Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They wanted to introduce him to me, but I quite declined: I have my daughters to consider." Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
"Why do you say this young man is so rich?" asked the countess, turning away from the girls, who at once assumed an air of inattention. "His children are all illegitimate. - Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? - спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. - Ведь у него только незаконные дети.
I think Pierre also is illegitimate." Кажется... и Пьер незаконный.
The visitor made a gesture with her hand. Гостья махнула рукой.
"I should think he has a score of them." - У него их двадцать незаконных, я думаю.
Princess Anna Mikhaylovna intervened in the conversation, evidently wishing to show her connections and knowledge of what went on in society. Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
"The fact of the matter is," said she significantly, and also in a half whisper, "everyone knows Count Cyril's reputation.... He has lost count of his children, but this Pierre was his favorite." - Вот в чем дело, - сказала она значительно и тоже полушопотом. - Репутация графа Кирилла Владимировича известна... Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
"How handsome the old man still was only a year ago!" remarked the countess. - Как старик был хорош, - сказала графиня, - еще прошлого года!
"I have never seen a handsomer man." Красивее мужчины я не видывала.
"He is very much altered now," said Anna Mikhaylovna. "Well, as I was saying, Prince Vasili is the next heir through his wife, but the count is very fond of Pierre, looked after his education, and wrote to the Emperor about him; so that in the case of his death-and he is so ill that he may die at any moment, and Dr. Lorrain has come from Petersburg-no one knows who will inherit his immense fortune, Pierre or Prince Vasili. - Теперь очень переменился, - сказала Анна Михайловна. - Так я хотела сказать, - продолжала она, - по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю... так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию.
Forty thousand serfs and millions of rubles! Сорок тысяч душ и миллионы.
I know it all very well for Prince Vasili told me himself. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил.
Besides, Cyril Vladimirovich is my mother's second cousin. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери.
He's also my Bory's godfather," she added, as if she attached no importance at all to the fact. Он и крестил Борю, - прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
"Prince Vasili arrived in Moscow yesterday. - Князь Василий приехал в Москву вчера.
I hear he has come on some inspection business," remarked the visitor. Он едет на ревизию, мне говорили, - сказала гостья.
"Yes, but between ourselves," said the princess, "that is a pretext. The fact is he has come to see Count Cyril Vladimirovich, hearing how ill he is." - Да, но, entre nous, [между нами,] - сказала княгиня, - это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
"But do you know, my dear, that was a capital joke," said the count; and seeing that the elder visitor was not listening, he turned to the young ladies. "I can just imagine what a funny figure that policeman cut!" - Однако, ma ch?re, это славная штука, - сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. - Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
And as he waved his arms to impersonate the policeman, his portly form again shook with a deep ringing laugh, the laugh of one who always eats well and, in particular, drinks well. "So do come and dine with us!" he said. И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. -Так, пожалуйста же, обедать к нам, - сказал он.
CHAPTER XI XI
Silence ensued. Наступило молчание.
The countess looked at her callers, smiling affably, but not concealing the fact that she would not be distressed if they now rose and took their leave. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет.
The visitor's daughter was already smoothing down her dress with an inquiring look at her mother, when suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over, and a girl of thirteen, hiding something in the folds of her short muslin frock, darted in and stopped short in the middle of the room. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты.
It was evident that she had not intended her flight to bring her so far. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко.
Behind her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar, an officer of the Guards, a girl of fifteen, and a plump rosy-faced boy in a short jacket. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
The count jumped up and, swaying from side to side, spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in. Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing. "My pet, whose name day it is. - А, вот она! - смеясь закричал он. - Именинница!
My dear pet!" Ma ch?re, именинница!
"Ma chere, there is a time for everything," said the countess with feigned severity. "You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband. - Ma ch?re, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] - сказала графиня, притворяясь строгою. - Ты ее все балуешь, Elie, - прибавила она мужу.
"How do you do, my dear? I wish you many happy returns of your name day," said the visitor. "What a charming child," she added, addressing the mother. -Bonjour, ma ch?re, je vous f?licite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] - сказала гостья. -Quelle d?licuse enfant! [Какое прелестное дитя!] -прибавила она, обращаясь к матери.
This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life-with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers-was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman. Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка.
Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla-not paying the least attention to her severe remark-and began to laugh. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась.
She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock. Она смеялась чему-то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из-под юбочки.
"Do you see?... My doll... Mimi... You see..." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny). -Видите?... Кукла... Мими... Видите. И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось).
She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in. Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
"Now then, go away and take your monstrosity with you," said the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added: "She is my youngest girl." - Ну, поди, поди с своим уродом! - сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. - Это моя меньшая, - обратилась она к гостье.
Natasha, raising her face for a moment from her mother's mantilla, glanced up at her through tears of laughter, and again hid her face. Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
The visitor, compelled to look on at this family scene, thought it necessary to take some part in it. Г остья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое-нибудь участие.
"Tell me, my dear," said she to Natasha, "is Mimi a relation of yours? - Скажите, моя милая, - сказала она, обращаясь к Наташе, - как же вам приходится эта Мими?
A daughter, I suppose?" Дочь, верно?
Natasha did not like the visitor's tone of condescension to childish things. Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней.
She did not reply, but looked at her seriously. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Meanwhile the younger generation: Boris, the officer, Anna Mikhaylovna's son; Nicholas, the undergraduate, the count's eldest son; Sonya, the count's fifteen-year-old niece, and little Petya, his youngest boy, had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces. Между тем всё это молодое поколение: Борис -офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай - студент, старший сын графа, Соня -пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша - меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x