Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do promise, do promise, Vasili!" cried Anna Mikhaylovna as he went, with the smile of a coquettish girl, which at one time probably came naturally to her, but was now very ill-suited to her careworn face. - Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] -сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Apparently she had forgotten her age and by force of habit employed all the old feminine arts. Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства.
But as soon as the prince had gone her face resumed its former cold, artificial expression. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде.
She returned to the group where the vicomte was still talking, and again pretended to listen, while waiting till it would be time to leave. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
Her task was accomplished. - Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] - сказала Анна Павловна.
CHAPTER V Et la nouvelle com?die des peuples de G?nes et de Lucques, qui viennent pr?senter leurs voeux ? M.
"And what do you think of this latest comedy, the coronation at Milan?" asked Anna Pavlovna, "and of the comedy of the people of Genoa and Lucca laying their petitions before Monsieur Buonaparte, and Monsieur Buonaparte sitting on a throne and granting the petitions of the nations? Buonaparte assis sur un tr?ne, et exau?ant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est ? en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la t?te. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов.
Adorable! 0! это восхитительно!
It is enough to make one's head whirl! Нет, от этого можно с ума сойти.
It is as if the whole world had gone crazy." Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Prince Andrew looked Anna Pavlovna straight in the face with a sarcastic smile. Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
"'Dieu me la donne, gare a qui la touche!' * They say he was very fine when he said that," he remarked, repeating the words in Italian: "'Dio mi l'ha dato. - "Dieu me la donne, gare ? qui la touche", - сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). - On dit qu'il a ?t? tr?s beau en pronon?ant ces paroles, [Бог мне дал корону.
Guai a chi la tocchi!'" * God has given it to me, let him who touches it beware! Беда тому, кто ее тронет. - Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] - прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: "Dio mi la dona, guai a chi la tocca".
"I hope this will prove the last drop that will make the glass run over," Anna Pavlovna continued. - J'esp?re enfin, - продолжала Анна Павловна, - que ?a a ?t? la goutte d'eau qui fera d?border le verre.
"The sovereigns will not be able to endure this man who is a menace to everything." Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Г осудари не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
"The sovereigns? - Les souverains?
I do not speak of Russia," said the vicomte, polite but hopeless: "The sovereigns, madame... Je ne parle pas de la Russie, - сказал виконт учтиво и безнадежно: - Les souverains, madame!
What have they done for Louis XVII, for the Queen, or for Madame Elizabeth? Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth?
Nothing!" and he became more animated. "And believe me, they are reaping the reward of their betrayal of the Bourbon cause. Rien, - продолжал он одушевляясь. - Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons.
The sovereigns! Les souverains?
Why, they are sending ambassadors to compliment the usurper." Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи!
And sighing disdainfully, he again changed his position. Я не говорю о России.
Prince Hippolyte, who had been gazing at the vicomte for some time through his lorgnette, suddenly turned completely round toward the little princess, and having asked for a needle began tracing the Conde coat of arms on the table. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.] И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде.
He explained this to her with as much gravity as if she had asked him to do it. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
"Baton de gueules, engrele de gueules d'azur-maison Conde," said he. - B?ton de gueules, engr?l? de gueules d'azur -maison Cond?, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] - говорил он.
The princess listened, smiling. Княгиня, улыбаясь, слушала.
"If Buonaparte remains on the throne of France a year longer," the vicomte continued, with the air of a man who, in a matter with which he is better acquainted than anyone else, does not listen to others but follows the current of his own thoughts, "things will have gone too far. - Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, - продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, - то дела пойдут слишком далеко.
By intrigues, violence, exile, and executions, French society-I mean good French society-will have been forever destroyed, and then..." Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда...
He shrugged his shoulders and spread out his hands. Он пожал плечами и развел руками.
Pierre wished to make a remark, for the conversation interested him, but Anna Pavlovna, who had him under observation, interrupted: Пьер хотел было сказать что-то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
"The Emperor Alexander," said she, with the melancholy which always accompanied any reference of hers to the Imperial family, "has declared that he will leave it to the French people themselves to choose their own form of government; and I believe that once free from the usurper, the whole nation will certainly throw itself into the arms of its rightful king," she concluded, trying to be amiable to the royalist emigrant. - Император Александр, - сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, - объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, - сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
"That is doubtful," said Prince Andrew. "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. - Это сомнительно, - сказал князь Андрей. -Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко.
I think it will be difficult to return to the old regime." Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
"From what I have heard," said Pierre, blushing and breaking into the conversation, "almost all the aristocracy has already gone over to Bonaparte's side." - Сколько я слышал, - краснея, опять вмешался в разговор Пьер, - почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
"It is the Buonapartists who say that," replied the vicomte without looking at Pierre. "At the present time it is difficult to know the real state of French public opinion." - Это говорят бонапартисты, - сказал виконт, не глядя на Пьера. - Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
"Bonaparte has said so," remarked Prince Andrew with a sarcastic smile. - Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] - сказал князь Андрей с усмешкой.
It was evident that he did not like the vicomte and was aiming his remarks at him, though without looking at him. (Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
"'I showed them the path to glory, but they did not follow it,'" Prince Andrew continued after a short silence, again quoting Napoleon's words. "'I opened my antechambers and they crowded in.' - "Je leur ai montr? le chemin de la gloire" - сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: - "ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont pr?cipit?s en foule"... Je ne sais pas ? quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой... Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
I do not know how far he was justified in saying so." "Not in the least," replied the vicomte. "After the murder of the duc even the most partial ceased to regard him as a hero. - Aucun, [Никакого,] - возразил виконт. - После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя.
If to some people," he went on, turning to Anna Pavlovna, "he ever was a hero, after the murder of the duc there was one martyr more in heaven and one hero less on earth." Si m?me ?a a ?t? un h?ros pour certaines gens, -сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, -depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un h?ros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x