Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vladimir Yefimovich, who was bravely struggling with a German translation, now and then mumbled out some German words. Владимир Ефимович, переводивший на немецкий язык фразы из самоучителя Туссена и Лангеншейдта, тихонько бормотал их себе под нос.
One heard the flame softly sputtering and fizzing in the lamp, which displayed a great yellow silk shade in the form of a tent. Слышно было, как потрескивал и шипел огонь в лампе, прикрытой желтым шелковым абажуром в виде шатра.
Romochka had again managed to possess himself of the crochet-cotton, which, almost without thinking about it, he softly and caressingly drew through the young woman's fingers, and it afforded him a delightful pleasure to feel how Shurochka unconsciously resisted his mischievous little pulls. Ромашов опять завладел ниткой и потихоньку, еле заметно для самого себя, потягивал ее из рук молодой женщины. Ему доставляло тонкое и нежное наслаждение чувствовать, как руки Шурочки бессознательно сопротивлялись его осторожным усилиям.
It seemed to him as if mysterious, magnetic currents, now and again, rushed backwards and forwards through the delicate white threads. Казалось, что какой-то таинственный, связывающий и волнующий ток струился по этой нитке.
Whilst he was steadily gazing at her bent head, he whispered to himself, without moving his lips, as if he were carrying on a tender and impassioned conversation- В то же время он сбоку, незаметно, но неотступно глядел на ее склоненную вниз голову и думал, едва-едва шевеля губами, произнося слова внутри себя, молчаливым шепотом, точно ведя с Шурочкой интимный и чувственный разговор:
"How boldly you said to me, 'Am I pretty?' "Как она смело спросила; хороша ли я?
Ah, you are most beautiful! О! Ты прекрасна! Милая!
Here I sit looking at you. What happiness! Вот я сижу и гляжу на тебя - какое счастье!
Now listen. I am going to tell you how you look-how lovely you are. Слушай же: я расскажу тебе, как ты красива.
But listen carefully. Слушай.
Thy face is as dark as the night, yet pale. У тебя бледное и смуглое лицо.
It is a face full of passion. Страстное лицо.
Thy lips are red and warm and good to kiss, and thine eyes surrounded by a light yellowish shadow. When thy glance is directed straight before thee, the white of thine eyes acquires a bluish shade, and amidst it all there beams on me a great dark blue mysteriously gleaming pupil. И на нем красные, горящие губы - как они должны целовать! - и глаза, окруженные желтоватой тенью... Когда ты смотришь прямо, то белки твоих глаз чуть-чуть голубые, а в больших зрачках мутная, глубокая синева.
A brunette thou art not; but thou recallest something of the gipsy. Ты не брюнетка, но в тебе есть что-то цыганское.
But thy hair is silky and soft, and braided at the back in a knot so neat and simple that one finds a difficulty in refraining from stroking it. Но зато твои волосы так чисты и тонки и сходятся сзади в узел с таким аккуратным, наивным и деловитым выражением, что хочется тихонько потрогать их пальцами.
You little ethereal creature, I could lift you like a little child in my arms; but you are supple and strong, your bosom is as firm as a young girl's, and in all thy being there is something quick, passionate, compelling. Ты маленькая, ты легкая, я бы поднял тебя на руки, как ребенка. Но ты гибкая и сильная, у тебя грудь, как у девушки, и ты вся - порывистая, подвижная.
A good way down on your left ear sits a charming little birthmark that is like the hardly distinguishable scar after a ring has been removed. What charm--" На левом ухе, внизу, у тебя маленькая родинка, точно след от сережки, - это прелестно!.."
"Have you read in the newspapers about the duel between two officers?" asked Shurochka suddenly. - Вы не читали в газетах об офицерском поединке? - спросила вдруг Шурочка.
Romashov started as he awoke from his dreams, but he found it hard to remove his gaze from her. Ромашов встрепенулся и с трудом отвел от нее глаза.
"No, I've not read about it, but I have heard talk of it. - Нет, не читал. Но слышал.
What about it?" А что?
"As usual, of course, you read nothing. - Конечно, вы, по обыкновению, ничего не читаете.
Truly, Yuri Alexeitch, you are deteriorating. Право, Юрий Алексеевич, вы опускаетесь.
In my opinion the proceedings were ridiculous. По-моему, вышло что-то нелепое.
I quite understand that duels between officers are as necessary as they are proper." Я понимаю: поединки между офицерами -необходимая и разумная вещь.
Shurochka pressed her crochet to her bosom with a gesture of conviction. - Шурочка убедительно прижала вязанье к груди.
"But why all this unnecessary and stupid cruelty? - Но зачем такая бестактность?
Just listen. A lieutenant had insulted another officer. Подумайте: один поручик оскорбил другого.
The insult was gross, and the Court of Honour considered a duel necessary. Оскорбление тяжелое, и общество офицеров постановляет поединок.
Now, there would have been nothing to say about it, unless the conditions themselves of the duel had been so fixed that the latter resembled an ordinary execution: fifteen paces distance, and the fight to last till one of the duellists was hors de combat. Но дальше идет чепуха и глупость. Условия -прямо вроде смертной казни: пятнадцать шагов дистанции и драться до тяжелой раны... Если оба противника стоят на ногах, выстрелы возобновляются.
This is only on a par with ordinary slaughter, is it not? Но ведь это - бойня, это... я не знаю что!
But hear what followed. Но, погодите, это только цветочки.
On the duelling-ground stood all the officers of the regiment, many of them with ladies; nay, they had even put a photographer behind the bushes! На место дуэли приезжают все офицеры полка, чуть ли даже не полковые дамы, и даже где-то в кустах помещается фотограф.
How disgusting! Ведь это ужас, Ромочка!
The unfortunate sub-lieutenant or ensign-as Volodya usually says-a man of your youthful age, moreover the party insulted, and not the one who offered the insult-received, after the third shot, a fearful wound in the stomach, and died some hours afterwards in great torture. И несчастный подпоручик, фендрик, как говорит Володя, вроде вас, да еще вдобавок обиженный, а не обидчик, получает после третьего выстрела страшную рану в живот и к вечеру умирает в мучениях.
By his deathbed stood his aged mother and sister, who kept house for him. Now tell me why a duel should be turned into such a disgusting spectacle. А у него, оказывается, была старушка мать и сестра, старая барышня, которые с ним жили, вот как у нашего Михина... Да послушайте же: для чего, кому нужно было делать из поединка такую кровавую буффонаду?
Of course the immediate consequence" (Shurochka almost shrieked these words) "was that all those sentimental opponents of duelling-eugh, how I despise these 'liberal' weaklings and poltroons!-at once began making a noise and fuss about 'barbarism,' 'fratricide,' how 'duels are a disgrace to our times,' and more nonsense of that sort." И это, заметьте, на самых первых порах, сейчас же после разрешения поединков. И вот поверьте мне, поверьте! - воскликнула Шурочка, сверкая загоревшимися глазами, - сейчас же сентиментальные противники офицерских дуэлей, - о, я знаю этих презренных либеральных трусов! - сейчас же они загалдят: "Ах, варварство! Ах, пережиток диких времен! Ах, братоубийство!"
"Good God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna," exclaimed Romashov, interrupting her. - Однако вы кровожадны, Александра Петровна! -вставил Ромашов.
"I am by no means bloodthirsty," replied Shurochka, sharply. - Не кровожадна, - нет! - резко возразила она.
"On the contrary, I am very tender-hearted. - Я жалостлива.
If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on it-but try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: Я жучка, который мне щекочет шею, сниму и постараюсь не сделать ему больно. Но, попробуйте понять, Ромашов, здесь простая логика.
'Why have we officers?' Для чего офицеры?
Answer: 'For the sake of war.' Для войны.
'What are the most necessary qualities of an officer in time of war?' Что для войны раньше всего требуется?
Answer: 'Courage and a contempt of death.' Смелость, гордость, уменье не сморгнуть перед смертью.
'How are these qualities best acquired in time of peace?' Где эти качества всего ярче проявляются в мирное время?
Answer: 'By means of duels.' В дуэлях.
How can that be proved? Вот и все. Кажется, ясно.
Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. Именно не французским офицерам необходимы поединки, - потому что понятие о чести, да еще преувеличенное, в крови у каждого француза, - не немецким, - потому что от рождения все немцы порядочны и дисциплинированны, - а нам, нам, нам!
But with us-us, as long as among our officers are to be found notorious card-sharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officers' mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrence-then, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters. Тогда у нас не будет в офицерской среде карточных шулеров, как Арчаковский, или беспросыпных пьяниц, вроде вашего Назанского; тогда само собой выведется амикошонство, фамильярное зубоскальство в собрании, при прислуге, это ваше взаимное сквернословие, пускание в голову друг другу графинов, с целью все-таки не попасть, а промахнуться. Тогда вы не будете за глаза так поносить друг друга. У офицера каждое слово должно быть взвешено. Офицер - это образец корректности.
And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot! И потом, что за нежности: боязнь выстрела!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x