Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, your Excellency," replied Hain?n in the same shrieking tone. | - Никак нет, ваше благородие! - крикнул Гайнан. |
Between the officer and his servant there existed a certain simple, sincere, affectionately familiar relationship. | Между офицером и денщиком давно уже установились простые, доверчивые, даже несколько любовно-фамильярные отношения. |
When the question only required the usual stereotyped, official answer, e.g. "Yes, your Excellency," "No, your Excellency," etc., then Hain?n shrieked the words in the same wooden, soulless, and unnatural way as soldiers always do in the case of their officers, and which, from their first days in the recruit school, becomes ineradicably ingrained in them as long as they live. | Но когда дело доходило до казенных официальных ответов, вроде "точно так", "никак нет", "здравия желаю", "не могу знать", то Гайнан невольно выкрикивал их тем деревянным, сдавленным, бессмысленным криком, каким всегда говорят солдаты с офицерами в строю. Это была бессознательная привычка, которая въелась в него с первых дней его новобранства и, вероятно, засела на всю жизнь. |
Hain?n was by birth a Circassian, and by religion an idolater. | Гайнан был родом черемис, а по религии -идолопоклонник. |
This latter circumstance gave great satisfaction to Romashov, because among the young officers of the regiment the silly and boyish custom prevailed of training their respective servants to be something unique, or of teaching them certain semi-idiotic answers and phrases. | Последнее обстоятельство почему-то очень льстило Ромашову. В полку между молодыми офицерами была распространена довольно наивная, мальчишеская, смехотворная игра: обучать денщиков разным диковинным, необыкновенным вещам. |
For instance, when his friends paid him a visit, Vi?tkin used to say to his orderly, a Moldavian, | Веткин, например, когда к нему приходили в гости товарищи, обыкновенно спрашивал своего денщика-молдаванина: |
"Busioskul, have we any champagne in the cellar?" | "А что, Бузескул, осталось у нас в погребе еще шампанское?" |
And Busioskul would answer with imperturbable gravity, | Бузескул отвечал на это совершенно серьезно: |
"No, your Excellency. Last night you were pleased to drink up the last dozen." | "Никак нет, ваше благородие, вчера изволили выпить последнюю дюжину". |
Another officer, Sub-lieutenant Epifanov, amused himself by putting to his servant learned and difficult questions which he himself could hardly answer. | Другой офицер, подпоручик Епифанов, любил задавать своему денщику мудреные, пожалуй, вряд ли ему самому понятные вопросы. |
"Listen, my friend, what are your views on the restoration of the monarchy in France at the present day?" | "Какого ты мнения, друг мой, - спрашивал он, - о реставрации монархического начала в современной Франции?" |
The servant answers, | И денщик, не сморгнув, отвечал: |
"Your Honour, it will, I think, succeed." | "Точно так, ваше благородие, это выходит очень хорошо". |
Lieutenant Bobetinski had written down a whole catechism for his flunkey, and the latter trained genius replied frankly and unhesitatingly to the most absurd questions, e.g. | Поручик Бобетинский учил денщика катехизису, и тот без запинки отвечал на самые удивительные, оторванные от всего вопросы: |
"Why is this important for the third?" | "Почему сие важно в-третьих?" - |
Answer-"For the third this is not important." | "Сие в-третьих не важно", или: |
"What is Holy Church's opinion about it?" | "Какого мнения о сем святая церковь?" - |
Answer-"Holy Church has no opinion about it." | "Святая церковь о сем умалчивает". |
The same servant would declaim, with the quaintest, semi-tragical gestures, Pinen's r?le in | У него же денщик декламировал с нелепыми трагическими жестами монолог Пимена из |
"Boris-Gudunov." | "Бориса Годунова". |
It was also usual and much appreciated to make him express himself in French: "Bong shure, musseur. Bon nuite, moussier. Vulley vous du tay, musseur?" etc. etc., in that style. All these follies naturally arose from the dullness of that little garrison town, and the narrowness of a life from which all interests were excluded except those belonging to the service. | Распространена была также манера заставлять денщиков говорить по-французски: бонжур, мусье; бонн нюит, мусье; вуле ву дюте, мусье,[1 -Здравствуйте, сударь; доброй ночи, сударь; хотите чаю, сударь (фр.)] - и все в том же роде, что придумывалось, как оттяжка, от скуки, от узости замкнутой жизни, от отсутствия других интересов, кроме служебных. |
Romashov often talked to Hain?n about his gods-about whom the Circassian had only dim and meagre ideas; but it amused him greatly to make Hain?n tell the story of how he took the oath of allegiance to the Tsar and Russia-a story well worth hearing now and then. | Ромашов часто разговаривал с Гайнаном о его богах, о которых, впрочем, сам черемис имел довольно темные и скудные понятия, а также, в особенности, о том, как он принимал присягу на верность престолу и родине. А принимал он присягу действительно весьма оригинально. |
At that time the oath of allegiance was, for the Orthodox, administered by a priest of the Greek Church; for Catholics, by the ksends; for Protestants, when a Lutheran pastor was not available, by Staff-Captain Ditz; and for Mohammedans, by Lieutenant Biek-Agamalov. | В то время когда формулу присяги читал православным - священник, католикам - ксендз, евреям - раввин, протестантам, за неимением пастора - штабс-капитан Диц, а магометанам -поручик Бек-Агамалов, - с Гайнаном была совсем особая история. |
For Hain?n and two of his fellow-countrymen a particular and highly original form had been authorized. The three soldiers were ordered to march in turn up to the Adjutant of the regiment, and from the point of the sabre held towards them they were required to bite off, with deep reverence, a piece of bread that had been dipped in salt. Under no circumstances was the bread to be touched by their hands. | Подковой адъютант поднес поочередно ему и двум его землякам и единоверцам по куску хлеба с солью на острие шашки, и те, не касаясь хлеба руками, взяли его ртом и тут же съели. |
The symbolism of this curious ceremony was as follows: When the Circassian had eaten his lord's-the Tsar's-bread and salt in this peculiar way he was ruthlessly condemned to die by the sword if he ever failed in loyalty and obedience. | Символический смысл этого обряда, был, кажется, таков: вот я съел хлеб и соль на службе у нового хозяина, - пусть же меня покарает железо, если я буду неверен. |
Hain?n was evidently very proud of having thus taken his oath of allegiance to the Tsar, and he never got tired of relating the circumstance; but as every time he told his story he adorned it with fresh inventions and absurdities, it became at last a veritable M?nchausen affair, which was always received with Homeric laughter by Romashov and his guests. | Гайнан, по-видимому, несколько гордился этим исключительным обрядом и охотно о нем вспоминал. А так как с каждым новым разом он вносил в свой рассказ все новые и новые подробности, то в конце концов у него получилась какая-то фантастическая, невероятно нелепая и вправду смешная сказка, весьма занимавшая Ромашова и приходивших к нему подпоручиков. |
Hain?n now thought that his master would start his usual questions about gods and Adjutants, and stood ready to begin with a cunning smile on his face, when Romashov said- | - Г айнан и теперь думал, что поручик сейчас же начнет с ним привычный разговор о богах и о присяге, и потому стоял и хитро улыбался в ожидании. Но Ромашов сказал вяло: |
"That will do; you can go." | - Ну, хорошо... ступай себе... |
"Shall I not lay out your Honour's new uniform?" asked the ever-attentive Hain?n. | - Суртук тебе новый приготовить, ваше благородие? - заботливо спросил Гайнан. |
Romashov was silent and pondered. | Ромашов молчал и колебался. |
First he would say "Yes," then "No," and again "Yes." | Ему хотелось сказать - да... потом - нет, потом опять - да. |
At last, after a long, deep sigh, uttered in the descending scale, he replied in a tone of resignation- | Он глубоко, по-детски, в несколько приемов, вздохнул и ответил уныло: |
"No, Hain?n, never mind about that-get the samovar ready and then run off to the mess for my supper." | -Нет уж, Гайнан... зачем уж... бог с ним... Давай, братец, самовар, да потом сбегаешь в собрание за ужином. |
"I will stay away to-day," whispered he to himself. | Что уж! "Сегодня нарочно не пойду, - упрямо, но бессильно подумал он. |
"It doesn't do to bore people to death by calling on them like that every day. | - Невозможно каждый день надоедать людям, да и... вовсе мне там, кажется, не рады". |
And, besides, it is plain I am not a man people long for." His resolution to stay at home that evening seemed fixed enough, and yet an inner voice told him that even to-day, as on most other days during the past three months, he would go to the Nikol?ievs'. | В уме это решение казалось твердым, но где-то глубоко и потаенно в душе, почти не проникая в сознание, копошилась уверенность, что он сегодня, как и вчера, как делал это почти ежедневно в последние три месяца, все-таки пойдет к Николаевым. |
Every time he bade these friends of his good-bye at midnight, he had, with shame and indignation at his own weakness and lack of character, sworn to himself on his honour that he would not pay another call there for two or three weeks. Nay, he had even made up his mind to give up altogether these uncalled-for visits. | Каждый день, уходя от них в двенадцать часов ночи, он, со стыдом и раздражением на собственную бесхарактерность, давал себе честное слово пропустить неделю или две, а то и вовсе перестать ходить к ним. |
And all the while he was on his way home, whilst he was undressing, ah! even up to the moment he fell asleep, he believed it would be an easy matter for him to keep his resolution. | И пока он шел к себе, пока ложился в постель, пока засыпал, он верил тому, что ему будет легко сдержать свое слово. |
The night went by, the morning dawned, and the day dragged on slowly and unwillingly, evening came, and once more an irresistible force drew him to this handsome and elegant abode, with its warm, well-lighted, comfortable rooms, where peace, harmony, cheerful and confidential conversation, and, above all, the delightful enchantment of feminine beauty awaited him. | Но проходила ночь, медленно и противно влачился день, наступал вечер, и его опять неудержимо тянуло в этот чистый, светлый дом, в уютные комнаты, к этим спокойным и веселым людям и, главное, к сладостному обаянию женской красоты, ласки и кокетства. |
Romashov sat on the edge of his bed. | Ромашов сел на кровати. |
It was already dark, but he could, nevertheless, easily discern the various objects in his room. | Становилось темно, но он еще хорошо видел всю свою комнату. |
Oh, how he loathed day by day his mean, gloomy dwelling, with its trumpery, tasteless furniture! | О, как надоело ему видеть каждый день все те же убогие немногочисленные предметы его "обстановки". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать