Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Princess Anna Mikhaylovna Drubetskaya, who as a member of the household was also seated in the drawing room, helped to receive and entertain the visitors. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей.
The young people were in one of the inner rooms, not considering it necessary to take part in receiving the visitors. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов.
The count met the guests and saw them off, inviting them all to dinner. Г раф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
"I am very, very grateful to you, mon cher," or "ma chere"-he called everyone without exception and without the slightest variation in his tone, "my dear," whether they were above or below him in rank-"I thank you for myself and for our two dear ones whose name day we are keeping. "Очень, очень вам благодарен, ma ch?re или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma Л?ге или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц.
But mind you come to dinner or I shall be offended, ma chere! Смотрите же, приезжайте обедать.
On behalf of the whole family I beg you to come, mon cher!" Вы меня обидите, mon cher.
These words he repeated to everyone without exception or variation, and with the same expression on his full, cheerful, clean-shaven face, the same firm pressure of the hand and the same quick, repeated bows. Душевно прошу вас от всего семейства, ma ch?re". Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково-крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения.
As soon as he had seen a visitor off he returned to one of those who were still in the drawing room, drew a chair toward him or her, and jauntily spreading out his legs and putting his hands on his knees with the air of a man who enjoys life and knows how to live, he swayed to and fro with dignity, offered surmises about the weather, or touched on questions of health, sometimes in Russian and sometimes in very bad but self-confident French; then again, like a man weary but unflinching in the fulfillment of duty, he rose to see some visitors off and, stroking his scanty gray hairs over his bald patch, also asked them to dinner. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать.
Sometimes on his way back from the anteroom he would pass through the conservatory and pantry into the large marble dining hall, where tables were being set out for eighty people; and looking at the footmen, who were bringing in silver and china, moving tables, and unfolding damask table linen, he would call Dmitri Vasilevich, a man of good family and the manager of all his affairs, and while looking with pleasure at the enormous table would say: Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил:
"Well, Dmitri, you'll see that things are all as they should be? "Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо.
That's right! The great thing is the serving, that's it." Так, так, - говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. - Главное -сервировка.
And with a complacent sigh he would return to the drawing room. То-то..." И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
"Marya Lvovna Karagina and her daughter!" announced the countess' gigantic footman in his bass voice, entering the drawing room. -Марья Львовна Карагина с дочерью! - басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband's portrait on it. Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
"I'm quite worn out by these callers. However, I'll see her and no more. - Замучили меня эти визиты, - сказала она. - Ну, уж ее последнюю приму.
She is so affected. Чопорна очень.
Ask her in," she said to the footman in a sad voice, as if saying: "Very well, finish me off." Проси, - сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: "ну, уж добивайте!"
A tall, stout, and proud-looking woman, with a round-faced smiling daughter, entered the drawing room, their dresses rustling. Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
"Dear Countess, what an age... She has been laid up, poor child... at the Razumovski's ball... and Countess Apraksina... I was so delighted..." came the sounds of animated feminine voices, interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs. "Ch?re comtesse, il y a si longtemps... elle a ?t? alit?e la pauvre enfant... au bal des Razoumowsky... et la comtesse Apraksine... j'ai ?t? si heureuse..." [Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев.
Then one of those conversations began which last out until, at the first pause, the guests rise with a rustle of dresses and say, Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить:
"I am so delighted... Mamma's health... and Countess Apraksina..." and then, again rustling, pass into the anteroom, put on cloaks or mantles, and drive away. "Je suis bien charm?e; la sant? de maman... et la comtesse Apraksine" [Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать.
The conversation was on the chief topic of the day: the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine's day, Count Bezukhov, and about his illegitimate son Pierre, the one who had behaved so improperly at Anna Pavlovna's reception. Разговор зашел о главной городской новости того времени - о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
"I am so sorry for the poor count," said the visitor. "He is in such bad health, and now this vexation about his son is enough to kill him!" - Я очень жалею бедного графа, - проговорила гостья, - здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет!
"What is that?" asked the countess as if she did not know what the visitor alluded to, though she had already heard about the cause of Count Bezukhov's distress some fifteen times. - Что такое? - спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого.
"That's what comes of a modern education," exclaimed the visitor. - Вот нынешнее воспитание!
"It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police." Еще за границей, - проговорила гостья, - этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
"You don't say so!" replied the countess. - Скажите! - сказала графиня.
"He chose his friends badly," interposed Anna Mikhaylovna. "Prince Vasili's son, he, and a certain Dolokhov have, it is said, been up to heaven only knows what! - Он дурно выбирал свои знакомства, - вмешалась княгиня Анна Михайловна. - Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали.
And they have had to suffer for it. И оба пострадали.
Dolokhov has been degraded to the ranks and Bezukhov's son sent back to Moscow. Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву.
Anatole Kuragin's father managed somehow to get his son's affair hushed up, but even he was ordered out of Petersburg." Анатоля Курагина - того отец как-то замял. Но выслали-таки из Петербурга.
"But what have they been up to?" asked the countess. - Да что, бишь, они сделали? - спросила графиня.
"They are regular brigands, especially Dolokhov," replied the visitor. "He is a son of Marya Ivanovna Dolokhova, such a worthy woman, but there, just fancy! - Это совершенные разбойники, особенно Долохов, - говорила гостья. - Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же?
Those three got hold of a bear somewhere, put it in a carriage, and set off with it to visit some actresses! Можете себе представить: они втроем достали где-то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам.
The police tried to interfere, and what did the young men do? Прибежала полиция их унимать.
They tied a policeman and the bear back to back and put the bear into the Moyka Canal. And there was the bear swimming about with the policeman on his back!" Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем.
"What a nice figure the policeman must have cut, my dear!" shouted the count, dying with laughter. - Хороша, ma ch?re, фигура квартального, -закричал граф, помирая со смеху.
"Oh, how dreadful! - Ах, ужас какой!
How can you laugh at it, Count?" Чему тут смеяться, граф?
Yet the ladies themselves could not help laughing. Но дамы невольно смеялись и сами.
"It was all they could do to rescue the poor man," continued the visitor. "And to think it is Cyril Vladimirovich Bezukhov's son who amuses himself in this sensible manner! And he was said to be so well educated and clever. - Насилу спасли этого несчастного, - продолжала гостья. - И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! - прибавила она. -А говорили, что так хорошо воспитан и умен.
This is all that his foreign education has done for him! Вот всё воспитание заграничное куда довело.
I hope that here in Moscow no one will receive him, in spite of his money. Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x