Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was told a charming Moscow story today and must treat you to it. | -Ah! aujourd'hui on m'a racont? une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en r?gale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. |
Excuse me, Vicomte-I must tell it in Russian or the point will be lost...." | Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет вся соль анекдота.] |
And Prince Hippolyte began to tell his story in such Russian as a Frenchman would speak after spending about a year in Russia. | И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. |
Everyone waited, so emphatically and eagerly did he demand their attention to his story. | Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории. |
"There is in Moscow a lady, une dame, and she is very stingy. | - В Moscou есть одна барыня, une dame. |
She must have two footmen behind her carriage, and very big ones. | И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. |
That was her taste. | Это было ее вкусу. |
And she had a lady's maid, also big. | И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. |
She said..." | Она сказала... |
Here Prince Hippolyte paused, evidently collecting his ideas with difficulty. | Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая. |
"She said... Oh yes! She said, 'Girl,' to the maid, 'put on a livery, get up behind the carriage, and come with me while I make some calls.'" | -Она сказала... да, она сказала: "девушка (? la femme de chambre), надень livr?e [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites". [делать визиты.] |
Here Prince Hippolyte spluttered and burst out laughing long before his audience, which produced an effect unfavorable to the narrator. | Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. |
Several persons, among them the elderly lady and Anna Pavlovna, did however smile. | Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись. |
"She went. | - Она поехала. |
Suddenly there was a great wind. | Незапно сделался сильный ветер. |
The girl lost her hat and her long hair came down...." | Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались... |
Here he could contain himself no longer and went on, between gasps of laughter: | Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил: |
"And the whole world knew...." | - И весь свет узнал... |
And so the anecdote ended. | Тем анекдот и кончился. |
Though it was unintelligible why he had told it, or why it had to be told in Russian, still Anna Pavlovna and the others appreciated Prince Hippolyte's social tact in so agreeably ending Pierre's unpleasant and unamiable outburst. | Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. |
After the anecdote the conversation broke up into insignificant small talk about the last and next balls, about theatricals, and who would meet whom, and when and where. | Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится. |
CHAPTER VI | VI |
Having thanked Anna Pavlovna for her charming soiree, the guests began to take their leave. | Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soir?e, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться. |
Pierre was ungainly. | Пьер был неуклюж. |
Stout, about the average height, broad, with huge red hands; he did not know, as the saying is, how to enter a drawing room and still less how to leave one; that is, how to say something particularly agreeable before going away. | Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что-нибудь особенно приятное. |
Besides this he was absent-minded. | Кроме того, он был рассеян. |
When he rose to go, he took up instead of his own, the general's three-cornered hat, and held it, pulling at the plume, till the general asked him to restore it. | Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. |
All his absent-mindedness and inability to enter a room and converse in it was, however, redeemed by his kindly, simple, and modest expression. | Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. |
Anna Pavlovna turned toward him and, with a Christian mildness that expressed forgiveness of his indiscretion, nodded and said: | Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: |
"I hope to see you again, but I also hope you will change your opinions, my dear Monsieur Pierre." | - Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, - сказала она. |
When she said this, he did not reply and only bowed, but again everybody saw his smile, which said nothing, unless perhaps, | Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: |
"Opinions are opinions, but you see what a capital, good-natured fellow I am." | "Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый". |
And everyone, including Anna Pavlovna, felt this. | И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это. |
Prince Andrew had gone out into the hall, and, turning his shoulders to the footman who was helping him on with his cloak, listened indifferently to his wife's chatter with Prince Hippolyte who had also come into the hall. | Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. |
Prince Hippolyte stood close to the pretty, pregnant princess, and stared fixedly at her through his eyeglass. | Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет. |
"Go in, Annette, or you will catch cold," said the little princess, taking leave of Anna Pavlovna. "It is settled," she added in a low voice. | - Идите, Annette, вы простудитесь, - говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. - C'est arr?t?, [Решено,] - прибавила она тихо. |
Anna Pavlovna had already managed to speak to Lise about the match she contemplated between Anatole and the little princess' sister-in-law. | Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. |
"I rely on you, my dear," said Anna Pavlovna, also in a low tone. "Write to her and let me know how her father looks at the matter. | - Я надеюсь на вас, милый друг, - сказала Анна Павловна тоже тихо, - вы напишете к ней и скажете мне, comment le p?re envisagera la chose. |
Au revoir!"-and she left the hall. | Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] - и она ушла из передней. |
Prince Hippolyte approached the little princess and, bending his face close to her, began to whisper something. | Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей. |
Two footmen, the princess' and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish. They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so. | Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. |
The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh. | Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь. |
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "-so dull-. It has been a delightful evening, has it not? Delightful!" | - Я очень рад, что не поехал к посланнику, -говорил князь Ипполит: - скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный? |
"They say the ball will be very good," replied the princess, drawing up her downy little lip. "All the pretty women in society will be there." | - Г оворят, что бал будет очень хорош, - отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. - Все красивые женщины общества будут там. |
"Not all, for you will not be there; not all," said Prince Hippolyte smiling joyfully; and snatching the shawl from the footman, whom he even pushed aside, he began wrapping it round the princess. | - Не все, потому что вас там не будет; не все, -сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. |
Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her. | От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину. |
Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband. | Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. |
Prince Andrew's eyes were closed, so weary and sleepy did he seem. | У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным. |
"Are you ready?" he asked his wife, looking past her. | - Вы готовы? - спросил он жену, обходя ее взглядом. |
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать