Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A bottle here," said Anatole, taking a glass from the table he went up to Pierre. | Дай бутылку, - сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру. |
"First of all you must drink!" | - Прежде всего пей. |
Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter. | Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. |
Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out. | Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. |
"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!" | -Ну, пей же всю! - сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, - а то не пущу! |
"No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window. | - Нет, не хочу, - сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну. |
Dolokhov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre. | Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. |
Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes. | Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. |
He was about twenty-five. | Ему было лет двадцать пять. |
Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen. | Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. |
The lines of that mouth were remarkably finely curved. | Линии этого рта были замечательно-тонко изогнуты. |
The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth; this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face. | В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что-то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. |
Dolokhov was a man of small means and no connections. | Долохов был небогатый человек, без всяких связей. |
Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole. | И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. |
Dolokhov could play all games and nearly always won. | Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. |
However much he drank, he never lost his clearheadedness. | Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. |
Both Kuragin and Dolokhov were at that time notorious among the rakes and scapegraces of Petersburg. | И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга. |
The bottle of rum was brought. The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around. | Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ. |
Anatole with his swaggering air strode up to the window. | Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. |
He wanted to smash something. | Ему хотелось сломать что-нибудь. |
Pushing away the footmen he tugged at the frame, but could not move it. | Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. |
He smashed a pane. | Он разбил стекло. |
"You have a try, Hercules," said he, turning to Pierre. | - Ну-ка ты, силач, - обратился он к Пьеру. |
Pierre seized the crossbeam, tugged, and wrenched the oak frame out with a crash. | Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму. |
"Take it right out, or they'll think I'm holding on," said Dolokhov. | - Всю вон, а то подумают, что я держусь, - сказал Долохов. |
"Is the Englishman bragging?... Eh? Is it all right?" said Anatole. | -Англичанин хвастает... а?... хорошо?... - говорил Анатоль. |
"First-rate," said Pierre, looking at Dolokhov, who with a bottle of rum in his hand was approaching the window, from which the light of the sky, the dawn merging with the afterglow of sunset, was visible. | - Хорошо, - сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари. |
Dolokhov, the bottle of rum still in his hand, jumped onto the window sill. | Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. |
"Listen!" cried he, standing there and addressing those in the room. | "Слушать!" крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. |
All were silent. | Все замолчали. |
"I bet fifty imperials"-he spoke French that the Englishman might understand him, but he did, not speak it very well-"I bet fifty imperials... or do you wish to make it a hundred?" added he, addressing the Englishman. | - Я держу пари (он говорил по-французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? - прибавил он, обращаясь к англичанину. |
"No, fifty," replied the latter. | - Нет, пятьдесят, - сказал англичанин. |
"All right. Fifty imperials... that I will drink a whole bottle of rum without taking it from my mouth, sitting outside the window on this spot" (he stooped and pointed to the sloping ledge outside the window) "and without holding on to anything. Is that right?" | - Хорошо, на пятьдесят империалов, - что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что... Так?... |
"Quite right," said the Englishman. | - Очень хорошо, - сказал англичанин. |
Anatole turned to the Englishman and taking him by one of the buttons of his coat and looking down at him-the Englishman was short-began repeating the terms of the wager to him in English. | Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по-английски повторять ему условия пари. |
"Wait!" cried Dolokhov, hammering with the bottle on the window sill to attract attention. "Wait a bit, Kuragin. Listen! | - Постой! - закричал Дол охов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. - Постой, Курагин; слушайте. |
If anyone else does the same, I will pay him a hundred imperials. | Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. |
Do you understand?" | Понимаете? |
The Englishman nodded, but gave no indication whether he intended to accept this challenge or not. | Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. |
Anatole did not release him, and though he kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English. | Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски. |
A thin young lad, an hussar of the Life Guards, who had been losing that evening, climbed on the window sill, leaned over, and looked down. | Молодой худощавый мальчик, лейб-гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз. |
"Oh! Oh! Oh!" he muttered, looking down from the window at the stones of the pavement. | -У!... у!... у!... - проговорил он, глядя за окно на камень тротуара. |
"Shut up!" cried Dolokhov, pushing him away from the window. The lad jumped awkwardly back into the room, tripping over his spurs. | - Смирно! - закричал Дол охов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату. |
Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolokhov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs. | Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. |
Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle. | Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. |
Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light. | Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. |
Dolokhov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides. | Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. |
Everyone crowded to the window, the Englishman in front. | Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. |
Pierre stood smiling but silent. | Пьер улыбался и ничего не говорил. |
One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt. | Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку. |
"I say, this is folly! He'll be killed," said this more sensible man. | - Господа, это глупости; он убьется до смерти, -сказал этот более благоразумный человек. |
Anatole stopped him. | Анатоль остановил его: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать