Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vladimir Yefimovich, who was bravely struggling with a German translation, now and then mumbled out some German words. | Владимир Ефимович, переводивший на немецкий язык фразы из самоучителя Туссена и Лангеншейдта, тихонько бормотал их себе под нос. |
One heard the flame softly sputtering and fizzing in the lamp, which displayed a great yellow silk shade in the form of a tent. | Слышно было, как потрескивал и шипел огонь в лампе, прикрытой желтым шелковым абажуром в виде шатра. |
Romochka had again managed to possess himself of the crochet-cotton, which, almost without thinking about it, he softly and caressingly drew through the young woman's fingers, and it afforded him a delightful pleasure to feel how Shurochka unconsciously resisted his mischievous little pulls. | Ромашов опять завладел ниткой и потихоньку, еле заметно для самого себя, потягивал ее из рук молодой женщины. Ему доставляло тонкое и нежное наслаждение чувствовать, как руки Шурочки бессознательно сопротивлялись его осторожным усилиям. |
It seemed to him as if mysterious, magnetic currents, now and again, rushed backwards and forwards through the delicate white threads. | Казалось, что какой-то таинственный, связывающий и волнующий ток струился по этой нитке. |
Whilst he was steadily gazing at her bent head, he whispered to himself, without moving his lips, as if he were carrying on a tender and impassioned conversation- | В то же время он сбоку, незаметно, но неотступно глядел на ее склоненную вниз голову и думал, едва-едва шевеля губами, произнося слова внутри себя, молчаливым шепотом, точно ведя с Шурочкой интимный и чувственный разговор: |
"How boldly you said to me, 'Am I pretty?' | "Как она смело спросила; хороша ли я? |
Ah, you are most beautiful! | О! Ты прекрасна! Милая! |
Here I sit looking at you. What happiness! | Вот я сижу и гляжу на тебя - какое счастье! |
Now listen. I am going to tell you how you look-how lovely you are. | Слушай же: я расскажу тебе, как ты красива. |
But listen carefully. | Слушай. |
Thy face is as dark as the night, yet pale. | У тебя бледное и смуглое лицо. |
It is a face full of passion. | Страстное лицо. |
Thy lips are red and warm and good to kiss, and thine eyes surrounded by a light yellowish shadow. When thy glance is directed straight before thee, the white of thine eyes acquires a bluish shade, and amidst it all there beams on me a great dark blue mysteriously gleaming pupil. | И на нем красные, горящие губы - как они должны целовать! - и глаза, окруженные желтоватой тенью... Когда ты смотришь прямо, то белки твоих глаз чуть-чуть голубые, а в больших зрачках мутная, глубокая синева. |
A brunette thou art not; but thou recallest something of the gipsy. | Ты не брюнетка, но в тебе есть что-то цыганское. |
But thy hair is silky and soft, and braided at the back in a knot so neat and simple that one finds a difficulty in refraining from stroking it. | Но зато твои волосы так чисты и тонки и сходятся сзади в узел с таким аккуратным, наивным и деловитым выражением, что хочется тихонько потрогать их пальцами. |
You little ethereal creature, I could lift you like a little child in my arms; but you are supple and strong, your bosom is as firm as a young girl's, and in all thy being there is something quick, passionate, compelling. | Ты маленькая, ты легкая, я бы поднял тебя на руки, как ребенка. Но ты гибкая и сильная, у тебя грудь, как у девушки, и ты вся - порывистая, подвижная. |
A good way down on your left ear sits a charming little birthmark that is like the hardly distinguishable scar after a ring has been removed. What charm--" | На левом ухе, внизу, у тебя маленькая родинка, точно след от сережки, - это прелестно!.." |
"Have you read in the newspapers about the duel between two officers?" asked Shurochka suddenly. | - Вы не читали в газетах об офицерском поединке? - спросила вдруг Шурочка. |
Romashov started as he awoke from his dreams, but he found it hard to remove his gaze from her. | Ромашов встрепенулся и с трудом отвел от нее глаза. |
"No, I've not read about it, but I have heard talk of it. | - Нет, не читал. Но слышал. |
What about it?" | А что? |
"As usual, of course, you read nothing. | - Конечно, вы, по обыкновению, ничего не читаете. |
Truly, Yuri Alexeitch, you are deteriorating. | Право, Юрий Алексеевич, вы опускаетесь. |
In my opinion the proceedings were ridiculous. | По-моему, вышло что-то нелепое. |
I quite understand that duels between officers are as necessary as they are proper." | Я понимаю: поединки между офицерами -необходимая и разумная вещь. |
Shurochka pressed her crochet to her bosom with a gesture of conviction. | - Шурочка убедительно прижала вязанье к груди. |
"But why all this unnecessary and stupid cruelty? | - Но зачем такая бестактность? |
Just listen. A lieutenant had insulted another officer. | Подумайте: один поручик оскорбил другого. |
The insult was gross, and the Court of Honour considered a duel necessary. | Оскорбление тяжелое, и общество офицеров постановляет поединок. |
Now, there would have been nothing to say about it, unless the conditions themselves of the duel had been so fixed that the latter resembled an ordinary execution: fifteen paces distance, and the fight to last till one of the duellists was hors de combat. | Но дальше идет чепуха и глупость. Условия -прямо вроде смертной казни: пятнадцать шагов дистанции и драться до тяжелой раны... Если оба противника стоят на ногах, выстрелы возобновляются. |
This is only on a par with ordinary slaughter, is it not? | Но ведь это - бойня, это... я не знаю что! |
But hear what followed. | Но, погодите, это только цветочки. |
On the duelling-ground stood all the officers of the regiment, many of them with ladies; nay, they had even put a photographer behind the bushes! | На место дуэли приезжают все офицеры полка, чуть ли даже не полковые дамы, и даже где-то в кустах помещается фотограф. |
How disgusting! | Ведь это ужас, Ромочка! |
The unfortunate sub-lieutenant or ensign-as Volodya usually says-a man of your youthful age, moreover the party insulted, and not the one who offered the insult-received, after the third shot, a fearful wound in the stomach, and died some hours afterwards in great torture. | И несчастный подпоручик, фендрик, как говорит Володя, вроде вас, да еще вдобавок обиженный, а не обидчик, получает после третьего выстрела страшную рану в живот и к вечеру умирает в мучениях. |
By his deathbed stood his aged mother and sister, who kept house for him. Now tell me why a duel should be turned into such a disgusting spectacle. | А у него, оказывается, была старушка мать и сестра, старая барышня, которые с ним жили, вот как у нашего Михина... Да послушайте же: для чего, кому нужно было делать из поединка такую кровавую буффонаду? |
Of course the immediate consequence" (Shurochka almost shrieked these words) "was that all those sentimental opponents of duelling-eugh, how I despise these 'liberal' weaklings and poltroons!-at once began making a noise and fuss about 'barbarism,' 'fratricide,' how 'duels are a disgrace to our times,' and more nonsense of that sort." | И это, заметьте, на самых первых порах, сейчас же после разрешения поединков. И вот поверьте мне, поверьте! - воскликнула Шурочка, сверкая загоревшимися глазами, - сейчас же сентиментальные противники офицерских дуэлей, - о, я знаю этих презренных либеральных трусов! - сейчас же они загалдят: "Ах, варварство! Ах, пережиток диких времен! Ах, братоубийство!" |
"Good God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna," exclaimed Romashov, interrupting her. | - Однако вы кровожадны, Александра Петровна! -вставил Ромашов. |
"I am by no means bloodthirsty," replied Shurochka, sharply. | - Не кровожадна, - нет! - резко возразила она. |
"On the contrary, I am very tender-hearted. | - Я жалостлива. |
If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on it-but try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: | Я жучка, который мне щекочет шею, сниму и постараюсь не сделать ему больно. Но, попробуйте понять, Ромашов, здесь простая логика. |
'Why have we officers?' | Для чего офицеры? |
Answer: 'For the sake of war.' | Для войны. |
'What are the most necessary qualities of an officer in time of war?' | Что для войны раньше всего требуется? |
Answer: 'Courage and a contempt of death.' | Смелость, гордость, уменье не сморгнуть перед смертью. |
'How are these qualities best acquired in time of peace?' | Где эти качества всего ярче проявляются в мирное время? |
Answer: 'By means of duels.' | В дуэлях. |
How can that be proved? | Вот и все. Кажется, ясно. |
Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. | Именно не французским офицерам необходимы поединки, - потому что понятие о чести, да еще преувеличенное, в крови у каждого француза, - не немецким, - потому что от рождения все немцы порядочны и дисциплинированны, - а нам, нам, нам! |
But with us-us, as long as among our officers are to be found notorious card-sharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officers' mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrence-then, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters. | Тогда у нас не будет в офицерской среде карточных шулеров, как Арчаковский, или беспросыпных пьяниц, вроде вашего Назанского; тогда само собой выведется амикошонство, фамильярное зубоскальство в собрании, при прислуге, это ваше взаимное сквернословие, пускание в голову друг другу графинов, с целью все-таки не попасть, а промахнуться. Тогда вы не будете за глаза так поносить друг друга. У офицера каждое слово должно быть взвешено. Офицер - это образец корректности. |
And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot! | И потом, что за нежности: боязнь выстрела! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать