Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't touch him! You'll startle him and then he'll be killed. | - Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. |
Eh?... What then?... Eh?" | А?... Что тогда?... А?... |
Dolokhov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his seat. | Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками. |
"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips, "I will throw him down there. | - Ежели кто ко мне еще будет соваться, - сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, - я того сейчас спущу вот сюда. |
Now then!" | Ну!.. |
Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself. | Сказав "ну"!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. |
One of the footmen who had stooped to pick up some broken glass remained in that position without taking his eyes from the window and from Dolokhov's back. | Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. |
Anatole stood erect with staring eyes. | Анатоль стоял прямо, разинув глаза. |
The Englishman looked on sideways, pursing up his lips. | Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. |
The man who had wished to stop the affair ran to a corner of the room and threw himself on a sofa with his face to the wall. | Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. |
Pierre hid his face, from which a faint smile forgot to fade though his features now expressed horror and fear. | Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. |
All were still. | Все молчали. |
Pierre took his hands from his eyes. Dolokhov still sat in the same position, only his head was thrown further back till his curly hair touched his shirt collar, and the hand holding the bottle was lifted higher and higher and trembled with the effort. | Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. |
The bottle was emptying perceptibly and rising still higher and his head tilting yet further back. | Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. |
"Why is it so long?" thought Pierre. | "Что же это так долго?" подумал Пьер. |
It seemed to him that more than half an hour had elapsed. | Ему казалось, что прошло больше получаса. |
Suddenly Dolokhov made a backward movement with his spine, and his arm trembled nervously; this was sufficient to cause his whole body to slip as he sat on the sloping ledge. | Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. |
As he began slipping down, his head and arm wavered still more with the strain. | Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. |
One hand moved as if to clutch the window sill, but refrained from touching it. | Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. |
Pierre again covered his eyes and thought he would never open them again. | Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. |
Suddenly he was aware of a stir all around. | Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. |
He looked up: Dolokhov was standing on the window sill, with a pale but radiant face. | Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело. |
"It's empty." | - Пуста! |
He threw the bottle to the Englishman, who caught it neatly. | Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. |
Dolokhov jumped down. | Долохов спрыгнул с окна. |
He smelt strongly of rum. | От него сильно пахло ромом. |
"Well done!... | - Отлично! |
Fine fellow!... | Молодцом! |
There's a bet for you!... | Вот так пари! |
Devil take you!" came from different sides. | Чорт вас возьми совсем! - кричали с разных сторон. |
The Englishman took out his purse and began counting out the money. | Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. |
Dolokhov stood frowning and did not speak. | Долохов хмурился и молчал. |
Pierre jumped upon the window sill. | Пьер вскочил на окно. |
"Gentlemen, who wishes to bet with me? | Господа! Кто хочет со мною пари? |
I'll do the same thing!" he suddenly cried. "Even without a bet, there! | Я то же сделаю, - вдруг крикнул он. - И пари не нужно, вот что. |
Tell them to bring me a bottle. | Вели дать бутылку. |
I'll do it.... Bring a bottle!" | Я сделаю... вели дать. |
"Let him do it, let him do it," said Dolokhov, smiling. | - Пускай, пускай! - сказал Долохов, улыбаясь. |
"What next? Have you gone mad?... | - Что ты? с ума сошел? |
No one would let you!... | Кто тебя пустит? |
Why, you go giddy even on a staircase," exclaimed several voices. | У тебя и на лестнице голова кружится, -заговорили с разных сторон. |
"I'll drink it! Let's have a bottle of rum!" shouted Pierre, banging the table with a determined and drunken gesture and preparing to climb out of the window. | -Я выпью, давай бутылку рому! - закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. |
They seized him by his arms; but he was so strong that everyone who touched him was sent flying. | Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему. |
"No, you'll never manage him that way," said Anatole. "Wait a bit and I'll get round him.... | - Нет, его так не уломаешь ни за что, - говорил Анатоль, - постойте, я его обману. |
Listen! I'll take your bet tomorrow, but now we are all going to --'s." | Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***. |
"Come on then," cried Pierre. "Come on!... And we'll take Bruin with us." | -Едем, - закричал Пьер, - едем!... И Мишку с собой берем... |
And he caught the bear, took it in his arms, lifted it from the ground, and began dancing round the room with it. | И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате. |
CHAPTER X | X |
Prince Vasili kept the promise he had given to Princess Drubetskaya who had spoken to him on behalf of her only son Boris on the evening of Anna Pavlovna's soiree. | Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. |
The matter was mentioned to the Emperor, an exception made, and Boris transferred into the regiment of Semenov Guards with the rank of cornet. | О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. |
He received, however, no appointment to Kutuzov's staff despite all Anna Mikhaylovna's endeavors and entreaties. | Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. |
Soon after Anna Pavlovna's reception Anna Mikhaylovna returned to Moscow and went straight to her rich relations, the Rostovs, with whom she stayed when in the town and where her darling Bory, who had only just entered a regiment of the line and was being at once transferred to the Guards as a cornet, had been educated from childhood and lived for years at a time. | Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. |
The Guards had already left Petersburg on the tenth of August, and her son, who had remained in Moscow for his equipment, was to join them on the march to Radzivilov. | Гвардия уже вышла из Петербурга 10-го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов. |
It was St. Natalia's day and the name day of two of the Rostovs-the mother and the youngest daughter-both named Nataly. | У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. |
Ever since the morning, carriages with six horses had been coming and going continually, bringing visitors to the Countess Rostova's big house on the Povarskaya, so well known to all Moscow. | С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. |
The countess herself and her handsome eldest daughter were in the drawing-room with the visitors who came to congratulate, and who constantly succeeded one another in relays. | Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной. |
The countess was a woman of about forty-five, with a thin Oriental type of face, evidently worn out with childbearing-she had had twelve. | Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. |
A languor of motion and speech, resulting from weakness, gave her a distinguished air which inspired respect. | Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать