Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I confess I lack the energy and self-denial requisite for becoming the housekeeper, nurse-girl, or sister of mercy to a weakling with no will of his own. | Во мне, правда, хватило бы сил и самоотверженности быть вожатым, нянькой, сестрой милосердия при безвольном, опустившемся, нравственно разлагающемся человеке, но я ненавижу чувства жалости и постоянного унизительного всепрощения и не хочу, чтобы вы их во мне возбуждали. |
I loathe above everything self-sacrifice and pity for others, and I shall let neither you nor any one else excite these feelings in me. | Я не хочу, чтобы вы питались милостыней сострадания и собачьей преданности. |
I will not have a husband who would only be a dog at my feet, incessantly craving alms or proofs of affection. | А другим вы быть не можете, несмотря на ваш ум и прекрасную душу. |
And you would never be anything else, in spite of your extraordinary talents and noble qualities. Tell me now, with your hand upon your heart, if you are capable of it. | Скажите честно, искренно, ведь не можете? |
Alas! my dear Vasili Nilich, if you could. | Ах, дорогой Василий Нилыч, если бы вы могли! Если бы! |
All my heart, all my life yearns for you. I love you. | К вам стремится все мое сердце, все мои желания, я люблю вас. |
What is the obstacle, then? No one but yourself. | Но вы сами не захотели меня. |
For a person one loves, one can, you know, sacrifice the whole world, and now I ask of you only this one thing; but can you? | Ведь для любимого человека можно перевернуть весь мир, а я вас просила так о немногом. |
No, you cannot, and now I bid you good-bye for ever. | Вы не можете? Прощайте. |
In thought I kiss you on your forehead as one kisses a corpse, and you are dead to me-for ever. | Мысленно целую вас в лоб... как покойника, потому что вы умерли для меня. |
I advise you to destroy this letter, not that I blush for or fear its contents, but because I think it will be a source to you of tormenting recollections. | Советую это письмо уничтожить. Не потому, чтобы я чего-нибудь боялась, но потому, что со временем оно будет для вас источником тоски и мучительных воспоминаний. |
I repeat once more--" | Еще раз повторяю..." |
"The rest is of little interest to you," said Nasanski abruptly, as he took the letter from Romashov's hand. | - Дальше вам не интересно, - сказал Назанский, вынимая из рук Ромашова письмо. |
"This, as I have just told you, was her only letter to me." | - Это было ее единственное письмо ко мне. |
"What happened afterwards?" stammered Romashov awkwardly. | - Что же было потом? - с трудом спросил Ромашов. |
"Afterwards? | - Потом? |
We never saw one another afterwards. | Потом мы не видались больше. |
She went her way and is reported to have married an engineer. | Она... она уехала куда-то и, кажется, вышла замуж за... одного инженера. |
That, however, is another matter." | Это второстепенное. |
"And you never visit Alexandra Petrovna?" | - И вы никогда не бываете у Александры Петровны? |
Romashov uttered these words in a whisper, but both officers started at the sound of them, and gazed at each other a long time without speaking. | Эти слова Ромашов сказал совсем шепотом, но оба офицера вздрогнули от них и долго не могли отвести глаз друг от друга. |
During these few seconds all the barriers raised by human guile and hypocrisy fell away, and the two men read each other's soul as an open book. | В эти несколько секунд между ними точно раздвинулись все преграды человеческой хитрости, притворства и непроницаемости, и они свободно читали в душах друг у друга. |
Hundreds of things that had hitherto been for them a profound secret stood before them that moment in dazzling light, and the whole of the conversation that evening suddenly took a peculiar, deep, nay, almost tragic, significance. | Они сразу поняли сотню вещей, которые до сих пор таили про себя, и весь их сегодняшний разговор принял вдруг какой-то особый, глубокий, точно трагический смысл. |
"What? you too?" exclaimed Nasanski at last, with an expression bordering on fear in his eyes, but he quickly regained his composure and exclaimed with a laugh, | - Как? И вы - тоже? - тихо, с выражением безумного страха в глазах, произнес наконец Назанский. Но он тотчас же опомнился и с натянутым смехом воскликнул: |
"Ugh! what a misunderstanding! | - Фу, какое недоразумение! |
We were discussing something quite different. | Мы с вами совсем удалились от темы. |
That letter which you have just read was written hundreds of years ago, and the woman in question lived in Transcaucasia. But where was it we left off?" | Письмо, которое я вам показал, писано сто лет тому назад, и эта женщина живет теперь где-то далеко, кажется, в Закавказье... Итак, на чем же мы остановились? |
"It is late, Vasili Nilich, and time to say good-night," replied Romashov, rising. | - Мне пора домой, Василий Нилыч. Поздно, -сказал Ромашов, вставая. |
Nasanski did not try to keep him. | Назанский не стал его удерживать. |
They separated neither in a cold or unfriendly way, but they were, as it seemed, ashamed of each other. | Простились они не холодно и не сухо, но точно стыдясь друг друга. |
Romashov was now more convinced than ever that the letter was from Shurochka. | Ромашов теперь еще более был уверен, что письмо писано Шурочкой. |
During the whole of his way home he thought of nothing except this letter, but he could not make out what feelings it aroused in him. | Идя домой, он все время думал об этом письме и сам не мог понять, какие чувства оно в нем возбуждало. |
They were a mingling of jealousy of Nasanski-jealousy on account of what had been-but also a certain exultant pity for Nasanski, and in himself there awoke new hopes, dim and indefinite, but delicious and alluring. | Тут была и ревнивая зависть к Назанскому -ревность к прошлому, и какое-то торжествующее злое сожаление к Николаеву, но в то же время была и какая-то новая надежда - неопределенная, туманная, но сладкая и манящая. |
It was as if this letter had put into his hand a mysterious, invisible clue that was leading him into the future. | Точно это письмо и ему давало в руки какую-то таинственную, незримую нить, идущую в будущее. |
The breeze had subsided. | Ветер утих. |
The tepid night's intense darkness and silence reminded one of soft, warm velvet. | Ночь была полна глубокой тишиной, и темнота ее казалась бархатной и теплой. |
One felt, as it were, life's mystic creative force in the never-slumbering air, in the dumb stillness of the invisible trees, in the smell of the earth. | Но тайная творческая жизнь чуялась в бессонном воздухе, в спокойствии невидимых деревьев, в запахе земли. |
Romashov walked without seeing which way he went, and it seemed to him as if he felt the hot breath of something strong and powerful, but, at the same time, sweet and caressing. | Ромашов шел, не видя дороги, и ему все представлялось, что вот-вот кто-то могучий, властный и ласковый дохнет ему в лицо жарким дыханием. |
His thoughts went back with dull, harrowing pain to bygone happy springs that would never more return-to the blissful, innocent days of his childhood. | И была у него в душе ревнивая грусть по его прежним, детским, таким ярким и невозвратимым веснам, была тихая, беззлобная зависть к своему чистому, нежному прошлому... |
When he reached home he found on the table another letter from Raisa Alexandrovna Peterson. | Придя к себе, он застал вторую записку от Раисы Александровны Петерсон. |
In her usual bad taste she complained, in turgid, extravagant terms, of his "deceitful conduct" towards her. She "now understood everything," and the "injured woman" within her invoked on him all the perils of hatred and revenge. | Она нелепым и выспренним слогом писала о коварном-обмане, о том, что она все понимает, и о всех ужасах мести, на которые способно разбитое женское сердце. |
Now I know what I have to do (the letter ran). | "Я знаю, что мне теперь делать! - говорилось в письме. |
If I survive the sorrow and pain of your abominable conduct, you may be quite certain I shall cruelly avenge this insult. You seem to think that nobody knows where you are in the habit of spending your evenings. | - Если только я не умру на чахотку от вашего подлого поведения, то, поверьте, я жестоко отплачу вам. Может быть, вы думаете, что никто не знает, где вы бываете каждый вечер? |
You are watched! and even walls have ears. | Слепец! И у стен есть уши. |
Every step you take is known to me. | Мне известен каждый ваш шаг. |
But all the same, you will never get anything there with all your soft, pretty speeches, unless N. flings you downstairs like a puppy. | Но, все равно, с вашей наружностью и красноречием вы там ничего не добьетесь, кроме того, что N вас вышвырнет за дверь, как щенка. |
So far as I am concerned, you will be wise not to lull yourself into fancied security. | А со мною советую вам быть осторожнее. |
I am not one of those women who let themselves be insulted with impunity. | Я не из тех женщин, которые прощают нанесенные обиды. |
A Caucasian woman am I Who knows how to handle a knife. | Владеть кинжалом я умею, □ ПЯ близ Кавказа рождена!!! |
-Once yours, now nobody's, Raisa. | Прежде ваша, теперь ничья Раиса. |
PS.-I command you to meet me at the soir?e on Saturday and explain your conduct. | P.S. Непременно будьте в ту субботу в собрании. Нам надо объясниться. |
The third quadrille will be kept for you; but mind, there is no special importance now in that. | Я для вас оставлю 3-ю кадриль, но уж теперь не по значению. |
R. P. | Р.П." |
To Romashov this ill-spelled, ungrammatical letter was a breath of the stupidity, meanness, and spiteful tittle-tattle of a provincial town. | Глупостью, пошлостью, провинциальным болотом и злой сплетней повеяло на Ромашова от этого безграмотного и бестолкового письма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать