Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Romashov thought she was looking him straight in the face. | Ромашову показалось, что она смотрит прямо ему в глаза. |
It felt as if a cold hand had seized his heart, and in his fright he hid himself behind a projection of the wall. | У него от испуга сжалось и похолодело сердце, и он поспешно отпрянул за выступ стены. |
Again he was irresolute and ill at ease, and he was just about to return home, when, by a violent effort of the will, he overcame his pusillanimity and walked through a little back-door into the kitchen. | На одну минуту ему стало совестно. Он уже почти готов был вернуться домой, но преодолел себя и через калитку прошел в кухню. |
The Nikol?ievs' servant relieved him of his muddy goloshes, and wiped down his boots with a kitchen rag. When Romashov pulled out his pocket-handkerchief to remove the mist from his eyeglass he heard Alexandra Petrovna's musical voice from the drawing-room. | В то время как денщик Николаевых снимал с него грязные калоши и очищал ему кухонной тряпкой сапоги, а он протирал платком запотевшие в тепле очки, поднося их вплотную к близоруким глазам, из гостиной послышался звонкий голос Александры Петровны: |
"Stepan, have they brought the orders of the day yet?" | - Степан, это приказ принесли? |
"She said that with an object," thought Romashov to himself. | "Это она нарочно! - подумал, точно казня себя, подпоручик. |
"She knows well enough that I'm in the habit of coming about this time." | - Знает ведь, что я всегда в такое время прихожу". |
"No, it is I, Alexandra Petrovna," he answered aloud, but in an uncertain voice, through the open drawing-room door. | - Нет, это я, Александра Петровна! - крикнул он в дверь фальшивым голосом. |
"Oh, it's you, Romashov. | - А! Ромочка! |
Well, come in, come in. | Ну, входите, входите. |
What are you doing at the side entrance? | Чего вы там застряли? |
Volodya, Romashov is here." | Володя, это Ромашов пришел. |
Romashov stepped in, made an awkward bow, and began, so as to hide his embarrassment, to wipe his hands with his handkerchief. | Ромашов вошел, смущенно и неловко сгорбившись и без нужды потирая руки. |
"I am afraid I bore you, Alexandra Petrovna." | - Воображаю, как я вам надоел, Александра Петровна. |
He tried to say this in an easy and jocose tone, but the words came out awkwardly, and as it seemed to him, with a forced ring about them. | Он сказал это, думая, что у него выйдет весело и развязно, но вышло неловко и, как ему тотчас же показалось, страшно неестественно. |
"What nonsense you talk!" exclaimed Alexandra Petrovna. | - Опять за глупости! - воскликнула Александра Петровна. |
"Sit down, please, and let us have some tea." | - Садитесь, будем чай пить. |
Looking him straight in the face with her clear, piercing eyes, she squeezed as usual his cold fingers with her little soft, warm hand. | Глядя ему в глаза внимательно и ясно, она, по обыкновению энергично пожала своей маленькой, теплой и мягкой рукой его холодную руку. |
Nikol?iev sat with his back to them at the table that was almost hidden by piles of books, drawings, and maps. | Николаев сидел спиной к ним, у стола, заваленного книгами атласами и чертежами. |
Before the year was out he had to make another attempt to get admitted to the Staff College, and for many months he had been preparing with unremitting industry for this stiff examination in which he had already twice failed. | Он в этом году должен был держать экзамен в академию генерального штаба и весь год упорно, без отдыха готовился к нему. Это был уже третий экзамен, так как два года подряд он проваливался. |
Staring hard at the open book before him, he stretched his arm over his shoulder to Romashov without turning round, and said, in a calm, husky voice- | Не оборачиваясь назад, глядя в раскрытую перед ним книгу, Николаев протянул Ромашову руку через плечо и сказал спокойным, густым голосом: |
"How do you do, Yuri Alexievich? | - Здравствуйте, Юрий Алексеич. |
Is there any news? | Новостей нет? |
Shurochka, give him some tea. | Шурочка! Дай ему чаю. |
Excuse me, but I am, as you see, hard at work." | Уж простите меня, я занят. |
"What a fool I am!" cried poor Romashov to himself. "What business had I here?" Then he added out loud: | "Конечно, я напрасно пришел, - опять с отчаянием подумал Ромашов. - О, я дурак!" |
"Bad news. There are ugly reports circulating at mess with regard to Lieutenant-Colonel Liech. | - Нет, какие же новости... Центавр разнес в собрании подполковника Леха. |
He is said to have been as tight as a drum. | Тот был совсем пьян, говорят. |
The resentment in the regiment is widespread, and a very searching inquiry is demanded. Epifanov has been arrested." | Везде в ротах требует рубку чучел... Епифана закатал под арест. |
"Oh!" remarked Nikol?iev in an absent tone. | - Да? - рассеянно переспросил Николаев. |
"But excuse my interruption. You don't say so!" | - Скажите пожалуйста. |
"I, too, have been rewarded with four days. But that is stale news." | - Мне тоже влетело - на четверо суток... Одним словом; новости старые. |
Romashov thought at that moment that his voice sounded peculiar and unnatural, as if he were being throttled. | Ромашову казалось, что голос у него какой-то чужой и такой сдавленный, точно в горле что-то застряло. |
"What a wretched creature I am in their eyes!" thought he, but in the next moment consoled himself by the help of that forced special pleading to which weak and timid persons usually have recourse in similar predicaments. | "Каким я, должно быть, кажусь жалким!" -подумал он, но тотчас же успокоил себя тем обычным приемом, к которому часто прибегают застенчивые люди: |
"Such you always are; something goes wrong; you feel confused, embarrassed, and at once you fondly imagine that others notice it, though only you yourself can be clearly conscious of it," etc., etc. | "Ведь это всегда, когда конфузишься, то думаешь, что все это видят, а на самом деле только тебе это заметно, а другим вовсе нет". |
He sat down on a chair near Shurochka, whose quick crochet needle was in full swing again. | Он сел на кресло рядом с Шурочкой, которая, быстро мелькая крючком, вязала какое-то кружево. |
She never sat idle, and all the table-covers, lamp-shades, and lace curtains were the product of her busy fingers. | Она никогда не сидела без дела, и все скатерти, салфеточки, абажуры и занавески в доме были связаны ее руками. |
Romashov cautiously took up the long crochet threads hanging from the ball, and said- | Ромашов осторожно взял пальцами нитку, шедшую от клубка к ее руке, и спросил: |
"What do you call this sort of work?" | - Как называется это вязанье? |
"Guipure. | - Гипюр. |
This is the tenth time you have asked me that." | Вы в десятый раз спрашиваете. |
Shurochka glanced quickly at him, and then let her eyes fall on her work; but before long she looked up again and laughed. | Шурочка вдруг быстро, внимательно взглянула на подпоручика и так же быстро опустила глаза на вязанье. Но сейчас же опять подняла их и засмеялась. |
"Now then, now then, Yuri Alexievich, don't sit there pouting. 'Straighten your back!' and 'Head up!' Isn't that how you give your commands?" | -Да вы ничего, Юрий Алексеич... вы посидите и оправьтесь немного. "Оправьсь!" - как у вас командуют. |
But Romashov only sighed and looked out of the corner of his eye at Nikol?iev's brawny neck, the whiteness of which was thrown into strong relief by the grey collar of his old coat. | Ромашов вздохнул и покосился на могучую шею Николаева, резко белевшую над воротником серой тужурки. |
"By Jove! Vladimir Yefimovich is a lucky dog. | - Счастливец Владимир Ефимыч, - сказал он. |
Next summer he's going to St. Petersburg, and will rise to the heights of the Academy." | - Вот летом в Петербург поедет... в академию поступит. |
"Oh, that remains to be seen," remarked Shurochka, somewhat tartly, looking in her husband's direction. | - Ну, это еще надо посмотреть! - задорно, по адресу мужа, воскликнула Шурочка. |
"He has twice been plucked at his examination, and with rather poor credit to himself has had to return to his regiment. | - Два раза с позором возвращались в полк. |
This will be his last chance." | Теперь уж в последний. |
Nikol?iev turned round suddenly; his handsome, soldierly, moustached face flushed deeply, and his big dark eyes glittered with rage. | Николаев обернулся назад. Его воинственное и доброе лицо с пушистыми усами покраснело, а большие, темные, воловьи глаза сердито блеснули. |
"Don't talk rubbish, Shurochka. | - Не болтай глупостей, Шурочка! |
When I say I shall pass my examination, I shall pass it, and that's enough about it." | Я сказал: выдержу - и выдержу. |
He struck the side of his outstretched hand violently on the table. | - Он крепко стукнул ребром ладони по столу. |
"You are always croaking. | - Ты только сидишь и каркаешь. |
I said I should-" | Я сказал!.. |
"Yes, 'I said I should,'" his wife repeated after him, whilst she struck her knee with her little brown hand. | -Я сказал! - передразнила его жена и тоже, как и он, ударила маленькой смуглой ладонью по колену. |
"But it would be far better if you could answer the following question: 'What are the requisites for a good line of battle?' | - А ты вот лучше скажи-ка мне, каким условиям должен удовлетворять боевой порядок части? |
Perhaps you don't know" (she turned with a roguish glance towards Romashov) "that I am considerably better up in tactics than he. | Вы знаете, - бойко и лукаво засмеялась она глазами Ромашову, - я ведь лучше его тактику знаю. |
Well, Volodya-Staff-General that is to be-answer the question now." | Ну-ка, ты, Володя, офицер генерального штаба, -каким условиям? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать