Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly the angry, squirrel-like expression of the princess' pretty face changed into a winning and piteous look of fear. Her beautiful eyes glanced askance at her husband's face, and her own assumed the timid, deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail. Вдруг сердитое-беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
"Mon Dieu, mon Dieu!" she muttered, and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead. -Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] -проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
"Good night, Lise," said he, rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger. - Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] - сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
CHAPTER VIII VIII
The friends were silent. Друзья молчали.
Neither cared to begin talking. Ни тот, ни другой не начинал говорить.
Pierre continually glanced at Prince Andrew; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
"Let us go and have supper," he said with a sigh, going to the door. - Пойдем ужинать, - сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
They entered the elegant, newly decorated, and luxurious dining room. Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую.
Everything from the table napkins to the silver, china, and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов.
Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and, with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face, began to talk-as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
"Never, never marry, my dear fellow! That's my advice: never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of, and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is, or else you will make a cruel and irrevocable mistake. - Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо.
Marry when you are old and good for nothing-or all that is good and noble in you will be lost. Женись стариком, никуда негодным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого.
It will all be wasted on trifles. Всё истратится по мелочам.
Yes! Yes! Yes! Да, да, да!
Don't look at me with such surprise. Не смотри на меня с таким удивлением.
If you marry expecting anything from yourself in the future, you will feel at every step that for you all is ended, all is closed except the drawing room, where you will be ranged side by side with a court lackey and an idiot!... But what's the good?..." and he waved his arm. Ежели ты ждешь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом... Да что!... Он энергически махнул рукой.
Pierre took off his spectacles, which made his face seem different and the good-natured expression still more apparent, and gazed at his friend in amazement. Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
"My wife," continued Prince Andrew, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is safe; but, O God, what would I not give now to be unmarried! - Моя жена, - продолжал князь Андрей, -прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!
You are the first and only one to whom I mention this, because I like you." Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
As he said this Prince Andrew was less than ever like that Bolkonski who had lolled in Anna Pavlovna's easy chairs and with half-closed eyes had uttered French phrases between his teeth. Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы.
Every muscle of his thin face was now quivering with nervous excitement; his eyes, in which the fire of life had seemed extinguished, now flashed with brilliant light. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском.
It was evident that the more lifeless he seemed at ordinary times, the more impassioned he became in these moments of almost morbid irritation. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
"You don't understand why I say this," he continued, "but it is the whole story of life. - Ты не понимаешь, отчего я это говорю, -продолжал он. - Ведь это целая история жизни.
You talk of Bonaparte and his career," said he (though Pierre had not mentioned Bonaparte), "but Bonaparte when he worked went step by step toward his goal. He was free, he had nothing but his aim to consider, and he reached it. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, - сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. - Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, -и он достиг ее.
But tie yourself up with a woman and, like a chained convict, you lose all freedom! Но свяжи себя с женщиной - и как скованный колодник, теряешь всякую свободу.
And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя.
Drawing rooms, gossip, balls, vanity, and triviality-these are the enchanted circle I cannot escape from. Г остиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество - вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти.
I am now going to the war, the greatest war there ever was, and I know nothing and am fit for nothing. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь.
I am very amiable and have a caustic wit," continued Prince Andrew, "and at Anna Pavlovna's they listen to me. Je suis tr?s aimable et tr?s caustique, [Я очень мил и очень едок,] - продолжал князь Андрей, - и у Анны Павловны меня слушают.
And that stupid set without whom my wife cannot exist, and those women... If you only knew what those society women are, and women in general! И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины... Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distingu?es [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины!
My father is right. Отец мой прав.
Selfish, vain, stupid, trivial in every thing-that's what women are when you see them in their true colors! Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем - вот женщины, когда показываются все так, как они есть.
When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing! Посмотришь на них в свете, кажется, что что-то есть, а ничего, ничего, ничего!
No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew. Да, не женись, душа моя, не женись, - кончил князь Андрей.
"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life. - Мне смешно, - сказал Пьер, - что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь -испорченною жизнью.
You have everything before you, everything. У вас всё, всё впереди.
And you..." И вы...
He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future. Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
"How can he talk like that?" thought Pierre. "Как он может это говорить!" думал Пьер.
He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием - силы воли.
Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться.
And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
Even in the best, most friendly and simplest relations of life, praise and commendation are essential, just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly. В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
"My part is played out," said Prince Andrew. "What's the use of talking about me? - Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] -сказал князь Андрей. - Что обо мне говорить?
Let us talk about you," he added after a silence, smiling at his reassuring thoughts. Давай говорить о тебе, - сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x