Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That smile was immediately reflected on Pierre's face. Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
"But what is there to say about me?" said Pierre, his face relaxing into a careless, merry smile. "What am I? - А обо мне что говорить? - сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. - Что я такое?
An illegitimate son!" He suddenly blushed crimson, and it was plain that he had made a great effort to say this. "Without a name and without means... And it really..." But he did not say what "it really" was. Je suis un b?tard [Я незаконный сын!] - И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. - Sans nom, sans fortune... [Без имени, без состояния...] И что ж, право... - Но он не сказал, что право . - Я cвободен пока, и мне хорошо.
"For the present I am free and am all right. Я только никак не знаю, что мне начать.
Only I haven't the least idea what I am to do; I wanted to consult you seriously." Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Prince Andrew looked kindly at him, yet his glance-friendly and affectionate as it was-expressed a sense of his own superiority. Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё-таки выражалось сознание своего превосходства.
"I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set. - Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света.
Yes, you're all right! Тебе хорошо.
Choose what you will; it's all the same. Выбери, что хочешь; это всё равно.
You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kuragins and leading that sort of life. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь.
It suits you so badly-all this debauchery, dissipation, and the rest of it!" Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё...
"What would you have, my dear fellow?" answered Pierre, shrugging his shoulders. "Women, my dear fellow; women!" - Que voulez-vous, mon cher, - сказал Пьер, пожимая плечами, - les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
"I don't understand it," replied Prince Andrew. "Women who are comme il faut, that's a different matter; but the Kuragins' set of women, 'women and wine' I don't understand!" - Не понимаю, - отвечал Андрей. - Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
Pierre was staying at Prince Vasili Kuragin's and sharing the dissipated life of his son Anatole, the son whom they were planning to reform by marrying him to Prince Andrew's sister. Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
"Do you know?" said Pierre, as if suddenly struck by a happy thought, "seriously, I have long been thinking of it.... - Знаете что, - сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, - серьезно, я давно это думал.
Leading such a life I can't decide or think properly about anything. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать.
One's head aches, and one spends all one's money. Голова болит, денег нет.
He asked me for tonight, but I won't go." Нынче он меня звал, я не поеду.
"You give me your word of honor not to go?" - Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
"On my honor!" - Честное слово!
CHAPTER IX IX
It was past one o'clock when Pierre left his friend. Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга.
It was a cloudless, northern, summer night. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь.
Pierre took an open cab intending to drive straight home. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой.
But the nearer he drew to the house the more he felt the impossibility of going to sleep on such a night. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро.
It was light enough to see a long way in the deserted street and it seemed more like morning or evening than night. Далеко было видно по пустым улицам.
On the way Pierre remembered that Anatole Kuragin was expecting the usual set for cards that evening, after which there was generally a drinking bout, finishing with visits of a kind Pierre was very fond of. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
"I should like to go to Kuragin's," thought he. "Хорошо бы было поехать к Курагину", подумал он.
But he immediately recalled his promise to Prince Andrew not to go there. Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина.
Then, as happens to people of weak character, he desired so passionately once more to enjoy that dissipation he was so accustomed to that he decided to go. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать.
The thought immediately occurred to him that his promise to Prince Andrew was of no account, because before he gave it he had already promised Prince Anatole to come to his gathering; "besides," thought he, "all such 'words of honor' are conventional things with no definite meaning, especially if one considers that by tomorrow one may be dead, or something so extraordinary may happen to one that honor and dishonor will be all the same!" И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова - такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного.
Pierre often indulged in reflections of this sort, nullifying all his decisions and intentions. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру.
He went to Kuragin's. Он поехал к Курагину.
Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door. Подъехав к крыльцу большого дома у конно-гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь.
There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Cards and supper were over, but the visitors had not yet dispersed. Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались.
Pierre threw off his cloak and entered the first room, in which were the remains of supper. A footman, thinking no one saw him, was drinking on the sly what was left in the glasses. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы.
From the third room came sounds of laughter, the shouting of familiar voices, the growling of a bear, and general commotion. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window. Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна.
Three others were romping with a young bear, one pulling him by the chain and trying to set him at the others. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
"I bet a hundred on Stevens!" shouted one. - Держу за Стивенса сто! - кричал один.
"Mind, no holding on!" cried another. - Смотри не поддерживать! - кричал другой.
"I bet on Dolokhov!" cried a third. "Kuragin, you part our hands." - Я за Долохова! - кричал третий. - Разними, Курагин.
"There, leave Bruin alone; here's a bet on." - Ну, бросьте Мишку, тут пари.
"At one draught, or he loses!" shouted a fourth. - Одним духом, иначе проиграно, - кричал четвертый.
"Jacob, bring a bottle!" shouted the host, a tall, handsome fellow who stood in the midst of the group, without a coat, and with his fine linen shirt unfastened in front. "Wait a bit, you fellows.... -Яков, давай бутылку, Яков! - кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. - Стойте, господа.
Here is Petya! Good man!" cried he, addressing Pierre. Вот он Петруша, милый друг, - обратился он к Пьеру.
Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window: Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна:
"Come here; part the bets!" "Иди сюда - разойми пари!"
This was Dolokhov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole. Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем.
Pierre smiled, looking about him merrily. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
"I don't understand. - Ничего не понимаю.
What's it all about?" В чем дело?
"Wait a bit, he is not drunk yet! - Стойте, он не пьян.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x