Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He raised eyes to heaven, and said to himself passionately, as he pressed his hands against his heart- Подняв глаза к небу и крепко прижав руку к груди, он с жаром сказал про себя:
"I swear-I swear that to-day I have visited them for the last time. "Клянусь, клянусь, что я в последний раз приходил к ним.
I will no longer endure this mortification." Не хочу больше испытывать такого унижения. Клянусь!"
And immediately afterwards he added mentally, as was his ingrained habit- И сейчас же, по своей привычке, прибавил мысленно:
"His expressive black eyes glistened with resolution and contempt." "Его выразительные черные глаза сверкали решимостью и презрением!"
But Romashov's eyes, unfortunately, were neither "black" nor "expressive," but of a very common colour, slightly varying between yellow and green. Хотя глаза у него были вовсе не черные, а самые обыкновенные - желтоватые, с зеленым ободком.
Nasanski tenanted a room in a comrade's-Lieutenant Si?gerscht's-house. Назанский снимал комнату у своего товарища, поручика Зегржта.
This Si?gerscht was most certainly the oldest lieutenant in the whole Russian Army. Notwithstanding his unimpeachable conduct as an officer and the fact of his having served in the war with Turkey, through some unaccountable disposition of fate, his military career seemed closed, and every hope of further advancement was apparently lost. Этот Зегржт был, вероятно, самым старым поручиком во всей русской армии, несмотря на безукоризненную службу и на участие в турецкой кампании. Каким-то роковым и необъяснимым образом ему не везло в чинопроизводстве.
He was a widower, with four little children and forty-eight roubles a month, on which sum, strangely enough, he managed to get along. Он был вдов, с четырьмя маленькими детьми, и все-таки кое-как изворачивался на своем сорокавосьмирублевом жалованье.
It was his practice to hire large flats which he afterwards, in turn, let out to his brother officers. He took in boarders, fattened and sold fowls and turkeys, and no one understood better than he how to purchase wood and other necessaries cheap and at the right time. Он снимал большие квартиры и сдавал их по комнатам холостым офицерам, держал столовников, разводил кур и индюшек, умел как-то особенно дешево и заблаговременно покупать дрова.
He bathed his children himself in a common trough, prescribed for them from his little medicine-chest when they were ill, and, with his sewing-machine, made them tiny shirts, under-vests, and drawers. Детей своих он сам купал в корытцах, сам лечил их домашней аптечкой и сам шил им на швейной машине лифчики, панталончики и рубашечки.
Like many other officers, Si?gerscht had, in his bachelor days, interested himself in woman's work, and acquired a readiness with his needle that proved very useful in hard times. Еще до женитьбы Зегржт, как и очень многие холостые офицеры, пристрастился к ручным женским работам, теперь же его заставляла заниматься ими крутая нужда.
Malicious tongues went so far as to assert that he secretly and stealthily sold his handiwork. Злые языки говорили про него, что он тайно, под рукой отсылает свои рукоделия куда-то на продажу.
Notwithstanding all his economy and closeness, his life was full of troubles. Но все эти мелочные хозяйственные ухищрения плохо помогали Зегржту.
Epidemic diseases ravaged his fowl-house, his numerous rooms stood unlet for long periods; his boarders grumbled at their bad food and refused to pay. The consequence of this was that, three or four times a year, Si?gerscht-tall, thin, and unshaven, with cheerless countenance and a forehead dripping with cold sweat-might be seen on his way to the town to borrow some small sum. And all recognized the low, regimental cap that resembled a pancake, always with its peak askew, as well as the antiquated cloak, modelled on those worn in the time of the Emperor Nicholas, which waved in the breeze like a couple of huge wings. Домашняя птица дохла от повальных болезней, комнаты пустовали, нахлебники ругались из-за плохого стола и не платили денег, и периодически, раза четыре в год, можно было видеть, как худой, длинный, бородатый Зегржт с растерянным потным лицом носился по городу в чаянии перехватить где-нибудь денег, причем его блинообразная фуражка сидела козырьком на боку, а древняя николаевская шинель, сшитая еще до войны, трепетала и развевалась у него за плечами наподобие крыльев.
A light was burning in Si?gerscht's flat, and as Romashov approached the window, he saw him sitting by a round table under a hanging-lamp. The bald head, with its gentle, worn features, was bent low over a little piece of red cloth which was probably destined to form an integral part of a Little Russian roubashka. Теперь у него в комнатах светился огонь, и, подойдя к окну, Ромашов увидел самого Зегржта. Он сидел у круглого стола под висячей лампой и, низко наклонив свою плешивую голову с измызганным, морщинистым и кротким лицом, вышивал красной бумагой какую-то полотняную вставку - должно быть, грудь для малороссийской рубашки.
Romashov went up and tapped at the window. Ромашов побарабанил в стекло.
Si?gerscht started up, laid aside his work, rose from the table, and went up to the window. Зегржт вздрогнул, отложил работу в сторону и подошел к окну.
"It is I, Adam Ivanich-open the window a moment." - Это я, Адам Иванович. Отворите-ка на секунду, - сказал Ромашов.
Si?gerscht opened a little pane and looked out. Зегржт влез на подоконник и просунул в форточку свой лысый лоб и свалявшуюся на один бок жидкую бороду.
"Well, it's you, Sub-Lieutenant Romashov. - Это вы, подпоручик Ромашов?
What's up?" А что?
"Is Nasanski at home?" - Назанский дома?
"Of course he's at home-where else should he be? - Дома, дома. Куда же ему идти?
Ah! your friend Nasanski cheats me nicely, I can tell you. Ах, господи, - борода Зегржта затряслась в форточке, - морочит мне голову ваш Назанский.
For two months I have kept him in food, but, as for his paying for it, as yet I've only had grand promises. Второй месяц посылаю ему обеды, а он все только обещает заплатить.
When he moved here, I asked him most particularly that, to avoid unpleasantness and misunderstandings, he should--" Когда он переезжал, я его убедительно просил, во избежание недоразумений...
"Yes, yes, we know all about that," interrupted Romashov; "but tell me now how he is. -Да, да, да... это... в самом деле...- перебил рассеянно Ромашов. - А, скажите, каков он?
Will he see me?" Можно его видеть?
"Yes, certainly, that he will; he does nothing but walk up and down his room." - Думаю, можно... Ходит все по комнате.
Si?gerscht stopped and listened for a second. - Зегржт на секунду прислушался.
"You yourself can hear him tramping about. - Вот и теперь ходит.
You see, I said to him, 'To prevent unpleasantness and misunderstandings, it will be best for--'" Вы понимаете, я ему ясно говорил: во избежание недоразумений условимся, чтобы плата...
"Excuse me, Adam Ivanich; but we'll talk of that another time. - Извините, Адам Иванович, я сейчас, - прервал его Ромашов. - Если позволите, я зайду в другой раз.
I'm in a bit of a hurry," said Romashov, interrupting him for the second time, and meanwhile continuing his way round the corner. A light was burning in one of Nasanski's windows; the other was wide open. Очень спешное дело... Он прошел дальше и завернул за угол. В глубине палисадника, у Назанского горел огонь. Одно из окон было раскрыто настежь.
Nasanski himself was walking, in his shirt sleeves and without a collar, backwards and forwards with rapid steps. Сам Назанский, без сюртука, в нижней рубашке, расстегнутой у ворота, ходи-л взад и вперед быстрыми шагами по комнате; его белая фигура и золотоволосая голова то мелькали в просветах окон, то скрывались за простенками.
Romashov crept nearer the wall and called him by name. Ромашов перелез через забор палисадника и окликнул его.
"Who's there?" asked Nasanski in a careless tone, leaning out of the window. - Кто это? - спокойно, точно он ожидал оклика, спросил Назанский, высунувшись наружу через подоконник.
"Oh, it's you, Georgie Alexievich. - А, это вы, Георгий Алексеич?
Come in through the window. It's a long and dark way round through that door. Подождите: через двери вам будет далеко и темно. Лезьте в окно.
Hold out your hand and I'll help you." Давайте вашу руку.
Nasanski's dwelling was if possible more wretched that Romashov's. Комната у Назанского была еще беднее, чем у Ромашова.
Along the wall by the window stood a low, narrow, uncomfortable bed, the bulging, broken bottom of which was covered by a coarse cotton coverlet; on the other wall one saw a plain unpainted table with two common chairs without backs. Вдоль стены у окна стояла узенькая, низкая, вся вогнувшаяся дугой кровать, такая тощая, точно на ее железках лежало всего одно только розовое пикейное одеяло; у другой стены - простой некрашеный стол и две грубых табуретки.
High up in one corner of the room was a little cupboard fixed to the wall. В одном из углов комнаты был плотно пригнан, на манер кивота, узенький деревянный поставец.
A brown leather trunk, plastered all over with address labels and railway numbers, lay in state. В ногах кровати помещался кожаный рыжий чемодан, весь облепленный железнодорожными бумажками.
There was not a single thing in the room except these articles and the lamp. Кроме этих предметов, не считая лампы на столе, в комнате не было больше ни одной вещи.
"Good-evening, my friend," said Nasanski, with a hearty hand-shake and a warm glance from his beautiful, deep blue eyes. - Здравствуйте, мой дорогой, - сказал Назанский, крепко пожимая и встряхивая руку Ромашова и глядя ему прямо в глаза задумчивыми, прекрасными голубыми глазами.
"Please sit down on this bed. - Садитесь-ка вот здесь, на кровать.
As you've already heard, I have handed in my sick-report." Вы слышали, что я подал рапорт о болезни?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x