Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nasanski continued all along his eternal wandering, and indulged in building castles in the air, without looking at Romashov, as if he were talking to the walls. А Назанский все ходил по комнате и говорил, не глядя на Ромашова, точно обращаясь к стенам и к углам комнаты:
"In these moments my thoughts-seething, motley, original-chase one another. - Мысль в эти часы бежит так прихотливо, так пестро и так неожиданно.
My senses acquire an unnatural acuteness; my imagination becomes an overwhelming flood. Ум становится острым и ярким, воображение -точно поток!
Persons and things, living or dead, which are evoked by me stand before me in high relief and also in an extraordinarily intense light, as if I saw them in a camera obscura. Все вещи и лица, которые я вызываю, стоят передо мною так рельефно и так восхитительно ясно, точно я вижу их в камер-обскуре.
I know, I know now, that all that is merely a super-excitation of the senses, an emanation of the soul flaming up like lightning, but in the next instant flickering out, being produced by the physiological influence of alcohol on the nervous system. Я знаю, я знаю, мой милый, что это обострение чувств, все это духовное озарение - увы! - не что иное, как физиологическое действие алкоголя на нервную систему.
In the beginning I thought such psychic phenomena implied an elevation of my inner, spiritual Ego, and that even I might have moments of inspiration. Сначала, когда я впервые испытал этот чудный подъем внутренней жизни, я думал, что это - само вдохновение.
But no; there was nothing permanent or of any value in this, nothing creative or fructifying. Но нет: в нем нет ничего творческого, нет даже ничего прочного.
Altogether it was only a morbid, physiological process, a river wave that at every ebb that occurs sucks away with it and destroys the beach. Это просто болезненный процесс. Это просто внезапные приливы, которые с каждым разом все больше и больше разъедают дно.
Yes, this, alas! is a fact. Да.
But it is also equally indisputable that these wild imaginings procured me moments of ineffable happiness. And besides, let the devil keep for his share your much-vaunted high morality, your hypocrisy, and your insufferable rules of health. I don't want to become one of your pillar-saints nor do I wish to live a hundred years so as to figure as a physiological miracle in the advertisement columns of the newspapers. I am happy, and that suffices." Но все-таки это безумие сладко мне, и... к черту спасительная бережливость и вместе с ней к черту дурацкая надежда прожить до ста десяти лет и попасть в газетную смесь, как редкий пример долговечия... Я счастлив - и все тут!
Nasanski again went up to the little cupboard, poured out and swallowed a "nip," after which he shut the cupboard door with much ceremony and an expression on his face as if he had fulfilled a religious duty. Назанский опять подошел к поставцу и, выпив, аккуратно притворил дверцы.
Romashov walked listlessly up from the window to the cupboard, the life-giving contents of which he sampled with a gloomy and blas? air. This done, he returned to his seat on the window-bench. Ромашов лениво, почти бессознательно, встал и сделал то же самое.
"What were you thinking about just before I came, Vasili Nilich?" asked Romashov, as he made himself as comfortable as possible. - О чем же вы думали перед моим приходом, Василий Нилыч? - спросил он, садясь по-прежнему на подоконник.
Nasanski, however, did not hear his question. Но Назанский почти не слыхал его вопроса.
"How sweet it is to dream of women!" he exclaimed with a grand and eloquent gesture. - Какое, например, наслаждение мечтать о женщинах! - воскликнул он, дойдя до дальнего угла и обращаясь к этому углу с широким, убедительным жестом.
"But away with all unclean thoughts! - Нет, не грязно думать.
And why? Зачем?
Ah! because no one has any right, even in imagination, to make a human being a culprit in what is low, sinful, and impure. Никогда не надо делать человека, даже в мыслях, участником зла, а тем более грязи.
How often I think of chaste, tender, loving women, of their bright tears and gracious smiles; of young, devoted, self-sacrificing mothers, of all those who have faced death for love; of proud, bewitching maidens with souls as pure as snow, knowing all, yet afraid of nothing. Я думаю часто о нежных, чистых, изящных женщинах, об их светлых и прелестных улыбках, думаю о молодых, целомудренных матерях, о любовницах, идущих ради любви на смерть, о прекрасных, невинных и гордых девушках с белоснежной душой, знающих все и ничего не боящихся.
But such women do not exist-yet I am wrong, Romashov; such women do exist although neither you nor I have seen them. Таких женщин нет. Впрочем, я не прав. Наверно, Ромашов, такие женщины есть, но мы с вами их никогда не увидим.
This may possibly be vouchsafed you; but to me-never!" Вы еще, может быть, увидите, но я - нет.
He was now standing right in front of Romashov and staring him straight in the face, but by the far-off expression in his eyes, by the enigmatical smile that played on his lips, any one could observe that he did not even see to whom he was talking. Он стоял теперь перед Ромашовым и глядел ему прямо в лицо, но по мечтательному выражению его глаз и по неопределенной улыбке, блуждавшей вокруг его губ, было заметно, что он не видит своего собеседника.
Never had Nasanski's countenance-even in his better and sober moments-seemed to Romashov so attractive and interesting as at this instant. Никогда еще лицо Назанского, даже в его Лучшие, трезвые минуты, не казалось Ромашову таким красивым Си интересным.
His golden hair fell in luxuriant curls around his pure and lofty brow; his blond, closely clipped beard was curled in light waves, and his strong, handsome head on his bare, classically shaped neck reminded one of the sages and heroes of Greece, whose busts Romashov had seen in engravings and at museums. Золотые волосы падали крупными цельными локонами вокруг его высокого, чистого лба, густая, четырехугольной формы, рыжая, небольшая борода лежала правильными волнами, точно нагофрированная, и вся его массивная и изящная голова, с обнаженной шеей благородного рисунка, была похожа на голову одного из тех греческих героев или мудрецов, великолепные бюсты которых Ромашов видел где-то на гравюрах.
Nasanski's bright, clever blue eyes glistened with moisture, and his well-formed features were rendered still more engaging by the fresh colour of his complexion, although a keen eye could not, I daresay, avoid noticing a certain flabbiness-the infallible mark of every person addicted to drink. Ясные, чуть-чуть влажные голубые глаза смотрели оживленно, умно и кротко. Даже цвет этого красивого, правильного лица поражал своим ровным, нежным, розовым тоном, и только очень опытный взгляд различил бы в этой кажущейся свежести, вместе с некоторой опухлостью черт, результат алкогольного воспаления крови.
"Love-what an abyss of mystery is contained in the word, and what bliss lies hidden in its tortures!" Nasanski went on to say in an enraptured voice. - Любовь! К женщине! Какая бездна тайны! Какое наслаждение и какое острое, сладкое страдание! - вдруг воскликнул восторженно Назанский.
In his violent excitement he caught hold of his hair with both hands, and took two hasty strides towards the other end of the room, but suddenly stopped, and turned round sharply to Romashov with a merry laugh. Он в волнении схватил себя руками за волосы и опять метнулся в угол, но, дойдя до него, остановился, повернулся лицом к Ромашову и весело захохотал.
The latter observed him with great interest, but likewise not without a certain uneasiness. Подпоручик с тревогой следил за ним.
"Just this moment I remember an amusing story" (Nasanski now dropped into his usual good-tempered tone), "but, ugh! how my wits go wool-gathering-now here, now there. - Вспомнилась мне одна смешная история, -добродушно и просто заговорил Назанский. - Эх, мысли-то у меня как прыгают!..
Once upon a time I sat waiting for the train at Ryasan, and wait I did-I suppose half a day, for it was right in the middle of the spring floods, and the train had met with real obstacles. Well, you must know, I built myself a little nest in the waiting-room. Сидел я однажды в Рязани на станции "Ока" и ждал парохода. Ждать приходилось, пожалуй, около суток, - это было во время весеннего разлива, - и я - вы, конечно, понимаете - свил себе гнездо в буфете.
Behind the counter stood a girl of eighteen-not pretty, being pockmarked, but brisk and pleasant. She had black eyes and a charming smile. In fact, she was a very nice girl. А за буфетом стояла девушка, так лет восемнадцати, - такая, знаете ли, некрасивая, в оспинках, по бойкая такая, черноглазая, с чудесной улыбкой и в конце концов премилая.
We were three, all told, at the station: she, I, and a little telegraphist with white eyebrows and eyelashes. И было нас только трое на станции: она, я и маленький белобрысый телеграфист.
Ah! excuse me, there was another person there-the girl's father, a fat, red-faced, grey-haired brute, who put me in mind of a rough old mastiff. Впрочем, был и ее отец, знаете - такая красная, толстая, сивая подрядческая морда, вроде старого и свирепого меделянского пса.
But this attractive figure kept itself, as a rule, behind the scenes. Но отец был как бы за кулисами.
Only rarely and for a few minutes did he put in an appearance behind the counter, to yawn, scratch himself under his waistcoat, and immediately afterwards disappear for a longish time. He spent his life in bed, and his eyes were glued together by eternally sleeping. Выйдет на две минуты за прилавок и все зевает, и все чешет под жилетом брюхо, не может никак глаз разлепить. Потом уйдет опять спать.
The little telegraphist paid frequent and regular visits to the waiting-room, laid his elbows on the counter, but was, for the most part, as mute as the grave. Но телеграфистик приходил постоянно. Помню, облокотился он на стойку локтями и молчит.
She, too, was silent and looked dreamily out of the window at the floods. И она молчит, смотрит в окно, на разлив.
All of a sudden our youngster began humming- А там вдруг юноша запоет говорком:
"'Love-love. Лю-юбовь - что такое?
What is love? Что тако-ое любовь?
Something celestial That drives us wild.' Это чувство неземное, □ □ Что волнует нашу кровь.
"After this, again silence. И опять замолчит.
A pause of five minutes, she begins, in her turn- А через пять минут она замурлычет:
"'Love-love. "Любовь - что такое?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x