Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thank you, Colonel; but it is useless. Но Ромашов перебивает его с холодной вежливостью: "Это напрасно, полковник, благодарю вас.
Do your duty." Делайте свое дело".
Then he turns to the soldiers, and says to them in a firm voice in German: "Comrades, there is only one favour I would crave: spare my face, aim at my heart." Затем он обращается ко взводу стрелков. "Солдаты, - говорит он твердым голосом, конечно, по-немецки, - прошу вас о товарищеской услуге: цельтесь в сердце!"
The officer in command, deeply moved, raises his white pocket-handkerchief-a crashing report-and Romashov's story is ended. Чувствительный лейтенант, едва скрывая слезы, машет белым платком. Залп...
This picture made such a lively impression on his imagination that Romashov, who was already very excited and striding along the road, suddenly stopped short, trembling all over. His heart beat violently, and he clenched his hands convulsively. Эта картина вышла в воображении такой живой и яркой, что Ромашов, уже давно шагавший частыми, большими шагами и глубоко дышавший, вдруг задрожал и в ужасе остановился на месте со сжатыми судорожно кулаками и бьющимся сердцем.
He gained, however, command over himself immediately, and smiling compassionately at himself, he continued on his way in the darkness. Но тотчас же, слабо и виновато улыбнувшись самому себе в темноте, он съежился и продолжал путь.
But it was not long before he began to conjure up fresh pictures in his imagination. Но скоро быстрые, как поток, неодолимые мечты опять овладели им.
The cruel war with Prussia and Austria, long expected and prepared for, had come. Началась ожесточенная, кровопролитная война с Пруссией и Австрией.
An enormous battlefield, corpses everywhere, havoc, annihilation, blood, and death. Огромное поле сражения, трупы, гранаты, кровь, смерть!
It was the chief battle, on the issue of which the whole war depended. Это генеральный бой, решающий всю судьбу кампании.
The decisive moment had arrived. The last reserves had been brought up, and one was waiting anxiously for the Russian flanking column to arrive in time to attack the enemy in the rear. Подходят последние резервы, ждут с минуты на минуту появления в тылу неприятеля обходной русской колонны.
At any cost the enemy's frantic attack must be met without flinching. Надо выдержать ужасный натиск врага, надо отстояться во что бы то ни стало.
The most important and threatened position on the field was occupied by the Kerenski regiment, which was being decimated by the concentrated fire of the enemy. И самый страшный огонь, самые яростные усилия неприятеля направлены на Керенский полк.
The soldiers fight like lions without yielding an inch, although the whole line is being mowed down by a murderous fire of shells. Солдаты дерутся, как львы, они ни разу не поколебались, хотя ряды их с каждой секундой тают под градом вражеских выстрелов.
Every one feels that he is passing through an historical moment. Исторический момент!
A few more seconds of heroic endurance and victory will be snatched out of the enemy's hands. Продержаться бы еще минуту, две - и победа будет вырвана у противника.
But Colonel Shulgovich wavers. He is a brave man-that must be admitted-but the perils of a fight like this are too much for his nerves. Но полковник Шульгович в смятении; он храбр -это бесспорно, но его нервы не выдерживают этого ужаса.
He turns pale and trembles. The next moment he signals to the bugler to sound the retreat, and the latter has already put the bugle to his lips, when, that very moment, Colonel Romashov, chief of the Staff, comes dashing from behind the hill on his foaming Arab steed. Он закрывает глаза, содрогается, бледнеет... Вот он уже сделал знак горнисту играть отступление, вот уже солдат приложил рожок к губам, но в эту секунду из-за холма на взмыленной арабской лошади вылетает начальник дивизионного штаба, полковник Ромашов.
"Colonel, we dare not retreat. "Полковник, не сметь отступать!
The fate of Russia will be decided here." Здесь решается судьба России!.."
Shulgovich begins blustering. Шульгович вспыхивает:
"Colonel Romashov, it is I who am in command and must answer to God and the Tsar. "Полковник! Здесь я командую, и я отвечаю перед богом и государем!
The regiment must retire-blow the bugle." Горнист, отбой!"
But Romashov snatches the bugle from the bugler's hand and hurls it to the ground. Но Ромашов уже выхватил из рук трубача рожок.
"Forward, my children!" he shouts; "the eyes of your Emperor and your fellow-countrymen are fixed on you." "Ребята, вперед! Царь и родина смотрят на вас!
"Hurrah!" Ура!"
With a deafening shout of joy the soldiers, led by Romashov, rush at the foe. Бешено, с потрясающим криком ринулись солдаты вперед, вслед за Ромашовым.
Everything disappears in a chasm of fire and smoke. Все смешалось, заволоклось дымом, покатилось куда-то в пропасть.
The enemy wavers, and soon his lines are broken; but behind him gleam the Russian bayonets. Неприятельские ряды дрогнули и отступают в беспорядке. А сзади их, далеко за холмами, уже блестят штыки свежей, обходной колонны.
"The victory is ours! Hurrah, comrades"-- "Ура, братцы, победа!.."
Romashov, who no longer walked but ran, gesticulating wildly, at last stopped and gradually became himself again. Ромашов, который теперь уже не шел, а бежал, оживленно размахивая руками, вдруг остановился и с трудом пришел в себя.
It seemed to him as if some one with fingers cold as ice had suddenly passed them over his back, arms, and legs, his hair bristled, and his strong excitement had brought tears to his eyes. По его спине, по рукам и ногам, под одеждой, по голому телу, казалось, бегали чьи-то холодные пальцы, волосы на голове шевелились, глаза резало от восторженных слез.
He had no notion how he suddenly found himself near his quarters, and, as he recovered from his mad fancies, he gazed with astonishment at the street door he knew so well, at the neglected fruit-garden within which stood the little whitewashed wing where he lodged. Он и сам не заметил, как дошел до своего дома, и теперь, очнувшись от пылких грез, с удивлением глядел на хорошо знакомые ему ворота, на жидкий фруктовый сад за ними и на белый крошечный флигелек в глубине сада.
"How does all this nonsense get into my head?" said he, with a sense of shame and a shrug of his shoulders in self-contempt. - Какие, однако, глупости лезут в башку! -прошептал он сконфуженно. И его голова робко ушла в приподнятые кверху плечи.
III III
WHEN Romashov reached his room he threw himself, just as he was, with cap and sabre, on his bed, and for a long time he lay there motionless, staring up at the ceiling. Придя к себе, Ромашов, как был, в пальто, не сняв даже шашки, лег на кровать и долго лежал, не двигаясь, тупо и пристально глядя в потолок.
His head burned, his back ached; and he suffered from a vacuum within him as profound as if his mind was incapable of harbouring a feeling, a memory, or a thought. He felt neither irritation nor sadness, but he was sensible of a suffocating weight on his heart, of darkness and indifference. У него болела голова и ломило спину, а в душе была такая пустота, точно там никогда не рождалось ни мыслей, ни воспоминаний, ни чувств; не ощущалось даже ни раздражения, ни скуки, а просто лежало что-то большое, темное и равнодушное. За окном мягко гасли грустные и нежные зеленоватые апрельские сумерки.
The shades of a balmy April night fell. He heard his servant quietly occupied with some metal object in the hall. В сенях тихо возился денщик, осторожно гремя чем-то металлическим.
"Curiously enough," said he to himself, "I have read somewhere or other that one cannot live a single second without thinking. "Вот странно, - говорил про себя Ромашов, -где-то я читал, что человек не может ни одной секунды не думать.
But here I lie and think about absolutely nothing. А я вот лежу и ни о чем не думаю.
Isn't that so? Так ли это?
Perhaps it is just this: I am thinking that I am thinking about nothing. It even seems as if a tiny wheel in my brain is in motion. Нет, я сейчас думал о том, что ничего не думаю, -значит, все-таки какое-то колесо в мозгу вертелось.
And see here a new reflection, an objective introspection-I am also thinking of--" И вот сейчас опять проверяю себя, стало быть, опять-таки думаю..."
He lay so long and tortured himself with such forced mental images that returned in an eternal circle that it finally became physically repulsive to him. It was just as if a great loathsome spider, from which he could not extricate himself, was softly groping about under his brain. И он до тех пор разбирался в этих нудных, запутанных мыслях, пока ему вдруг не стало почти физически противно: как будто у него под черепом расплылась серая, грязная паутина, от которой никак нельзя было освободиться.
At last he raised his head from the pillows and called out- Он поднял голову с подушки и крикнул:
"Hain?n." - Гайнан!..
At that very moment was heard a tremendous crash of something falling and rolling on the floor. It was probably the funnel belonging to the samovar which had dropped. В сенях что-то грохнуло и покатилось - должно быть, самоварная труба.
The door was opened hastily and shut again with a loud bang. The servant burst into the room, making as much noise in opening and shutting the door as if we were running away from some one. В комнату ворвался денщик, так быстро и с таким шумом отворив и затворив дверь, точно за ним гнались сзади.
"It is I, your Honour," shrieked Hain?n in a fear-stricken voice. -Я, ваше благородие!- крикнул Гайнан испуганным голосом.
"Has there been any message from Lieutenant Nikol?iev?" - От поручика Николаева никто не был?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x