Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then awoke within him, exactly as was the case in his early youth-alas! in many respects he still much resembled a big child-feelings at once revengeful, fantastic, and intoxicating. | И в нем тотчас же, точно в мальчике, - в нем и в самом деле осталось еще много ребяческого, -закипели мстительные, фантастические, опьяняющие мечты. |
"Stuff and nonsense!" he shouted out to himself. "All my life is before me." And, as it were, in keeping with his thoughts, he took firmer strides, and breathed more deeply. | "Глупости! Вся жизнь передо мной! - думал Ромашов, и, в увлечении своими мыслями, он зашагал бодрее и задышал глубже. |
"To-morrow to spite them all I shall rise with the sun, stick to my books, and force an entrance into the Military Academy. | - Вот, назло им всем, завтра же с утра засяду за книги, подготовлюсь и поступлю в академию. |
Hard work? | Труд! |
I can work hard if I like. | О, трудом можно сделать все, что захочешь. |
I must take myself in hand, that is all. | Взять только себя в руки. |
I'll read and cram like fury, early and late, and then, some fine day, to every one's astonishment, I shall pass a brilliant examination. | Буду зубрить, как бешеный... И вот, неожиданно для всех, я выдерживаю блистательно экзамен. |
And then, of course, every one will say: 'This was nothing unexpected, we might have foretold that long ago. | И тогда наверно все они скажут: "Что же тут такого удивительного? Мы были заранее в этом уверены. |
Such an energetic, talented young man!'" | Такой способный, милый, талантливый молодой человек"". |
And our Romashov already saw himself in his mind's eye with a snug Staff appointment and unlimited possibilities in the future. His name stood engraved on the golden tablet of the Military Academy. | И Ромашов поразительно живо увидел себя ученым офицером генерального штаба, подающим громадные надежды... Имя его записано в академии на золотую доску. |
The professors had predicted a brilliant career for him, tried to retain him as a lecturer at the Academy, etc. etc.-but in vain. | Профессора сулят ему блестящую будущность, предлагают остаться при академии, но - нет - он идет в строи. |
All his tastes were for the practical side, for troop service. | Надо отбывать срок командования ротой. |
He had also first to perform his duties as company officer, and as a matter of course-yes, as a matter of course-in his old regiment. | Непременно, уж непременно в своем полку. |
He would, therefore, have to make another appearance here-in this disgusting little out-of-the-way hole-as a Staff officer uncommonly learned and all-accomplished, in every respect unsurpassable, well-bred and elegant, inexorably severe to himself, but benevolently condescending towards others, a pattern for all, envied by all, etc. etc. | Вот он приезжает сюда - изящный, снисходительно-небрежный, корректный и дерзко-вежливый, как те офицеры генерального штаба, которых он видел на прошлогодних больших маневрах и на съемках. |
He had seen at the manoeuvres in the previous year a similar prodigy, who stood millions of miles above the rest of mankind, and who, therefore, kept himself far apart from his comrades at the officers' mess. | От общества офицеров он сторонится. |
Cards, dice, heavy drinking and noisy buffoonery were not in his line; he had higher views. Besides, he had only honoured with a short visit that miserable place, which for him was only a stage, a step-ladder on the road to honour-and decorations. | Грубые армейские привычки, фамильярность, карты, попойки - нет, это не для него: он помнит, что здесь только этап на пути его дальнейшей карьеры и славы. |
And Romashov pursued his fancies. The grand manoeuvres have begun, and the battalion is busy. | Вот начались маневры. Большой двухсторонний бой. |
Colonel Shulgovich, who never managed to make out the strategical or tactical situation, gets more and more muddled in his orders, commands and countermands, marches his men aimlessly here and there, and has already got two orderlies at him, bringing severe reprimands from the Commander of the corps. | Полковник Шульгович не понимает диспозиции, путается, суетит людей и сам суетится, - ему уже делал два раза замечание через ординарцев командир корпуса. |
"Look here, Captain," says Shulgovich, turning to his former sub-lieutenant, "help me out of this. | "Ну, капитан, выручайте, - обращается он к Ромашову. |
We are old and good friends, you know-well, we did have a little difference on one occasion. | - Знаете, по старой дружбе. Помните, хе-хе-хе, как мы с вами ссорились! |
Now tell me what I ought to do." | Уж, пожалуйста". |
His face is red with anxiety and vexation; but Romashov sits straight in the saddle, salutes stiffly, and in a respectful but freezing tone replies: | Лицо сконфуженное и заискивающее. Но Ромашов, безукоризненно отдавая честь и подавшись вперед на седле, отвечает с спокойно-высокомерным видом: |
"Pardon, Colonel. Your duty is to advance your regiment in accordance with the Commander's order; mine is only to receive your instructions and to carry them out to the best of my ability." In the same moment a third orderly from the Commander approaches at a furious gallop. | "Виноват, господин полковник... Это - ваша обязанность распоряжаться передвижениями полка. Мое дело - принимать приказания и исполнять их..." А уж от командира корпуса летит третий ординарец с новым выговором. |
Romashov, the brilliant Staff officer, rises higher and higher towards the pinnacles of power and glory. A dangerous strike has taken place at a steel manufactory. | Блестящий офицер генерального штаба Ромашов идет все выше и выше по пути служебной карьеры... Вот вспыхнуло возмущение рабочих на большом сталелитейном заводе. |
Romashov's company is charged with the difficult and hazardous task of restoring peace and order amongst the rioters. | Спешно вытребована рота Ромашова. |
Night and gloom, incendiarism, a flaming sea of fire, an innumerable, hooting, bloodthirsty mob, a shower of stones. A stately young officer steps in front of the company, his name is Romashov. | Ночь, зарево пожара, огромная воющая толпа, летят камни... Стройный, красивый капитан выходит вперед роты. Это - Ромашов. |
"Brothers," cries he, in a strong but melodious voice, "for the third and last time I beseech you to disperse, otherwise-I shall fire." | "Братцы, - обращается он к рабочим, - в третий и последний раз предупреждаю, что буду стрелять!.." |
Wild shouts, derisive laughter, whistling. A stone hits Romashov on the shoulder, but his frank, handsome countenance maintains its unalterable calm. | Крики, свист, хохот... Камень ударяет в плечо Ромашову, но его мужественное, открытое лицо остается спокойным. |
Slowly he turns towards his soldiers, whose eyes scintillate with rage at the insolent outrage that some one had dared to commit on their idolized Captain. | Он поворачивается назад, к солдатам, у которых глаза пылают гневом, потому что обидели их обожаемого начальника. |
A few brief, energetic words of command are heard, "Line and aim-fire!" | "Прямо по толпе, пальба ротою... Рота-а, пли!.." |
A crashing report of rifles, immediately followed by a roar of rage and despair from the crowd. | Сто выстрелов сливаются в один... Рев ужаса. |
A few score dead and wounded lie where they have fallen; the rest flee in disorder or beg for mercy and are taken prisoners. | Десятки мертвых и раненых валятся в кучу... Остальные бегут в беспорядке, некоторые становятся на колени, умоляя о пощаде. |
The riot is quelled, and Romashov awaits a gracious token of the Tsar's gratitude and favour, together with a special reward for the heroism he displayed. | Бунт усмирен. Ромашова ждет впереди благодарность начальства и награда за примерное мужество. |
Then comes the longed-for war. Nay, even before the war he is sent by the War Office to Germany as a spy on the enemy's military power near the frontier. | А там война... Нет, до войны лучше Ромашов поедет военным шпионом в Германию. |
Perfectly familiar with the German language, he enters upon his hazardous career. | Изучит немецкий язык до полного совершенства и поедет. |
How delightful is such an adventure to a brave and patriotic man! | Какая упоительная отвага! |
Absolutely alone, with a German passport in his pocket and a street organ on his back, he wanders from town to town, from village to village, grinds out tunes, collects coppers, plays the part of a simple lout, and meanwhile obtains, in all secrecy, plans and sketches of fortresses, stores, barracks, camps, etc., etc. | Один, совсем один, с немецким паспортом в кармане, с шарманкой за плечами. Обязательно с шарманкой. Ходит из города в город, вертит ручку шарманки, собирает пфенниги, притворяется дураком и в то же время потихоньку снимает планы укреплений, складов, казарм, лагерей. |
Foes and perils lie in wait for him every minute. | Кругом вечная опасность. |
His own Government has left him helpless and unprotected. | Свое правительство отступилось от него, он вне законов. |
He is virtually an outlaw. If he succeeds in his purpose, honours and rewards of all kinds await him. Should he be unmasked, he will be condemned straight off to be shot or hanged. He sees himself standing in the dark and gloomy trench, confronted by his executioners. | Удастся ему достать ценные сведения - у него деньги, чины, положение, известность, нет - его расстреляют без суда, без всяких формальностей, рано утром во рву какого-нибудь косого капонира. |
Out of compassion they fasten a white cloth before his eyes; but he tears it away and throws it to the ground with the proud words, | Вот ему сострадательно предлагают завязать глаза косынкой, но он с гордостью швыряет ее на землю. |
"Do you not think an officer can face death?" | "Разве вы думаете, что настоящий офицер боится поглядеть в лицо смерти?" |
An old Colonel replies, in a quivering voice: | Старый полковник говорит участливо: |
"Listen, my young friend. I have a son of the same age as you. I will spare you. | "Послушайте, вы молоды, мой сын в таком же возрасте, как и вы. |
Tell us your name-tell us, at any rate, your nationality, and the death sentence will be commuted to imprisonment." | Назовите вашу фамилию, назовите только вашу национальность, и мы заменим вам смертную казнь заключением". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать