Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How is it," she began, as usual in French, settling down briskly and fussily in the easy chair, "how is it Annette never got married? - Отчего, я часто думаю, - заговорила она, как всегда, по-французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, - отчего Анет не вышла замуж?
How stupid you men all are not to have married her! Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились.
Excuse me for saying so, but you have no sense about women. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку.
What an argumentative fellow you are, Monsieur Pierre!" Какой вы спорщик, мсье Пьер.
"And I am still arguing with your husband. I can't understand why he wants to go to the war," replied Pierre, addressing the princess with none of the embarrassment so commonly shown by young men in their intercourse with young women. - Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, - сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
The princess started. Княгиня встрепенулась.
Evidently Pierre's words touched her to the quick. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
"Ah, that is just what I tell him!" said she. "I don't understand it; I don't in the least understand why men can't live without wars. -Ах, вот я то же говорю! - сказала она. - Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны?
How is it that we women don't want anything of the kind, don't need it? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно?
Now you shall judge between us. Ну, вот вы будьте судьею.
I always tell him: Here he is Uncle's aide-de-camp, a most brilliant position. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение.
He is so well known, so much appreciated by everyone. Все его так знают, так ценят.
The other day at the Apraksins' I heard a lady asking, На-днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: "c'est ?a le fameux prince Andr??"
'Is that the famous Prince Andrew?' Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей?
I did indeed." She laughed. "He is so well received everywhere. Честное слово!] - Она засмеялась. - Он так везде принят.
He might easily become aide-de-camp to the Emperor. Он очень легко может быть и флигель-адъютантом.
You know the Emperor spoke to him most graciously. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним.
Annette and I were speaking of how to arrange it. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить.
What do you think?" Как вы думаете?
Pierre looked at his friend and, noticing that he did not like the conversation, gave no reply. Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
"When are you starting?" he asked. - Когда вы едете? - спросил он.
"Oh, don't speak of his going, don't! - Ah! ne me parlez pas de ce d?part, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд!
I won't hear it spoken of," said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member. "Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off... and then you know, Andre..." (she looked significantly at her husband) "I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back. Я не хочу про него слышать,] - заговорила княгиня таким капризно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. - Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения... И потом, ты знаешь, Andr?? - Она значительно мигнула мужу. - J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] - прошептала она, содрогаясь спиною.
Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room, and addressed her in a tone of frigid politeness. Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
"What is it you are afraid of, Lise? - Чего ты боишься, Лиза?
I don't understand," said he. Я не могу понять, - сказал он.
"There, what egotists men all are: all, all egotists! - Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты!
Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country." Сам из-за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
"With my father and sister, remember," said Prince Andrew gently. - С отцом и сестрой, не забудь, - тихо сказал князь Андрей.
"Alone all the same, without my friends.... And he expects me not to be afraid." -Всё равно одна, без моих друзей... И хочет, чтобы я не боялась.
Her tone was now querulous and her lip drawn up, giving her not a joyful, but an animal, squirrel-like expression. Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье.
She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre, though the gist of the matter lay in that. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
"I still can't understand what you are afraid of," said Prince Andrew slowly, not taking his eyes off his wife. - Всё-таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] - медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair. Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
"No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have..." -Non, Andr?, je dis que vous avez tellement, tellement chang?... [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...]
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew. "You had better go." - Твой доктор велит тебе раньше ложиться, -сказал князь Андрей. - Ты бы шла спать.
The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered. Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room. Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind. Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace. "I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me? - Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. - Я тебе давно хотела сказать, Andr? : за что ты ко мне так переменился?
What have I done to you? Что я тебе сделала?
You are going to the war and have no pity for me. Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь.
Why is it?" За что?
"Lise!" was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words. But she went on hurriedly: - Lise! - только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
"You treat me like an invalid or a child. - Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком.
I see it all! Я всё вижу.
Did you behave like that six months ago?" Разве ты такой был полгода назад?
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically. - Lise, я прошу вас перестать, - сказал князь Андрей еще выразительнее.
Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess. Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине.
He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
"Calm yourself, Princess! - Успокойтесь, княгиня.
It seems so to you because... I assure you I myself have experienced... and so... because... No, excuse me! An outsider is out of place here... No, don't distress yourself... Good-by!" Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал... отчего... потому что... Нет, извините, чужой тут лишний... Нет, успокойтесь... Прощайте...
Prince Andrew caught him by the hand. Князь Андрей остановил его за руку.
"No, wait, Pierre! - Нет, постой, Пьер.
The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you." Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
"No, he thinks only of himself," muttered the princess without restraining her angry tears. - Нет, он только о себе думает, - проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
"Lise!" said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted. - Lise, - сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x