Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His lamp, with its ugly shade that resembled a night-cap, on the inconvenient, rickety writing-table, looked haughtily down on the nerve-torturing alarm-clock and the dirty, vulgar inkstand that had the shape of a badly modelled pug-dog. Over his head something intended to represent a wall decoration-a piece of felt on which had been embroidered a terrible tiger and a still more terrible Arab riding on horseback, armed with a spear. In one corner a tumbledown bookstand, in the other the fantastic silhouette of a hideous violoncello case. Over the only window the room could boast a curtain of plaited straw rolled up into a tube. Behind the door a clothes-stand concealed by a sheet that had been white in prehistoric times. | Лампа с розовым колпаком-тюльпаном на крошечном письменном столе, рядом с круглым, торопливо стучащим будильником и чернильницей в виде мопса; на стене вдоль кровати войлочный ковер с изображением тигра и верхового арапа с копьем; жиденькая этажерка с книгами в одном углу, а в другом фантастический силуэт виолончельного футляра; над единственным окном соломенная штора, свернутая в трубку; около двери простыня, закрывающая вешалку с платьем. |
Every unmarried subaltern officer had the same articles about him, with the exception of the violoncello which Romashov had borrowed from the band attached to the regiment-in which it was completely unnecessary-with the intention of developing on it his musical talent. But as soon as he had tried in vain to teach himself the C major scale, he tired of the thing altogether, and the 'cello had now stood for more than a year, dusty and forgotten, in its dark corner. | У каждого холостого офицера, у каждого подпрапорщика были неизменно точно такие же вещи, за исключением, впрочем, виолончели; ее Ромашов взял из полкового оркестра, где она была совсем не нужна, но, не выучив даже мажорной гаммы, забросил и ее и музыку еще год тому назад. |
More than a year ago Romashov, who had just left the military college, had taken both pride and joy in furnishing his modest lodgings. | Г од тому назад с небольшим Ромашов, только что выйдя из военного училища, с наслаждением и гордостью обзаводился этими пошлыми предметами. |
To have a room of his own, his own things, to choose and buy household furniture according to his own liking, to arrange everything according to his own consummate taste-all that highly flattered the amour propre of that young man of two-and-twenty. It seemed only yesterday that he sat on the school form, or marched in rank and file with his comrades off to the general mess-room to eat, at the word of command, his frugal breakfast. To-day he was his own master. And how many hopes and plans sprang into his brain in the course of those never-to-be-forgotten days when he furnished and "adorned" his new home! | Конечно - своя квартира, собственные вещи, возможность покупать, выбирать по своему усмотрению, устраиваться по своему вкусу - все это наполняло самолюбивым восторгом душу двадцатилетнего мальчика, вчера только сидевшего на ученической скамейке и ходившего к чаю и завтраку в строю, вместе с товарищами. И как много было надежд и планов в то время, когда покупались эти жалкие предметы роскоши!.. |
What a severe programme he composed for his future! | Какая строгая программа жизни намечалась! |
The first two years were to be devoted chiefly to a thorough study of classical literature, French and German, and also music. | В первые два года - основательное знакомство с классической литературой, систематическое изучение французского и немецкого языков, занятия музыкой. |
After that, a serious preparation for entering the Staff College was to follow. | В последний год - подготовка к академии. |
It was necessary to study sociology and society life, and to be abreast of modern science and literature. Romashov therefore felt himself bound at least to subscribe to a newspaper and to take in a popular monthly magazine. | Необходимо было следить за общественной жизнью, за литературой и наукой, и для этого Ромашов подписался на газету и на ежемесячный популярный журнал. |
The bookstand was adorned with Wundt's Psychology, Lewes's Physiology, and Smiles's Self-Help, etc., etc. | Для самообразования были приобретены: "Психология" Вундта, "Физиология" Льюиса, "Самодеятельность" Смайльса... |
But for nine long months have the books lain undisturbed on their shelves, forgotten by Hain?n, whose business it is to dust them. Heaps of newspapers, not even stripped of their wrappers, lie cast in a pile beneath the writing-table, and the aesthetic magazine to which we just referred has ceased to reach Romashov on account of repeated "irregularities" with regard to the half-yearly payment. Sub-Lieutenant Romashov drinks a good deal of vodka at mess; he has a tedious and loathsome liaison with a married woman belonging to the regiment, whose consumptive and jealous husband he deceives in strict accordance with all the rules of art; he plays schtoss, and more and more frequently comes into unpleasant collisions both in the service and also in the circles of his friends and acquaintances. | И вот книги лежат уже девять месяцев на этажерке, и Гайнан забывает сметать с них пыль, газеты с неразорванными бандеролями валяются под письменным столом, журнал больше не высылают за невзнос очередной полугодовой платы, а сам подпоручик Ромашов пьет много водки в собрании, имеет длинную, грязную и скучную связь с полковой дамой, с которой вместе обманывает ее чахоточного и ревнивого мужа, играет в штосе и все чаще и чаще тяготится и службой, и товарищами, и собственной жизнью. |
"Pardon me, your Honour," shouted his servant, entering the room noisily. | -Виноват, ваше благородие! - крикнул денщик, внезапно с грохотом выскочив из сеней. |
Then he added in a friendly, simple, good-natured tone: "I forgot to mention that a letter has come from Mrs. Peterson. | Но тотчас же он заговорил совершенно другим, простым и добродушным тоном: - Забыл сказать. Тебе от барыни Петерсон письма пришла. |
The orderly who brought it is waiting for an answer." | Денщик принес, велел тебе ответ писать. |
Romashov frowned, took the letter, tore open a long, slender, rose-coloured envelope, in a corner of which fluttered a dove with a letter in its beak. | Ромашов, поморщившись, разорвал длинный, узкий розовый конверт, на углу которого летел голубь с письмом в клюве. |
"Light the lamp, Hain?n," said he to his servant. | - Зажги лампу, Гайнан, - приказал он денщику. |
My dear darling irresistible little Georgi (read Romashov in the sloping, crooked lines he knew so well),-For a whole week you have not been to see me, and yesterday I was so miserable without you that I lay and wept the whole night. | "Милый, дорогой, усатенький Жоржик, - читал Ромашов хорошо знакомые ему, катящиеся вниз, неряшливые строки. - Ты не был у нас вот уже целую неделю, и я так за тобой скучилась, что всю прошлую ночь проплакала. |
Remember that if you fool me or deceive me I shall not survive it. | Помни одно, что если ты хочешь с меня смеяться, то я этой измены не перенесу. |
One single drop of poison and I shall be freed from my tortures for ever; but, as for you, conscience shall gnaw you for ever and ever. | Один глоток с пузырька с морфием, и я перестану навек страдать, а тебя сгрызет совесть. |
You must-must come to me to-night at half-past seven. | Приходи непременно сегодня в 7 1/2 часов вечера. |
He is not at home, he is somewhere-on tactical duty or whatever it is called. | Его не будет дома, он будет на тактических занятиях, и я тебя крепко, крепко, крепко расцелую, как только смогу. |
Do come! | Приходи же. |
I kiss you a thousand thousand times. | Целую тебя 1.000.000.000... раз. |
Yours always, Raisa. | Вся твоя Раиса. |
P.S.- | P.S. |
Have you forgotten the river fast rushing, Under the willow-boughs wending its way, Kisses you gave me, dear, burning and crushing, When in your strong arms I tremblingly lay? | Помнишь ли, милая, ветки могучие □ ПИвы над этой рекой, ППТы мне дарила лобзания жгучие, □ □Их разделял я с тобой. |
P.SS.-You must absolutely attend the soir?e next Saturday at the officers' mess. | P.P.S. Вы непременно, непременно должны быть в собрании на вечере в следующую субботу. |
I will give you the third quadrille. | Я вас заранее приглашаю на 3-ю кадриль. |
You understand. | По значению!!!!!! |
A long way down on the fourth page lay written- | Д.Р." И наконец в самом низу четвертой страницы было изображено следующее: |
I have kissed here. | Я здесь поцеловала. |
This delightful epistle wafted the familiar perfume of Persian lilac, and drops of that essence had, here and there, left yellow stains behind them on the letter, in which the characters had run apart in different directions. | От письма пахло знакомыми духами - персидской сиренью; капли этих духов желтыми пятнами засохли кое-где на бумаге, и под ними многие буквы расплылись в разные стороны. |
This stale scent, combined with the tasteless, absurdly sentimental tone throughout this letter from a little, immoral, red-haired woman, excited in Romashov an intolerable feeling of disgust. | Этот приторный запах, вместе с пошло-игривым тоном письма, вместе с выплывшим в воображении рыжеволосым, маленьким, лживым лицом, вдруг поднял в Ромашове нестерпимое отвращение. |
With a sort of grim delight he first tore the letter into two parts, laid them carefully together, tore them up again, laid the bits of paper once more together, and tore them again into little bits till his fingers got numb, and then, with clenched teeth and a broad, cynical grin, threw the fragments under his writing-table. | Он со злобным наслаждением разорвал письмо пополам, потом сложил и разорвал на четыре части, и еще, и еще, и когда, наконец, рукам стало трудно рвать, бросил клочки под стол, крепко стиснув и оскалив зубы. |
At the same time, according to his old habit, he had time to think of himself in the third person- | И все-таки Ромашов в эту секунду успел по своей привычке подумать о самом себе картинно в третьем лице: |
"And he burst out into a bitter, contemptuous laugh." | "И он рассмеялся горьким, презрительным смехом". |
A moment later he realized that he would have to go that evening to the Nikol?ievs'. | Вместе с тем он сейчас же понял, что непременно пойдет к Николаевым. |
"But this is the last time." After he had tried to deceive himself by these words, he felt for once happy and calm. | "Но это уж в самый, самый последний раз!" -пробовал он обмануть самого себя. И ему сразу стало весело и спокойно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать