which all Moscow gossips, is the death of old Count Bezukhov, and his inheritance. | "Главная новость, занимающая всю Москву, -смерть старого графа Безухого и его наследство. |
Fancy! The three princesses have received very little, Prince Vasili nothing, and it is Monsieur Pierre who has inherited all the property and has besides been recognized as legitimate; so that he is now Count Bezukhov and possessor of the finest fortune in Russia. | Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер -наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России. |
It is rumored that Prince Vasili played a very despicable part in this affair and that he returned to Petersburg quite crestfallen. | Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. |
I confess I understand very little about all these matters of wills and inheritance; but I do know that since this young man, whom we all used to know as plain Monsieur Pierre, has become Count Bezukhov and the owner of one of the largest fortunes in Russia, I am much amused to watch the change in the tone and manners of the mammas burdened by marriageable daughters, and of the young ladies themselves, toward him, though, between you and me, he always seemed to me a poor sort of fellow. | Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, - я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. |
As for the past two years people have amused themselves by finding husbands for me (most of whom I don't even know), the matchmaking chronicles of Moscow now speak of me as the future Countess Bezukhova. | Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. |
But you will understand that I have no desire for the post. | Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. |
A propos of marriages: do you know that a while ago that universal auntie Anna Mikhaylovna told me, under the seal of strict secrecy, of a plan of marriage for you. | Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. |
It is neither more nor less than with Prince Vasili's son Anatole, whom they wish to reform by marrying him to someone rich and distinguee, and it is on you that his relations' choice has fallen. | Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. |
I don't know what you will think of it, but I consider it my duty to let you know of it. | Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. |
He is said to be very handsome and a terrible scapegrace. | Он, говорят, очень хорош и большой повеса. |
That is all I have been able to find out about him. | Вот всё, что я могла узнать о нем. |
But enough of gossip. | Но будет болтать. |
I am at the end of my second sheet of paper, and Mamma has sent for me to go and dine at the Apraksins'. | Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным. |
Read the mystical book I am sending you; it has an enormous success here. | Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. |
Though there are things in it difficult for the feeble human mind to grasp, it is an admirable book which calms and elevates the soul. | Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. |
Adieu! | Прощайте. |
Give my respects to monsieur your father and my compliments to Mademoiselle Bourienne. | Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m-lle Бурьен. |
I embrace you as I love you. | Обнимаю вас от всего сердца. |
JULIE | Юлия. |
PS. | PS. |
Let me have news of your brother and his charming little wife. | Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.] |
The princess pondered awhile with a thoughtful smile and her luminous eyes lit up so that her face was entirely transformed. | Княжна подумала, задумчиво улыбаясь (при чем лицо ее, освещенное ее лучистыми глазами, совершенно преобразилось), и, вдруг поднявшись, тяжело ступая, перешла к столу. |
Then she suddenly rose and with her heavy tread went up to the table. She took a sheet of paper and her hand moved rapidly over it. | Она достала бумагу, и рука ее быстро начала ходить по ней. |
Так писала она в ответ: "Ch?re et excellente ami.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: