Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Hippolyte hurriedly put on his cloak, which in the latest fashion reached to his very heels, and, stumbling in it, ran out into the porch following the princess, whom a footman was helping into the carriage. Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
"Princesse, au revoir," cried he, stumbling with his tongue as well as with his feet. - Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] -кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
The princess, picking up her dress, was taking her seat in the dark carriage, her husband was adjusting his saber; Prince Hippolyte, under pretense of helping, was in everyone's way. Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
"Allow me, sir," said Prince Andrew in Russian in a cold, disagreeable tone to Prince Hippolyte who was blocking his path. - Па-звольте, сударь, - сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
"I am expecting you, Pierre," said the same voice, but gently and affectionately. - Я тебя жду, Пьер, - ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
The postilion started, the carriage wheels rattled. Форейтор тронулся, и карета загремела колесами.
Prince Hippolyte laughed spasmodically as he stood in the porch waiting for the vicomte whom he had promised to take home. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
"Well, mon cher," said the vicomte, having seated himself beside Hippolyte in the carriage, "your little princess is very nice, very nice indeed, quite French," and he kissed the tips of his fingers. - Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tr?s bien, tr?s bien, - сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. - Mais tr?s bien. - Он поцеловал кончики своих пальцев. - Et tout-?-fait fran?aise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Hippolyte burst out laughing. Ипполит, фыркнув, засмеялся.
"Do you know, you are a terrible chap for all your innocent airs," continued the vicomte. - Et savez-vous que vous ?tes terrible avec votre petit air innocent, - продолжал виконт. - Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince r?gnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид.
"I pity the poor husband, that little officer who gives himself the airs of a monarch." Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Hippolyte spluttered again, and amid his laughter said, Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
"And you were saying that the Russian ladies are not equal to the French? - Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames fran?aises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских.
One has to know how to deal with them." Надо уметь взяться.]
Pierre reaching the house first went into Prince Andrew's study like one quite at home, and from habit immediately lay down on the sofa, took from the shelf the first book that came to his hand (it was Caesar's Commentaries), and resting on his elbow, began reading it in the middle. Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
"What have you done to Mlle Scherer? - Что ты сделал с m-lle Шерер?
She will be quite ill now," said Prince Andrew, as he entered the study, rubbing his small white hands. Она теперь совсем заболеет, - сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Pierre turned his whole body, making the sofa creak. He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand. Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
"That abbe is very interesting but he does not see the thing in the right light.... In my opinion perpetual peace is possible but-I do not know how to express it... not by a balance of political power...." - Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием...
It was evident that Prince Andrew was not interested in such abstract conversation. Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
"One can't everywhere say all one thinks, mon cher. - Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь.
Well, have you at last decided on anything? Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь?
Are you going to be a guardsman or a diplomatist?" asked Prince Andrew after a momentary silence. Кавалергард ты будешь или дипломат? - спросил князь Андрей после минутного молчания.
Pierre sat up on the sofa, with his legs tucked under him. Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
"Really, I don't yet know. - Можете себе представить, я всё еще не знаю.
I don't like either the one or the other." Ни то, ни другое мне не нравится.
"But you must decide on something! - Но ведь надо на что-нибудь решиться?
Your father expects it." Отец твой ждет.
Pierre at the age of ten had been sent abroad with an abbe as tutor, and had remained away till he was twenty. Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста.
When he returned to Moscow his father dismissed the abbe and said to the young man, Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку:
"Now go to Petersburg, look round, and choose your profession. "Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай.
I will agree to anything. Я на всё согласен.
Here is a letter to Prince Vasili, and here is money. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги.
Write to me all about it, and I will help you in everything." Пиши обо всем, я тебе во всем помога".
Pierre had already been choosing a career for three months, and had not decided on anything. Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал.
It was about this choice that Prince Andrew was speaking. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей.
Pierre rubbed his forehead. Пьер потер себе лоб.
"But he must be a Freemason," said he, referring to the abbe whom he had met that evening. - Но он масон должен быть, - сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
"That is all nonsense." Prince Andrew again interrupted him, "let us talk business. - Всё это бредни, - остановил его опять князь Андрей, - поговорим лучше о деле.
Have you been to the Horse Guards?" Был ты в конной гвардии?...
"No, I have not; but this is what I have been thinking and wanted to tell you. - Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать.
There is a war now against Napoleon. Теперь война против Наполеона.
If it were a war for freedom I could understand it and should be the first to enter the army; but to help England and Austria against the greatest man in the world is not right." Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... это нехорошо...
Prince Andrew only shrugged his shoulders at Pierre's childish words. Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера.
He put on the air of one who finds it impossible to reply to such nonsense, but it would in fact have been difficult to give any other answer than the one Prince Andrew gave to this naive question. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
"If no one fought except on his own conviction, there would be no wars," he said. - Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, - сказал он.
"And that would be splendid," said Pierre. - Это-то и было бы прекрасно, - сказал Пьер.
Prince Andrew smiled ironically. Князь Андрей усмехнулся.
"Very likely it would be splendid, but it will never come about..." - Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет...
"Well, why are you going to the war?" asked Pierre. - Ну, для чего вы идете на войну? - спросил Пьер.
"What for? I don't know. - Для чего? я не знаю.
I must. Так надо.
Besides that I am going..." He paused. "I am going because the life I am leading here does not suit me!" Кроме того я иду... - Oн остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!
CHAPTER VII VII
The rustle of a woman's dress was heard in the next room. В соседней комнате зашумело женское платье.
Prince Andrew shook himself as if waking up, and his face assumed the look it had had in Anna Pavlovna's drawing room. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны.
Pierre removed his feet from the sofa. Пьер спустил ноги с дивана.
The princess came in. Вошла княгиня.
She had changed her gown for a house dress as fresh and elegant as the other. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье.
Prince Andrew rose and politely placed a chair for her. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x